Root: ى م ن

Words from this Root in the Grand Qur’ān:

a) Total occurrences: 71

b) No of constructions: 26  All Nouns

Ibn Faris [died 1005] stated:

(مقاييس اللغة)

الياء والميم والنون: كلماتٌ من قياسٍ واحد. فاليَمين: يَمين اليَدِ. [و] يقال: اليَمِين: القُوَّة

واليُمْن البَرَكة، وهو ميمونٌ

واليمين: الحَلِف، وكلُّ ذلك من اليد اليُمْنى

That the basic perception infolded therein is of right hand which signifies power, force, and authority. That the right hand connotes prosperity and blessedness. Further, that right hand connotes "oath".

Lane Lexicon: He was prosperous; fortunate; lucky.  He made it to incline towards the right

Classical Arabic Lexicons

right hand, right side, pledges, swearing, power, generosity, to incline to the right.


In the meaning of oaths

  • Take note that [like magniloquent people refer 2:204-206] you people should not declare Allah the Exalted as witness for your sworn truthfulness for self projection of sagacious in piety —

  • متنبہ رہو؛تم لوگوں کو چاہئے کہ اللہ تعالیٰ کواپنی قسموں کے لئے اظہار کا ذریعہ نہ بناؤ اس مقصد سے کہ اپنے آپ کوپاکپاز/نیکوکار قرار دو۔

  • And sincerely endeavours for salvation; and take corrective measures for harmony between the people.

  • اورتم لوگ تندہی سے محتاط رہتے ہوئے اللہ تعالیٰ سے پناہ کے خواستگار رہو۔اور لوگوں کے مابین اصلاح کے لئے کوشاں رہو۔

  • Be mindful, Allah the Exalted is eternally the Listener, the Fountain of Knowledge - Setter of sciences. [2:224]

  • یہ حقیقت ذہن نشین رہے،اللہ تعالیٰ  ہر لمحہ ہر آواز کو سننے والے ہیں، منبع علم ہیں۔


  • Allah the Exalted will not hold you people accountable for your superfluous-artificially speaking promissory chatters in sworn circumstances [since they are utterances of mouth of no import-consideration].

  • اللہ تعالیٰ تم لوگوں کو تمہاری ایسی قسموں کے حوالے سے قابل مؤاخذہ نہیں فرمائیں گے جولایعنی اورباتکرار ہیں۔

  • But be mindful that Allah the Exalted will hold you responsible and accountable for those vows, pledges-promises which your hearts have earned-arrived at. [well thought, determined, intentional]

  • مگر وہ جناب تمہارا مؤاخذہ ان قسموں کے حوالے سے کریں  گےجوتمہارے قلوب نے انجام دینے کا مصمم اظہار /پابند عہدکیا تھا۔

Root: ك س ب

  • Be cognizant, Allah the Exalted is eternally imperturbably over looking-forgiver [of unintentional faults/wrong doings] [2:225]

  • یہ الگ حقیقت ہے کہ اللہ تعالیٰ اکثر و بیشتردرگزر اور پردہ پوشی سے معاف فرمانے والے ہیں؛بدرجہ اتم بردبار،جذبات سے منزہ ہیں۔

Root: ح ل م


  • The authentic news about those people who earn a vile gain/make it a business at the cost of the Contract of Allah the Exalted and their own oaths is that:

  • اور جہاں تک ان لوگوں کا تعلق ہے جودانستہ معمولی دنیاوی فائدے کے عوض اللہ تعالیٰ سے کئے عہد اور اپنے   حلفیہ بیانوں کا سودا کر دیتے ہیں ان کا انجام جان لو۔

Root: ع ھ د; ش رى

  • They are the people for whom nothing of significance shall be available in the Hereafter.

  • یہ وہ لوگ ہیں جن کے لئے آخرت کی زندگی میں عنایات میں قطعی کوئی حصہ نہیں۔

  • And Allah the Exalted will neither address such people nor will pay them attention on the Day of Rising. And nor will He the Exalted cause their uplift/sanctification —

  • اور نہ ہی  یوم قیامت اللہ تعالیٰ ان سے کلام کرنا پسند کریں گے،اور نہ ان پر نگاہ ڈالنا پسند کریں گے،اور نہ وہ جناب انہیں  اوپر اٹھان کے قابل بنائیں گے۔

Root: ز ك و

  • Be mindful, a severe punishment is prepared-in wait for them. [3:77]

  • اور جان لوایک دردناک عذاب اُن کیلئے تیار ؍ منتظر ہے

Root: ء ل م


  • Know the basic principle of inheritance: Our Majesty have declared kinsfolk, siblings and under-patronage persons; in order of relative nearness, as heirs for every deceased. They will share heritage which the Parents (Mother and Father) and the Nearer-Relatives have left behind.

  • ۔میراث کے متعلق اصول و ضوابط جان لو؛ ہم جناب نے ہر ایک دنیا سے رخصت ہو جانے والے مورث(طبعی موت یا مقتول متوفی)کے رشتے اور تعلق میں قریبی سوگواران کو وارث قرار دیا ہے۔ان کا اس میراث میں متعین اشتراک ہے جو ان کے والدین اور قریبی رشتہ دار دنیا سے رخصت ہوتے وقت چھوڑ گئے ہیں۔

  • And as for those whom your right hand had pledged responsibility, thereat, you people (who are leaving heritage) give them their fortune in the inheritance.

  • ۔اور اللہ تعالیٰ نے انہیں بھی حق داران وراثت قرار دیا ہے جن کی کفالت کا ذمہ تم نے لیا تھا،؛چونکہ یہ عہد ذمہ داری تمہارا اپنا فیصلہ تھا اس لئے تم(اپنی وصیت میں)ان کا حصہ انہیں دو۔

Root: ع ق د; ن ص ب

  • It is a certain fact that Allah the Exalted is Ever Observer over everything and affairs. [4:33]

  • ۔خبردار رہو؛ یہ حقیقت ہے کہ اللہ تعالیٰ ہر ایک ایک شئے/معاملے پر ہمیشہ مشاہدہ فرما رہے ہیں۔


  • And seeing their reluctance those who have heartily believed say enquiring:

  • ۔اور صدق دل سے ایمان لانے والے کہیں گے:

  • "Are these the same men who swore by Allah the Exalted their exerted pledges that they are certainly with you".

  • ۔"یہ ہیں وہ لوگ جو اللہ تعالیٰ کا نام لے کراپنی قسموں کو پرزور طریقے سے بیان کر رہے تھے کہ وہ یقیناً تمہارے(اہل ایمان)کے ساتھ ہیں۔

Root:  ق س م

  • Their actions have become voided, weightless froth, destructive.

