Root:
ف ص ل
Words from this Root in the Grand Qur’ān:
a) Total occurrences: 43
b) No of constructions: 20
Nouns: 11; Recurrence: 21 Verb: 9;
Recurrence: 22 [Form-I: 5; Form-II: 17]
Learned Ibn Faris [died 1005] described the basic
perception infolded in the Root in these words:
مقاييس اللغة
الفاء والصاء واللام كلمةٌ صحيحةٌ
تدلُّ على تمييز الشَّيء
من الشَّيء وإبانته عنه. يقال:
فَصَلْتُ الشَّيءَ
فَصْلاً.
والفَيْصل الحاكم.
والفَصِيل: ولدُ النَّاقةِ إذا افتُصِلَ عن
أُمِّه.
والمِفْصَل
اللِّسان، لأنَّ به
تُفصَل الأمور وتميَّز
That basic perception infolded in the Root is that of a barrier
or a
demarcation in between two things or concepts that causes the indication
of the end of the limit of one thing and the beginning of the limits of
another thing. It thus reflects the act of setting apart, separating,
distancing and distinguishing two things in a manner that each is
manifested as distinct and exclusive from the other; thus leaving absolutely
no possibility of illusion in seeing and perceiving the
point, information, fact, data, concept, and knowledge stated verbally. It alienates and isolates the
individual unit from the whole-group-species to manifest its
individuality and uniqueness enabling its storage and saving in and
conveniently recalling from the memory.
Lane Lexicon:
Semantic domain: Distinct
1.
recognizably different in nature from something else of a
similar type; physically separate;
2.
readily distinguishable by the senses.
3. Impression
so clearly apparent to the mind as
to be unmistakable; definite.
And also is used for emphasis.
1. Firstly it is used to stop
breast-feeding to an infant which is alienating the infant from
mother's milk - 3 occurrences
2. In the meaning of moving
- marching out of the demarcated boundary of a place: 1 occurrence
3. In the meaning of
delineating, segregating, individuating, demarcating the concepts
incorporated in the discourse. Divide it into sections, classify,
categorize rendering every subject, concept, discipline distinct.
-
A mother should not be subjected to suffer [for
love,
motherly affection] because of her
beget. Nor the one who has become begetter be pressed because of his
beget. The like of the
Obligation imposed upon the respective husband in respect of his
alienated Wife on becoming mother is incumbent
upon the Heir in case of husband's
death before birth of progeny.
|
-
Moreover, if you have
decided that you might self assign the breast-feeding of your
off-springs to foster-mother, thereat, there is no cause of
objection upon you therein when you willingly agreed for that which
you paid in accordance with accepted norms.
Root:
ر ض ع
|
In the meaning of moving - marching out of the demarcated boundary of a
place
-
Those who considered,
without ocular perception, as if they were at the moment in the presence of Allah the Exalted repudiated
—
-
ان لوگوں نے جومثبت احساس؍
رکھ رہے تھے کہ اُس لمحےاللہ تعالیٰ کے حضور پیش ہیں،
انہیں یہ بتایا ۔
|
3. In the meaning of delineating,
segregating, individuating, demarcating the concepts incorporated in
the discourse. Divide it into sections, classify, categorize
rendering every subject, concept, discipline distinct. This renders
the Discourse in Encyclopedic format.
The Grand Qur’ān defines and explains the perception and meanings of the words used
therein in a lucid manner. The perception infolded in the Root and
its purpose and effect is explained in such a simple manner that no
ambiguity is left even for a person of ordinary intellect:
The knowledge is gained/ retained/stored/preserved/captivated only by
comparison. Separating and distancing things from each other is called gaining
information and knowledge. Encyclopedic format helps a common man to
gain information who is in pursuit of knowledge.
The
intended purpose for having rendered the Passages of Qur’ān:
distinct:
categorized;
demarcated;
in classified state is described: that the people might:
(1)
keep attaining
information; becoming aware
[6:97;7:32;9:11;10:05;41:03];
(2)
they comprehend - perceive - understand
-conceptualize
[6:98];
(3)
: they
at their own perceive, save it in memory, take admonition and relate
[6:126];
(4)
they
at their own
objectively reflect-contemplate-deeply and honestly ponder
[10:24];
(5)
:
they
perceive by critical thinking - reasoning
[30:28].