  • ۔ان کے بظاہر اچھے اعمال بھی خس و خاشاک ہو گئے ہیں۔

  • Thereby, they have emerged as losers. [5:53] 

  • ۔جس کے نتیجے میں وہ خسارا کرنے والے بن گئے ہیں۔


  • Allah the Exalted will not hold you people accountable for your superfluous promissory chatters in sworn circumstances [since they are mere utterances of mouth of no import-consideration].

  • اللہ تعالیٰ تم لوگوں کو تمہاری ایسی قسموں کے حوالے سے قابل مؤاخذہ نہیں فرمائیں گے جولایعنی اورباتکرار ہیں۔

  • But be mindful that Allah the Exalted will hold you responsible and accountable for those vows, pledges-promises which you have solemnly contracted/sworn. [well thought, determined, intentional]

  • مگر وہ جناب تمہارا مؤاخذہ ان قسموں کے حوالے سے کریں  گےجوتمہارے قلوب نے انجام دینے کا مصمم اظہار /پابند عہدکیا تھا۔

Root: ع ق د

  • For reason of not discharging the pledge, the expiation-absolving one's self is feeding ten indigent persons the food of average standard that you regularly serve your family —

  • ۔اگر تم نے اپنے قسمیہ وعدہ و عہد پر عمل نہیں کیا تو اس سے بری الذمہ ہونے کا کفارہ دس مسکینوں کو اوسط معیار کا کھانا کھلانا ہے جو تم اہل خانہ کو کھلاتے ہو۔

Root: و س ط;  ك ف ر;  ط ع م;  ع ش ر

  • Or provide clothing to them; or free a bondwoman.

  • ۔یا ان (مسکینوں)کے استعمال کے کپڑے مہیا کرنا ہے؛ یاخودمختاری سے عاری گھریلو ملازمہ کو خودمختاری کا پروانہ دینا ہو گا(اگر اس کے پاس ملازمائیں ہیں)

Root: ر ق ب;  ك س و 

  • Sequel to it; he who has not yet resources to meet the expenditure; thereat, fasting for three days is prescribed. [so that in future you become mindful and heedful]

  • ۔اگر مذکورہ شخص کو متعین کفارہ ادا کرنے کی صلاحیت  حاصل نہیں تو اس صورت میں کفارہ تین دن روزہ رکھنا ہے۔

Root: ص و م;

  • This is the expiation of your promises when you have sworn.

  • ۔یہ بیان کردہ تم لوگوں کی قسموں کی عدم تعمیل کا کفارہ ہے جو تم نے حلفاً اٹھائی تھیں۔

Root: ح ل ف

  • And you people protect/honour your promises/pledges/contracts.

  • ۔اور تم کو حکم دیا جاتا ہے کہ اپنی حلفیہ قسموں کی حفاظت کرو۔

  • This is how Allah the Exalted explicitly explicates His Aa'ya'at: Verbal Passages of Qur’ān rendering each point-concept-situation distinctly isolated and crystal clear for you people [for comprehension as was promised to the Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] —

  • اس تقابلی انداز میں اللہ تعالیٰ اپنی آیات کوتم لوگوں کے فہم کے لئے متمیز اور واضح فرما دیتے ہیں۔

  • So that you might effectively recognize, acknowledge and express gratitude. [5:89]

  • امکان غالب ہے کہ تم لوگ(ابلیس کے گمان کے بر عکس)شکر گزار رہو گے۔


  • This mode of verification is better suited which will prompt the people to give the testimony exactly on its face-as was bequeathed by the deceased testator —

  • اس طریقہ کار سے زیادہ امکان ہے کہ لوگ وصیت کے متعلق عین اس طرح گواہی پیش کریں جیسے وہ بیان ہوئی تھی۔

Root: د ن و

  • Or else they might apprehend that it might be rejected by other oaths taken after their attestation.

  • ۔یا وہ  خوف  کریں  کہ ان کے حلفیہ بیان کے بعد قسم کو اصل دعویداروں کی جانب پلٹا دیا جائے گا۔ 

Root: ر د د; ى م ن

  • And you people sincerely endeavour to attain the protection from Allah the Exalted —

  • اورتم لوگ تندہی سے محتاط رہتے ہوئے اللہ تعالیٰ سے پناہ کے خواستگار رہو۔

  • Moreover, you are directed to attentively listen [injunctions in the Qur’ān].

  • ۔اور قرءان مجید کو بغور توجہ سے سنو۔

  • Mind it; Allah the Exalted does not guide those people who are aberrant-the promise breakers and transgressors of the prescribed bounds. [5:108]

  • ۔متنبہ رہو؛اللہ تعالیٰ ان لوگوں کو ہدایت نہیں دیتے جواپنے قول و اقرار کی تنقیض ،حدود و قیود  کو پامال  اور تنفر انگیز علیحدگی اختیار کرنے کو اپنی سرشت بنائے ہوئے  ہیں ۔

Root: ف س ق


  • And they (disbelieving elite) swore by Allah the Exalted their exerted pledges that if an unprecedented sign-display came to them they will certainly believe by it.

  • ۔اور وہ اپنی قسموں میں وزن ظاہر کرنے کے لئے اللہ تعالیٰ کے نام پر قسمیں اٹھاتے ہیں  کہ اگر  ایک عینی مشاہدہ  کے لئے ایسی شہادت(آیت/معجزہ )ان کے پاس آ گئی جوتصور،تجربہ، سائنسی توجیح سے ماورائے اِدراک  ہوتے ہوئے   سند اور برھان کی حیثیت رکھتی تو وہ ضرور اس کی وجہ سے ایمان لے آئیں گے۔

Root:  ق س م

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "The unprecedented displays are manifested only upon permission from Allah the Exalted —

  • ۔آپ (ﷺ)ارشاد فرمائیں"مافوق الفطرت مشاہدات کی نمائش تو صرف اللہ تعالیٰ کی جانب سے اور ان کے اذن سے ہوتی ہیں"۔

  • And what will give you people the idea-perception that the moment she (unprecedented sign) came to them they will still not incline to believe?" [6:109]

  • ۔اور وہ کون سی بات ہے جو تم لوگوں کو یہ شعور دے  رہی ہےکہ اگر وہ پہنچ گئی تو بھی وہ ایمان نہیں لائیں گے؟۔

Root: ش ع ر


  • And if they have violated their oaths after their contractual obligation and have gibed about your Prescribed Code of Conduct-Islam; thereat for reason of annulling the pact you people confront war with the leaders of disbelievers —

  • ۔مگر اگر وہ اپنی قسموں سے منحرف ہو جاتے ہیں اپنے عہد نامہ کے بعد اورتمہارےمتعین کردہ آئین اور ضابطہ حیات میں طنزیہ انداز میں عیب گیری کرتے ہیں تو تم انکار کرنے والےسرغنوں سے جنگ کرو۔

Root: ط ع ن; ع ھ د; ن ك ث

  • It is certain fact that not at all oaths have sanctity for them. The objective is that after war they might cease gibing. [9:12]

  • ۔ان لوگوں کی اصلیت یہ ہے کہ  کوئی بھی قسم ان  کے لئے واجب الاحترام نہیں۔ان کے ساتھ حالت جنگ کےاعلان سے مدعا اور امکان ہے کہ وہ ریشہ دوانیوں سے باز رہیں۔


  • Consider why not you people confront war with the nation who have torn apart their oaths?

  • ۔سوچو، کیا تم لوگوں کو اس قوم سے جنگ میں برسرپیکار نہیں ہونا چاہئے جنہوں نے اپنی قسموں سے انحراف کیا ہے۔

Root: ن ك ث

  • And they had in the past determined for the expulsion of the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam, from Mecca]

  • ۔اور انہوں نے رسول کریم(ﷺ)کے شہر سے اخراج کا منصوبہ بنایا تھا۔

Root: ھ م م

  • And they have initiated war against you for the first time.

  • ۔اور وہ وہی ہیں جنہوں نے اول مرتبہ تم کو جنگ کا مبدی بنایا تھا۔

Root: م ر ر

  • Do you people feel afraid of them?

  • ۔کیا تم لوگ ان سے مرعوب  شدہ ہو۔

  • If so, be mindful for being the Mightiest, Allah the Exalted has more right and exceedingly deserves that you people feel afraid of Him —

  • ۔اگر ایسا ہے تو جان لو کہ چونکہ تمام طاقت کے منبع وہ ہیں اس لئے ہر موقع نحل  کے لئے مبنی بر حقیقت رویہ  یہ ہے کہ اللہ تعالیٰ کے رعب،دبدبہ،احترام  اوراپنی بصارتوں سے اوجھل ہونے کے باوجود  موجودگی کےاحساس سے مرعوب اور سہمے رہو۔

  •  Recognize it if you were truly the believers [Believe in Allah recognizing all His Traits]. [9:13]

  • ۔اس بات کو یاد رکھو اگر تم حقیقی معنوں میں ایمان لائے ہو۔


 

 

Right side

  • Afterwards, I swear I will approach them, coming from their front [contemporaries] and from their behind/past [legends of  past generations] and from their right side and their left side —

  • ۔بعد ازاں میں ان کے پاس ان کے سامنے سے،اور ان کے پیچھے سے،اور ان کی دائیں جانب سے اور ان کے بائیں جانب  سےآیا کروں گا۔

Root: ش م ل

  • And You the Exalted will not find most of them as grateful-acknowledgers of greatness bestowed upon them. [7:17]

  • ۔اور آپ جناب ان میں سے اکثر کو شکر گزار نہیں پائیں گے"۔

 

 


In the meaning of holding responsibility and authority of managing affair of someone

  • Know it: Subject to the condition; should you people [clan-tribe-society] apprehend that you might not equitably treat and look after the bereaved children of fathers—father-orphans, adopt this course:

  • ۔اور اگر تم لوگوں /معاشرے کو احتمال و اندیشہ ہو کہ تم لوگ یتیموں کے ساتھ اُن کی پرورش/دیکھ بھال/تعلیم میں برابری کا سلوک نہیں کر سکو گے؛

Root:  ق س ط; ى ت م

  • Thereat, it is imperative upon you the men to enter in matrimonial bondage; that which seemed pleasing, delightful and fairly good for you [2:235], with such women who have since expired the Prescribed Obligatory Period, circumstantially two two, and three three, and four four.

  • ۔اس لئے تم مردوں کو حکم دیا جاتا ہے کہ تم نکاح کر لو جو تمہیں خوش آئند محسوس ہوا تھا(البقرۃ۔235)بیوہ ہو جانے والی عورتوں میں سے جو عدت گزار چکی ہیں؛دودو،تین تین،چار چار بیوہ خواتین۔

Root: ر ب ع; ن ك ح

Polygamy as a Custom of having many spouses for pleasure is not allowed in the Grand Qur’ān

  • Sequel to this injunction: in case you-the Men apprehended in complying this order that you might not be able to do financial and physical justice in all fairness:

  • ۔اس حکم کے نتیجے میں اگر تمہیں احتمال ہو کہ تم مالی اور جسمانی طور پر عدل کے تقاضوں کو پورا نہیں کر سکو گے۔۔

Root: ع د ل

  • Thereby, in partial modification of aforesaid injunction you are directed to enter in matrimonial bondage with one widow who is lonely —

  • ۔تو اس صورت میں ایک سے نکاح کر لو جو تنہا ہے۔

  • Alternatively to meet financial constraints: Marry with that woman upon whom the right hand of you people have the authority and responsibility for ordering and managing her affairs.

  • ۔یا اُن ملازم عورت،کفار کی منکوحہ مومن،مہاجر عورتوں میں سے ایک کونکاح میں لے لو جو تمہارے پاس  پناہ لے چکی ہیں۔

  • This course of action will diminish the chance regards that you might not sustain the household [widow mother and her children]. [4:03]

  • ۔ایسا کرنا اس امکان کو کم کر دے گا کہ تم خانہ داری کے بوجھ کے متحمل نہ ہو سکو۔

Root: د ن و


  • Further, all the Protected-Wedded: those already in married state in the Womenfolk are forbidden upon you people (the believers). Only those Married believer Women in the wedlock of non-believer are excepted from this prohibition who have been given asylum and are now under the authority/governance and responsibility of you people (Muslim State) for handling and managing their affairs.

  • ۔اورعورتوں میں  پہلے  سے  نکاح کے حصار میں  محفوظ خواتین تم پرعزت و آبرو،عظمت  تقدس  سےصاحبات حرمت و تحریم  ہیں،اس تحریم سے استثناء ان شادی شدہ عورتوں کے حوالے سےہے جو کافر کی منکوحہ ہوتے ہوئے تمہاری حفاظت و پناہ میں پہنچ گئی ہے۔

Root: ى م ن

  • This is the Promulgation by Allah the Exalted; mandatory upon you people to follow in letter and spirit.