The aforementioned performances
make a person


:
-
Like this
exposition, Our Majesty renders Aa'ya'at:
verbal
passages of Qur’ān distinct demarcating, categorizing,
delineating all aspects for the people who are in
pursuit of knowledge. [7:32]
|
-
It (the book-Qur’ān) is a compilation
having
characteristic
of transcription in Arabic:
a
perspicuous, eloquent, distinctive
and precisely expressive language;
the language of the sons of soil of Arabian peninsula.
It is for
people in pursuit of obtaining and learning knowledge.
[41:03]
|
they comprehend - perceive - understand
-conceptualize
[6:98]
(3)
: they
at their own perceive, save it in memory, take admonition and relate
[6:126];
-
Our Majesty has certainly
rendered the
Aa'ya'at:
verbal passages of Qur’ān distinct for people who
personally pursue actively
to comprehend, secure in memory, take admonition, and relate. [6:126]
|
(4)
they
at their own
objectively reflect-contemplate-deeply and honestly ponder
[10:24];
-
This is
the manner Our Majesty renders
the signs - verbal passages of Qur’ān distinct by demarcating, categorizing,
delineating and individuating all aspects
for people who objectively
ponder and reflect. [10:24]
|
(5)
:
they
perceive by critical thinking - reasoning
[30:28].
The objective and expected rational response
from the audience for rendering the text of
Qur’ān
distinctive is also mentioned:
The thesis statement and objective of sending
Qur’ān to
humanity is to persuade them to revert to Monotheism, the truly
justified belief of their earliest forefathers, and to convince them of
certainty of their accountability in the Hereafter.
-
And
Our Majesty have assigned the symbol-reckoning of the Day
by rendering it illuminant, observing, spectator, that makes itself
perceptible to:
the
faculty of observation.
|
The study of aforementioned Aa'ya'at reveals
that the purpose and objective of
,
,
is exactly the
same which is the perception infolded in the Root ف ص ل
of these words, and it is: (1)
that they get the information making them have
knowledge as against opinions and conjectures; (2)
that they understand comprehensively; and these
two things collectively enable (3)
-
Indeed it
(Grand Qur’ān) is certainly a verbal statement - discourse
characteristically elaborate, organized, differentiating and
delineating, contrasting and isolating each element rendering it
crystal clear. [86:13]
|
Noun
1 |
Active
Participle: Definite; Sound plural; Masculine; Genitive; ( مصدر-فَصْلٌ Verbal Noun).
(1)6:57=1
اسم فاعل:معرفہ
باللام- مجرور-جمع سالم
مذكر |
|
2 |
Verbal Noun/Noun
[of action]: Definite; genitive.
(1)37:21(2)42:21(3)44:40(4)77:13(5)77:14(6)77:38(7)78:17=7
مصدر/اسم
فعل:معرفہ باللام:مجرور |
|
3 |
Verbal Noun: Indefinite; accusative; [Form-II].
(1)10:37(2)12:111=2
مصدر:
منصوب |
|
4 |
Verbal Noun: Indefinite; accusative; [Form-II].
(1)6:154(2)7:145(3)17:12=3
مصدر:
منصوب
|
|
5 |
Noun with verbal meaning: Indefinite; accusative.
(1)2:233=1 مصدر/اسم
فعل:منصوب |
|
6 |
Possessive Phrase:
Noun with verbal meaning:
Definite; singular; masculine; nominative + Possessive pronoun: Third
person; masculine; singular;
in genitive state.
(1)31:14(2)46:15=2
الإِضَافَةُ-مصدر/اسم
فعل:مرفوع/مضاف
+ ضمير متصل-واحد
مذكرغائب
في محل جر-مضاف إليه |
|
7 |
Verbal Noun/Noun
of action]: Indefinite; accusative.
(1)38:20=1 مصدر/اسم
فعل منصوب
|
|
8 |
Verbal Noun/Noun
of action]: Indefinite; nominative.