  • ۔یہ بیان کردہ تقدیس و تحریم اللہ تعالیٰ کا متعین کردہ آئین معاشرت ہے جو تم پر دائمی نافذ العمل رہے گا۔

  • Take note: All Women (virgin. divorced, widow, irrespective of status) other than the sanctified - prohibited are granted liberty - legal sanction to consent for wedding by you —

  • ان تقدیس و تحریم کی حامل خواتین کے علاوہ تمام عورتیں(کنواری،بیوہ،مطلقہ)تم مردوں کی زوجیت  میں  آنےکے لئے مشروط خود مختار مباح قرار دی گئی ہیں

Root: و ر ء

  • They are made permissible solely and exclusively for the purpose that you might sincerely seek them with your wealth in the manner of those who seek women for taking them in protective fold of Matrimonial Bond: Nikah rendering them a pearl of household. Their seeking is not allowed with wealth in the manner of debauch men for sexual lust - merely for flowing out the "water: momentary intercourse".

  • ۔اس مقصد سے کہ تم لوگ صاحب اموال ہوتے ہوئے خلوص نیت سے ان(حرمت سے آزاد عورتوں) کی طلب کرو،سیپ کے  موتی کی مانند محفوظ حصار نکاح میں لانے والوں کے انداز میں،ان لوگوں کے انداز سے مختلف جو دولت کے بل بوتے پر آزاد شہوت رانی کے لئے عورتوں کی جستجو کرتے ہیں۔

  • Thereat, subject to your having self availed the right of establishing Matrimonial Intimate Relation - association peculiar to matrimonial bond with wed-wives, [unlike wives with whom you cut the Bond without having intercourse] you people discharge the respective obligation - commitment in full in their favour.

  • باہمی رضامندی سے نکاح ہو جانے کے بعد ان میں سے جن سے الصاق ِنکاح  سے مستفید/زوجیت کی خواہش کو پورا کر لیا ہے تو اس صورت میں  نکاح کی شرائط میں طے کردہ مالیات کی  انہیں مکمل ادائیگی کر دو۔یہ ادائیگی  خوش اسلوبی سے ذمہ داری  نباہنے کے انداز میں کرنا ہے۔(جنہیں  خواہش زوجیت کی تکمیل سے قبل طلاق دے دی ہے اس کا حکم الگ ہے۔البقرۃ۔237)

Root: ف ر ض

  • However, there is nothing objectionable - embarrassing for you if after having struck the obligation you amend it with mutual consent—understanding.

  • مگر اس حکم میں یہ لچک ہے؛تم لوگوں پرقطعاً کچھ قابل اعتراض و تنقید  نہیں ہے اس بات میں جس پر تم باہمی  رضا مند ہو گئے ہو  مالیاتی ذمہ داری کے تعین کے بعد۔(النساء۔4 میں بھی یہ ذکر ہے)۔

  • The fact remains, Allah the Exalted is absolutely Knowledgeable, the knower of invisible-hidden realities-considerations and the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realms. [4:24]

  • ۔اللہ تعالیٰ کے متعلق یہ حقیقت ہے کہ منبع علم ہیں،تمام نظام کے   بدرجہ اتم انصاف کے تقاضوں  کو پورا کرنے والےفرمانروا ہیں۔


  • Take note: If someone among you people has not yet self acquired wherewithal enabling he might take into Matrimonial Bond the Married Believing Women in the Wedlock of a Non Believer who have migrated and taken asylum in Muslim society-state:

  • ۔اور جو کوئی تم لوگوں میں اس حال میں ہے کہ اتنے طویل اخرجات کی استطاعت نہیں رکھتا کہ پناہ لی ہوئی کفار کی  مومن بیویوں کے ساتھ نکاح کر سکے(ان کے خاوند کو مطلوبہ اخراجات ادا کرنے کے ضکم کی وجہ سے حوالہ سورۃ الممتحنہ۔10)

Root: ط و ل;  ن ك ح; ح ص ن

  • Thereby, he may seek of those woman upon whom the right hand of you have the authority and responsibility-guardianship for ordering and managing their affairs; they being in the state of your believing house-maids.

  • تو اس کے لئے اس عورت سے نکاح کرنا مناسب ہے جو تم صاحب ثروت لوگوں کی کفالت اور دیکھ بھال کی ذمہ داری میں مومن غیر شادی شدہ خانگی ملازمائیں ہیں (سورۃ النور۔32میں بھی یہ حکم ہے)۔

Root: ف ت ى;

  • Be mindful; Allah the Exalted best knows about your belief.

  • اور(ان کے ایمان کے متعلق شش و پنج کی ضرورت نہیں)اللہ تعالیٰ تم لوگوں کے ایمان کے متعلق بخوبی علم رکھتے ہیں۔

  • Some of you people have stronger belief than some other.

  • ۔تم میں سے دوسرے بعض سے زیادہ ٹھوس اور گہرے ایمان والے ہیں۔

  • Thereby, you the independent Men with insufficient resources take them into Wed-fold with the prior permission of their Guardians-House Masters with whom she is the maid servant.

  • ۔درپیش مسئلے کا حل جان لینے پر تم (فراخی اسباب سے محروم مرد) اُن(گھریلو ملازمہ) عورتوں سے ان کے صاحبانہ خانہ کی پیشگی اجازت سے نکاح کر لو۔

  • And pay them their Wed-gifts and committed obligations in the well known manner as is paid to a women taken in the protective fold of Matrimonial Bond making her pearl of life-household; opposite the style and manner of payment to debauch-professional women who act for the occasional "outflow of water/satisfying sexual lust". And nor in the manner of payment as is made to such women who maintain secret intimate relationship acting as keeps-concubine.

  • اور نکاح کی شرائط میں طے کردہ مالیات کی انہیں ادائیگی کرو،انس،لگاؤ،تعلق  کے معروف انداز میں،سیپ کے موتی کی مانند  حصار نکاح میں محفوظ   اور باوقار بنا دی گئی  عورتوں کی طرح۔گاہے بگاہےشہوت رانی کرانے والیوں کے طور طریقے سے مختلف، اور نہ اس انداز میں جیسے  احتیاط سے  خفیہ آشنائیاں کرنے والی داشتاؤں کو کی جاتی ہے۔  

Root: س ف ح; ح ص ن

  • Thereby, when they (maid servants) are given in wedlock, thereat, if they have committed "fahishatin" - some illicit sexual activity [other than Zina, illicit intercourse], half of that punishment which is prescribed by Penal code of society in respect of such offences in respect of independent family women, shall be liable against them.

  • ۔اس طرح جب انہوں(خانگی ملازمہ)نے اپنے آپ کو نکاح کے حصار میں خود مختار کر لیا ہے،جس کے بعد اگر وہ  غیر اضلاقی   اور قابل تعزیر ناشائستہ طرز  عمل کی مرتکب ہوں تو انہیں اس سزا سے آدھی دی جائے جو معاشرے کی خودمختار خواتین کے لئے مقرر کی گئی ہے۔

Root: ف ح ش; ن ص ف; ح ص ن

  • This is a convenience-remedy for such man amongst you who dreaded distress in affording marriage with an immigrant woman.

  • ۔یہ سہولت (ہجرت کر کے آئی ہوئی مومنہ کافر کی منکوحہ کے بجائے گھریلو ملازمہ سے نکاح کرنا)تم لوگوں میں صرف اس کے لئے  ہے جو خانگی  مالیاتی گراں بار ہونے سے سراسیمہ ہے۔

Root:  ع ن ت

  • And your managing the household affairs with coolly perseverance and hope of better days will be harbinger of improvement for you (refer 24:32).

  • ۔اور تمہارا تحمل و برداشت سے خانگی معاملات کوخوشحالی کی امید رکھتے ہوئے منظم کرنا تمہارے لئے بہتری کا پیش خیمہ ہو گا۔(حوالہ النور-32)۔

  • Be aware; Allah the Exalted is repeatedly the Forgiving-Overlooking, the fountain of Mercy. [4:25]

  • اور اللہ تعالیٰ کے متعلق یقین رکھو کہ درگزراور پردہ پوشی کرنے اوراکثر و بیشتر معاف فرمانے والے ہیں، منبع رحمت ہیں۔


  • Take note; you people be exclusively subservient-allegiant to Allah the Exalted.

  • اورتم اے مدعیان ایمان  اللہ تعالیٰ کی  بااظہار بندگی کرو۔

  • And you people should never associate anyone-anything as partner-associate with Him the Exalted.

  • ۔اور تم لوگوں کو چاہئے کہ ان جناب  کے ساتھ مطلقیت کی نفی میں کچھ بھی مشترک قراردو  اور نہ سمجھو۔

  • And look after your parents with affectionate kindness —

  • ۔اور تم لوگوں کو حکم دیا جاتا ہے کہ اپنے والدین کے ساتھ نیک  اچھا برتاؤ کرو،ہر لحاظ سے حسن سلوک کے انداز میں۔

  • And so with kindred-family-clan-relationship of affinity; and the father-orphans and those in need-destitute —

  • ۔اور قرابت داروں اور یتیموں اور مسکینوں کے ساتھ؛

Root: ى ت م

  • And with the neighbour who is close relative; and with the stranger neighbour in vicinity; And with the companion-colleague —

  • ۔اور نزدیکی پڑوسی سے،اور محلے میں دور کے پڑوسی سے،اور پہلو میں موجود شخص سے۔

Root: ج ن ب

  • And with the wayfarer —

  • ۔اور مسافر کے ساتھ۔

  • And with those upon whom right hand of you have the authority and are managing their affair-domestic servants in your submission and under your protection emigrant married women in matrimonial bond of a Non Believer.

  • ۔اور ان  ملازمین اور مہاجر منکوحہ مومنات کے ساتھ جن کی حفاظت و پناہ اور معاملات کی ذمہ داری اور اختیار تمہارے ہاتھ میں ہے۔ان تمام مذکورہ کے ساتھ انسانی قدروں سے احسان کا معاملہ رکھو۔

  • Remember; Allah the Exalted certainly does not appreciate-approve such person who fantasizes, self deluded proudly boastful — [4:36]

  • ۔یقین جانو اللہ تعالیٰ کسی ایسے شخص کے رویہ اور اطوار کو قابل تحسین نہیں سمجھتے جو  اپنے پندار میں مغرور اور اپنی بڑائی پر اتراتا اور گھمنڈ کرتا ہے۔

Root: خ ى ل


  • Observe it, Allah the Exalted has granted distinction to some of you people over some others with regard to grant of sustenance-affluence.

  • The fact remains that those given distinction of affluence by excessive resources will not divert their wealth to those upon whom their right hand have authority and managing responsibility: domestic servants/serfs in their submission, whereby they all become equated in affluence.

  • Is it that they the affluent knowingly deny the grace and bounty of Allah the Exalted? [16:71]


  • Exception to this preservation of genitals is in the state when they wish to expose it upon their spouses, and/or by a husband upon the wife who was taken in wedlock from amongst immigrant believing women in their asylum- protection and obligation.

  • Thereby, they are certainly the people who are other than condemned-culpable ones. [23:06]

Root: ل و م


  • And you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce for the Believing Women that they should reduce their focused attention upon men [just for info: it is most powerful stimuli to excite] —

Root: غ ض ض

  • And that they should preserve their genitalia —

Root: ف ر ج

  • And that they should not cause their bosom noticeable - prominent (by artificial methods) except that of her which has naturally become noticeable.

  • And they should strike barrier for covering their bosom by putting their unsown sheets upon their chests.

  • اور انہیں چاہئیے کہ انہیں(قدرتی ابھری زینت)اپنی اوڑھنیوں کو اپنے سینے پر ڈال کر ڈھانپ دیں۔

Root: خ م ر; ض ر ب

  • And they should not cause their bosom to be noticed (by removing unsown sheet) —

  • ۔

  • Except for their husbands —
  • ۔

  • Or before their fathers, or fathers of their husbands —

  • ۔

  • Or before their sons or the sons of their husbands from other wives —

  • ۔

  • Or before their brothers, or sons of their brothers, or sons of their sisters —

  • ۔

  • Or before their own-family women [not strangers] —

  • Or before maid servants under their control and obligation —

  • ۔

  • Or before male attendants who are "other than holders of genitalia desiring for marriage- castrated" considered in state of amongst the Men —

  • ۔

  • Or before the children who have not become aware regarding the "sexual parts/aspects" of the women.

  • یا ایسے بچوں کے سامنے عورتوں پر پابندی نہیں کہ وہ اپنے لباس کے اوپر سینے پر ڈالی ہوئی اضافی اوڑھنی اتار دیں جنہیں ابھی عورتوں کے جنسی معاملات /اعضاء کا شعور نہیں۔

Root: ط ف ل; ع و ر

  • And they (believing women) should not strike with their feet lest that becomes known which they are covering of their attraction: bosoms.

Root: ض ر ب

  • And you people are directed to turn repenting towards Allah the Exalted collectively, O you the true Believers —

  • The objective being that you people might attain and reap the fruit of perpetual success. [24:31]

  • تاکہ تم لوگ دائمی کامیاب اور سرخرو ہونے کے لئے کوشاں رہو۔ 

Root: ف ل ح


  • Take note, those people should retain their selves continent and virtuous, who find not wedding opportunity, till such time Allah the Exalted might make them Self-Sufficient out of His Bounty.