(1)86:13=1
مصدر/اسم
فعل:مرفوع
|
|
9 |
Possessive
Phrase: Noun:
Definite; singular;
feminine;
genitive + Possessive pronoun: Third person; masculine; singular;
in
genitive state. (1)70:13=1
الإِضَافَةُ-اسم:
مجرور-واحد
مؤنث /مضاف
+ ضمير متصل-واحد
مذكرغائب
في محل جر-مضاف إليه |
|
10 |
Passive Participle: Indefinite; masculine;
singular; accusative; [Form-II]; مصدر
تَفْصِيلٌ
Verbal Noun. (1)6:114=1
اسم مفعول:
منصوب-واحد
مذكر
|
|
11 |
Passive Participle: Indefinite;
feminine;
plural; accusative; [Form-II]; مصدر
تَفْصِيلٌ
Verbal Noun. (1)7:133=1
اسم مفعول:
منصوب-جمع-مؤنث |
|
Verb Form-I
1 |
Verb: Perfect; third person; singular; masculine; مصدر
فُصُولٌ Verbal Noun.
(1)2:249=1
فعل ماضٍ مبنى على
الفتح /صيغة:واحد مذكرغائب |
|
2 |
Verb:
Perfect; third person; singular; feminine;
ت feminine
marker; with added
vowel sign [ـِ]
for breaking cluster
of vowel-less consonants; مصدر
فُصُولٌ
Verbal Noun. (1)12:94=1
فعل ماضٍ
مبني على الفتح + تَاء
التانيث الساكنة/صيغة:واحد مؤنث غائب
|
|
3 |
Verb: Imperfect; Second person; Plural; Masculine; Mood: Indicative; Subject pronoun hidden; مصدر
فُصُولٌ
Verbal Noun
(1)22:17(2)32:25(3)60:03=3
فعل
مضارع مرفوع بالضمة -الفاعل:ضمير
مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد
مذكر غائب
صيغة:واحد مذكرغائب |
|
Verb Form-II
1 |
Verb: Perfect; Third person; singular; masculine;
[Form II]; Subject pronoun hidden; مصدر
تَفْصِيلٌ
Verbal Noun (1)6:119=1
فعل ماضٍ
مبني على الفتح/الفاعل:ضمير
مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد
مذكرغائب/باب تَفْعِيل |
|
2 |
Verb: Perfect; Third Person; Singular;
Feminine;
Passive; [Form-II];
تْ Feminine marker; مصدر
تَفْصِيلٌ
Verbal Noun. (1)11:01(2)41:03(3)41:44=3
فعل ماضٍ
مبني للمجهول مبني على الفتح +
تَاء التانيث الساكنة/صيغة:واحد
مؤنث غائب/باب
تَفْعِيل |
|
3 |
Verb: Perfect; First Person; Sovereign Singular; Masculine;
[Form-II]; [نَا]
Subject pronoun, in nominative state; مصدر
تَفْصِيلٌ Verbal Noun.
(1)6:97(2)6:98(3) 6:126=3
فعل ماضٍ مبني على
السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير
متصل فى محل رفع فاعل/جمع متكلم
/باب تَفْعِيل
|
|
4 |
Verb: Perfect; First Person; Plural/Sovereign Singular; Masculine;
[Form-II]; [نَا]
Subject pronoun, in nominative state;
Suffixed Object Pronoun: Third person; masculine;
singular, in accusative state; مصدر
تَفْصِيلٌ Verbal Noun.
(1)7:52(2)17:12=2
فعل ماضٍ مبني على
السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير
متصل فى محل رفع فاعل/جمع متكلم
/باب تَفْعِيل
ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به
/ واحد مذكر غائب |
|
5 |
Verb:
Imperfect; First person; Plural/Sovereign Singular; Masculine; Subject
pronoun hidden; [Form-II]; مصدر
تَفْصِيلٌ
Verbal Noun. (1)6:55(2)7:32(3) 7:174(4)9:11(5)10:24(6)30:28=6
فعل مضارع مرفوع
بالضمة/الفاعل
ضمير مستتر فيه-:نَحْنُ-جمع متكلم/باب
تَفْعِيل |
|
6 |
Verb:
Imperfect; Third person; singular; Masculine; Subject pronoun hidden; [Form-II]; مصدر
تَفْصِيلٌ Verbal Noun.
(1)10:05(2)13:02=2
فعل مضارع مرفوع بالضمة-الفاعل:ضمير
مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكر
غائب/باب تَفْعِيل |
|