Root: ع ف ف;  ن ك ح

  • And regards those Men and Women, being in circumstance that you have the authority for ordering and managing their affair-your House-Servants, who seek the proclamation of independence-freedom-self governance —

  • Thereby on their desiring, you the Guardians-House Masters, subject to having found in them sustainable ability-betterment, are hereby commanded to afford them the Written Proclamation of freedom-self governance —

  • And you people give/donate them (house-servants) some reasonable wherewithal out of the wealth of Allah the Exalted which He the Exalted has granted to you (Masters of house-servants/serf).

  • Further, you people should not compel your House-Maids towards debauchery since they had willingly opted subjugation-became servant for security of chastity, with the intention that you might obtain apparent gains of worldly life.

Root: ك ر ه;  ف ت ى; ح ص ن

  • Mind it, should someone forcefully compels them, thereby, it is a fact that for all that forcefully done in the state of their abhorrence, Allah the Exalted is the Forgiving, the Merciful. [24:33] [accountability is for acts done with will, not for those got done forcefully by others for which they will be responsible]


  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

  • !اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

  • The Men and Women who are under control and in submission to you people-House Servants should make it a habit to seek prior permission and appointment of you people —

  • Likewise, those amongst you-in household who have not yet crossed over to puberty: age of experiencing wet dream —

Root: ح ل م

  • This restriction are for three points in time—

Root: م ر ر

  • These three periods in time are: before performing the Protocol of Servitude and allegiance of True Dawn to Sun Rise —

Root: ف ج ر

  • The second time is at Mid-day-Noon of Noon selected by you people for laying of clothes [from your back-lower area] —

Root: و ض ع

  • And third is after the Ass-sa'laat: Protocol of Servitude and allegiance of darkened Night.

Root: ع ش ى

  • These three timings of "Privacy-Sex" are exclusive occasions for you people-married couples.

Root: ع و ر

  • There is no harm and constraint for you people and for them [restrained to disturb privacy] after these three timings, that they are frequent visitors for you, some of you visiting others in the house.

Root: ط و ف

  • This is how Allah the Exalted explicitly explicates Aa'ya'at: Verbal Passages of Qur’ān rendering each point-concept-situation distinctly isolated and crystal clear for you people [for comprehension as was promised to the Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] —

  • اس تقابلی انداز میں اللہ تعالیٰ اپنی آیات کوتم لوگوں کے فہم کے لئے متمیز اور واضح فرما دیتے ہیں۔

  • Remain cognizant; Allah the Exalted is the Fountain and Setter of knowledge-science of visible and invisible domains, realities, considerations; and the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realm. [24:58]

  • ۔اللہ تعالیٰ کے متعلق یہ حقیقت ہے کہ منبع علم ہیں،تمام نظام کے   بدرجہ اتم انصاف کے تقاضوں  کو پورا کرنے والےفرمانروا ہیں۔


  • He the Exalted has struck for you people an example of a contrast relating to your selves.

  • Are they, who are under control of your right hand-domestic servants-serfs in your submission, the sharers and partners in the affluence that We have given to you people —

  • Thereby you all are in equivalence relation therein, you people fearing them sort of fear like the one of yours people have for your dominant affluence?

  • This is how Our Majesty distinctly elaborate the Aa'ya'at-Verbal Passages presenting facts and concepts, for the people who perceive by critical thinking-reasoning. [30:28]

Root: ف ص ل


  • O you the Chosen, Dignified and Exalted Sincere Allegiant [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pay attention —

  • اے ہمارے اپنےلئے مختص کردہ اور کائنات کے لئےعالی شرف و عظمت قرار پائے بندے (محمد ﷺ)توجہ فرمائیں۔

  • This is to confirm that Our Majesty have affirmed - validated your wives as lawful for you. They are whom you have paid their wedding gifts - determined and settled obligations —

  • ہم جناب نے آپ کے لئے ازواج مطہرات کے ساتھ رشتہ ازدواج قائم کرنے کے حلال ہونے کی توثیق فرما دی ہے۔وہ ازواج جن کے طے کردہ تحائف آپ انہیں عنایت کر چکے ہیں۔

  • They include: from amongst the emigrant believing women in the wedlock of non-believers having taken asylum under your protection and responsibility, whose responsibility was placed upon your person by Allah the Exalted —

  • ۔اس توثیق میں شامل ہیں:وہ مہاجر خاتون  جن کا تعلق ان سے تھاجو کافر کے نکاح میں تھیں اور ان کی حفاظت اور معاملات کی دیکھ بھال،ذمہ داری اور اختیار آپ(ﷺ)کے ہاتھ میں تھا۔اللہ تعالیٰ نےان میں سے انہیں آپ(ﷺ)کے سپرد کیا تھا۔

Root: ف ى ء

  • And from amongst the daughters of your paternal uncle and the daughters of your paternal aunts —

  • ۔اورجو آپ(ﷺ)کے چچا کی بیٹی ہیں؛ اور جو آپ(ﷺ)کی پھوپیوں کی بیٹیاں ہیں۔

Root: ع م م

  • And from amongst the daughters of your maternal uncle and daughters of your maternal aunts. These first cousins had migrated along with you —

  • ۔اور جو آپ(ﷺ)کے ماموں کی بیٹی ہیں؛ اور جو آپ(ﷺ) کی خالاؤں کی بیٹیاں ہیں۔آپ کی یہ رشتہ دار خواتین وہ ہیں جنہوں نے آپ کے ساتھ  مکہ سے مدینہ ہجرت فرمائی تھی۔

Root: خ و ل; ھ ج ر

  • Moreover, your that wife is affirmed lawful who was a Monotheist Believing Woman.

  • ۔اور ہم جناب  نےان خاتون سے آپ کے عقد نکاح کو حلال قرار دیا ہے جن کی شہرت  فلسفہ توحید پر قائم مومنہ کی تھی ۔

Root: ن ك ح; و ھ ب; م ر ء

  • --It is a fact; She had proposed herself for the Chosen, Dignified and Exalted Sincere Allegiant [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] provided he the Chosen, Dignified and Exalted Sincere Allegiant agreed to affectionately take her in Nikah: wedding--.[Parenthetic sentence] —

  • ۔۔یہ حقیقت ہے کہ انہوں (مومنہ خاتون)نے اپنے آپ کو  اللہ تعالیٰ کے مختص بندے سے رشتہ ازدواج میں منسلک ہونے کا پیغام دیا تھا اس تاکید کے ساتھ کہ اللہ تعالیٰ کے نبی انہیں   بخوشی نکاح میں لینے  کا ارادہ رکھتے ہیں۔۔(جملہ معترضہ،مومنہ خاتون کے ساتھ نکاح کے متعلق معلومات)

Root: ن ك ح; و ھ ب; م ر ء

  • This sanctification notification is exclusively and solely for you the Elevated and Chosen Allegiant [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam], exclusive of the permission for other believers.

  • ۔ماضی میں کئے ان نکاحوں کے حلال ہونے کی توثیق  کا اطلاق صرف آپ(ﷺ)کے لئے ہے،یہ ایمان والوں کے لئے طے کردہ قوانین سے الگ ہے۔

  • Our Majesty certainly know what Our Majesty have enjoined upon believers with regard to time/occasion in the matter of spouses from protected families and housemaids with permission of their family head - believing women in the wedlock of non-believers who have taken asylum in society.

  • ۔ہم جناب پہلے ہی اُس بات کو تمام پر ظاہر کر چکے ہیں جو ہم نے ان پر موقع کی مناسبت سے ان کی ازواج کے متعلق فرض کیا ہے اور ان    پہلے سے منکوحہ مہاجرخواتین اور لاوارث ملازماؤں کے بارے میں جن   کی حفاظت اور معاملات کی دیکھ بھال،ذمہ داری اور اختیار ان کے ہاتھ میں ہے۔

Root: ف ر ض

  • This pronouncement of sanctification of your marriages executed in the past is for the purpose that any objection causing disconcert - contraction might not lie against you.

  • ۔آزواج مطہرات سے نکاحوں کی توثیق کا فرمان اس لئے جاری کیا ہے تاکہ کسی قسم کا اعتراض، اور بے جا الزام آپ(ﷺ)پر نہ لگایا جا سکے۔

  • Beware; Allah the Exalted is repeatedly Overlooking/Forgiving, the Merciful. [33:50]

  • مطلع رہو؛ یقینا اللہ تعالیٰ  درگزر اور پردہ پوشی کرنے اور اکثر و بیشترمعاف فرمانے والے ہیں، منبع رحمت ہیں۔


  • Because of proclamation of sanctification of your earlier wedded wives the Women are not permissible for you, the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] in future timeline.

  • ۔اے ہمارے اپنےلئے مختص کردہ اور کائنات کے لئےعالی شرف و عظمت قرار پائے بندے (محمد ﷺ)توجہ فرمائیں۔آج کے بعد تمام زمان میں عورتیں آپ(ﷺ)کے لئے حلال نہیں ہیں۔

  • Neither it is permissible that you might self replace them with equivalents [which could be done by an act of separation] no matter if beauty of their faces might have surprised you.

  • ۔اور نہ کبھی یہ حلال ہوگا کہ آپ ان کے ساتھ اپنی ازواج میں سے کسی کے ساتھ تبدل کردیں چاہے ان کے چہرے کا حسن آپ کو کتنا ہی متعجب کرے۔

Root: ع ج ب

  • The exception to this prohibitive injunction for marrying in future is in respect of She-emigrant married woman in the fold of non-believer who has become under control and responsibility of your right hand.

  • ۔اس حکم پابندی سے استثناء صرف اس منکوحہ مومنہ مہاجر عورت کے لئے ہے جو آپ(ﷺ)کے ہاتھ کی پناہ اور ذمہ داری  میں آئے گی۔

  • People should know; Allah the Exalted is eternally watchful over everything and affairs. [33:52]

  • ۔اے لوگو متنبہ رہو؛ اللہ تعالیٰ ہر ایک ایک شئے اور معاملے پر ہمیشہ نگرانی فرماتے ہیں۔

Root: ر ق ب


  • There is not at all annoyance-blame for them-the Wives of the Elevated Messenger of Allah the Exalted with regard to entry in places of their fathers, and that of their sons, and that of their brothers —

  • And that of their brother's sons, and that of their sister's sons —

  • And that of their family women, and that of Women-House-Maids who are under authority and in submission to them.

  • And you [the wives of the Elevated and Chosen Messenger Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] sincerely endeavour to attain salvation from Allah the Exalted.

  • It is certain fact that Allah the Exalted is Ever Witness-Observer over each and all things-matter -situations. [33:55]

  • ۔خبردار رہو؛ یہ حقیقت ہے کہ اللہ تعالیٰ ہر ایک ایک شئے/معاملے پر ہمیشہ مشاہدہ فرما رہے ہیں۔


  • Exception to this preservation of genitals is in the state when they wish to expose it upon their spouses, and/or by a husband upon the wife who was taken in wedlock from amongst immigrant believing women in their asylum- protection and obligation.

  • Thereby, they are certainly the people who are other than condemned-culpable ones. [70:30]

Root: ل و م


 

 

 
1

Noun: indefinite; broken plural; Feminine; nominative. (1)5:108=1

                                  اسم: مرفوع -جمع مكسر مؤنث

 
2

Noun: indefinite; broken plural; Feminine; nominative. (1)68:39=1

                                            اسم: مرفوع -جمع مكسر مؤنث

 
3

Noun: indefinite; broken plural; Feminine; accusative. (1)9:12=1

                                              اسم: منصوب-جمع مكسر مؤنث

 
4

Possessive phrase: Noun: Definite; broken plural; Feminine; genitive + Possessive Personal pronoun: second person; plural; masculine, in genitive state.  (1)2:225(2)5:89(3)5:89(4)66:02=4

               الإِضَافَةُ-اسم: مجرور-جمع مكسر مؤنث/مضافضمير متصل-جمع  مذكر حاضر في محل جر-مضاف إليه

 
5

Possessive phrase: Noun: Definite; broken plural; Feminine; nominative + Possessive Personal pronoun: second person; plural; masculine, in genitive state.  (1)4:03(2)4:24(3)4:33(4)4:36(5)24:33(6)24:58=6

               الإِضَافَةُ-اسم: مرفوع -جمع مكسر مؤنث/مضافضمير متصل-جمع  مذكر حاضر في محل جر-مضاف إليه

 
6

Possessive phrase: Noun: Definite; broken plural; Feminine; nominative + Possessive Personal pronoun: second person; plural; masculine, in genitive state.  (1)4:25(2)30:28=2

                الإِضَافَةُ-اسم: مرفوع-جمع مكسر مؤنث/مضافضمير متصل-جمع  مذكر حاضر في محل جر-مضاف إليه

 
7

Possessive phrase: Noun: Definite; broken plural; Feminine; accusative + Possessive Personal pronoun: second person; plural; masculine, in genitive state.  (1)5:89(2)16:92(3)16:94=3

               الإِضَافَةُ-اسم: منصوب-جمع مكسر مؤنث/مضافضمير متصل-جمع  مذكر حاضر في محل جر-مضاف إليه

 
8

Possessive phrase: Noun: Definite; broken plural; Feminine; genitive + Possessive Personal pronoun: Third person; plural; masculine, in genitive state. (1) 3:77(2)5:53(3)5:108(4)6:109(5)7:17(6)16:38(7)24:53(8)35:42=8

                 الإِضَافَةُ-اسم: مجرور-جمع مكسر مؤنث/مضافضمير متصل-جمع  مذكر غائب في محل جر-مضاف إليه

 
9

Possessive phrase: Noun: Definite; broken plural; Feminine; accusative + Possessive Personal pronoun: Third person; plural; masculine, in genitive state.  (1)9:12=1 

  الإِضَافَةُ-اسم: منصوب-جمع مكسر مؤنث/مضافضمير متصل-مع  مذكر غائب في محل جر-مضاف إليه

 
10

Possessive phrase: Noun: Definite; broken plural; Feminine; accusative + Possessive Personal pronoun: Third person; plural; masculine, in genitive state. (1)9:13(2)58:16(3)63:02=3

                   الإِضَافَةُ-اسم: منصوب-جمع مكسر مؤنث/مضافضمير متصل-مع  مذكر غائب في محل جر-مضاف إليه

 
11

Possessive phrase: Noun: Definite; broken plural; Feminine; nominative + Possessive Personal pronoun: Third person; plural; masculine, in genitive state.  (1)16:71(2)23:06(3)33:50(4)70:30=4

                الإِضَافَةُ-اسم: مرفوع -جمع مكسر مؤنث/مضافضمير متصل-جمع  مذكر غائب في محل جر-مضاف إليه

 
12

Possessive phrase: Noun: Definite; broken plural; Feminine; nominative + Possessive Personal pronoun: Third person; plural; feminine, in genitive state. (1) 24:31(2)33:55=2

                الإِضَافَةُ-اسم: مرفوع -جمع مكسر مؤنث/مضافضمير متصل-جمع  مؤنث غائب  في محل جر-مضاف إليه

 
13

Noun: Definite; broken plural; Feminine; accusative. (1)5:89(2)16:91=2

                                 اسم:معرفہ باللام منصوب-جمع مكسر مؤنث

 
14

Adjective resembling participle: Definite; Singular; Masculine; genitive. (1) 19:52(2)28:30=2 

                                الصفة المشبهة :معرفہ باللام- مجرور-واحد-مذكر

 
15

Adjective resembling participle: Definite; Singular; Masculine; accusative.  (1)20:80=1 

                             الصفة المشبهة :معرفہ باللام- منصوب-واحد-مذكر

 
16

Noun: Definite; feminine; singular; genitive. (1)56:08(2)56:08(3)90:18=3

                                                  اسم:معرفہ باللام  مجرور-واحد مؤنث

 
17

Noun: Definite; singular; masculine; genitive. (1)16:48(2)18:17(3)18:18(4)37:28 (5)50:17(6)56:27(7)56:27(8)56:38(9)56:90(10)56:91(11)70:37(12)74:39=12

                                           اسم مجرور-معرفہ باللام--واحد-مذكر

 
18

Prepositional Phrase + Possessive Phrase: بـِ Inseparable  preposition + Noun: Definite; broken plural; feminine; genitive + Suffixed Personal Pronoun: Third person; masculine; plural; in genitive state. (1)57:12=1

                                    جار و مجرور + الإِضَافَةُ

       بـِ حرف جر + اسم: مجرور-جمع مكسر-مؤنث/مضافضمير متصل-جمع  مذكر غائب في محل جر-مضاف إليه

 
19

Prepositional Phrase + Possessive Phrase: بـِ Inseparable  preposition + Noun: Definite; broken plural; feminine; genitive + Suffixed Personal Pronoun: Third person; masculine; plural; in genitive state (1)66:08=1

                           جار و مجرور + الإِضَافَةُ

        بـِ حرف جر + اسم: مجرور-جمع مكسر-مؤنث/مضافضمير متصل-جمع  مذكر غائب في محل جر-مضاف إليه

 
20

Prepositional phrase:  بـِ Inseparable preposition + Noun: definite; singular; masculine; genitive. (1)37:93(2)69:45=2

     جار و مجرور = بـِ حرف جر + اسم مجرور-معرفہ باللام--واحد-مذكر

 
21

Prepositional phrase + Possessive phrase:  بـِ Inseparable preposition + Noun: Definite; Masculine; singular; genitive + Possessive Personal pronoun: second person; singular; masculine, in genitive state. (1)20:17(2)29:48=2

     جار و مجرور + الإِضَافَةُ:-بِ حرف جر + اسم: مجرور-واحد-مذكر/مضاف

                ضمير متصل-واحد مذكرحاضر في محل جر-مضاف إليه  

 
22

  Prepositional phrase + Possessive phrase:  بـِ Inseparable preposition + Noun: Definite; Masculine; singular; genitive + Possessive Personal pronoun: third person; singular; masculine, in genitive state. (1)17:71(2)39:67(3)69:19(4)84:07=4

                                                 جار و مجرور + الإِضَافَةُ:-بِ حرف جر + اسم: مجرور-واحد-مذكر/مضاف

        ضمير متصل-واحد مذكرغائب في محل جر-مضاف إليه

 
23

Prepositional phrase  + Possessive phrase: Inseparable preposition + Noun: Definite; broken plural; Feminine;  genitive + Possessive Personal pronoun: second person; plural; masculine, in genitive state. (1)2:224=1

     جار و مجرور + الإِضَافَةُ:-لِّ حرف جر + اسم: مجرور-جمع مكسر مؤنث/مضاف

                ضمير متصل-جمع  مذكر حاضر في محل جر-مضاف إليه

 
24

Noun: Indefinite; singular; masculine; genitive. ((1)34:15=1

                                            اسم مجرور--واحد-مذكر

 
25

Possessive phrase: Noun: Definite; Masculine; singular; genitive + Possessive Personal pronoun: second person; singular; masculine, in genitive state. (1)20:69=1

       الإِضَافَةُ:- اسم: مجرور-واحد-مذكر/ مضاف-ضمير متصل-واحد مذكرحاضر في محل جر-مضاف إليه

 
26

Possessive phrase: Noun: Definite; Masculine; singular; nominative + Possessive Personal pronoun: second person; singular; masculine, in genitive state  (1)33:50(2)33:52=2

     الإِضَافَةُ:- اسم: مرفوع -واحد-مذكر/ مضاف-ضمير متصل-واحد مذكرحاضر في محل جر-مضاف إليه