Root: ى م ن
Words from this Root in the Grand Qur’ān:
a) Total occurrences: 71
b) No of constructions: 26 All Nouns
Ibn Faris [died 1005] stated:
(مقاييس اللغة)
الياء والميم والنون: كلماتٌ من قياسٍ
واحد. فاليَمين: يَمين اليَدِ. [و] يقال: اليَمِين: القُوَّة
واليُمْن البَرَكة، وهو ميمونٌ
واليمين: الحَلِف، وكلُّ ذلك من اليد
اليُمْنى
That the basic perception infolded
therein is of right hand which signifies power, force, and authority.
That the right hand
connotes
prosperity and blessedness. Further, that right hand
connotes
"oath".
Lane
Lexicon:
He was prosperous; fortunate; lucky.
He
made it to incline towards the right
Classical Arabic
Lexicons
right hand, right side, pledges, swearing, power, generosity, to incline to the
right.
In the meaning of oaths
-
Take note that
[like magniloquent people refer 2:204-206]
you people should not declare
Allah the Exalted as witness for your sworn truthfulness for self projection
of sagacious in piety —
-
متنبہ رہو؛تم لوگوں کو چاہئے کہ اللہ
تعالیٰ کواپنی قسموں کے لئے اظہار کا ذریعہ نہ بناؤ اس مقصد سے کہ اپنے
آپ کوپاکپاز/نیکوکار قرار دو۔
|
-
And sincerely endeavours for salvation; and
take corrective measures for harmony between the people.
-
اورتم
لوگ تندہی سے محتاط رہتے ہوئے اللہ
تعالیٰ سے پناہ کے خواستگار رہو۔اور لوگوں کے مابین
اصلاح کے لئے کوشاں رہو۔
|
-
Be mindful, Allah
the Exalted is eternally the
Listener, the Fountain of
Knowledge - Setter of sciences.
[2:224]
-
یہ حقیقت ذہن نشین رہے،اللہ تعالیٰ
ہر لمحہ ہر آواز کو سننے والے ہیں، منبع علم ہیں۔
|
-
Allah the Exalted will not hold you people accountable for your
superfluous-artificially speaking promissory chatters in sworn
circumstances
[since they are utterances of mouth of no
import-consideration].
-
اللہ تعالیٰ تم لوگوں کو تمہاری ایسی
قسموں کے حوالے سے قابل مؤاخذہ نہیں فرمائیں گے جولایعنی اورباتکرار
ہیں۔
|
-
But be mindful that Allah
the Exalted will hold
you responsible and accountable for those vows, pledges-promises
which your hearts have earned-arrived at.
[well thought, determined, intentional]
-
مگر وہ جناب تمہارا مؤاخذہ ان قسموں کے
حوالے سے کریں گےجوتمہارے قلوب نے انجام دینے کا مصمم اظہار
/پابند عہدکیا تھا۔
Root:
ك س ب
|
-
Be cognizant, Allah
the Exalted is eternally imperturbably over looking-forgiver
[of unintentional faults/wrong doings] [2:225]
-
یہ الگ حقیقت ہے کہ اللہ تعالیٰ اکثر و
بیشتردرگزر اور پردہ پوشی سے معاف فرمانے والے ہیں؛بدرجہ اتم
بردبار،جذبات سے منزہ ہیں۔
Root:
ح ل م
|
-
The authentic news
about those people who earn a vile gain/make it a business at the
cost of the Contract of Allah the Exalted and their own oaths is that:
-
اور جہاں تک ان لوگوں کا تعلق ہے
جودانستہ معمولی دنیاوی فائدے کے عوض اللہ تعالیٰ سے کئے عہد اور اپنے
حلفیہ بیانوں کا سودا کر دیتے ہیں ان کا انجام جان لو۔
Root:
ع ھ د;
ش رى |
-
And Allah the
Exalted will neither address such people nor will pay them attention
on the Day of Rising.
And nor will He the
Exalted cause their uplift/sanctification —
-
اور نہ ہی یوم قیامت اللہ تعالیٰ
ان سے کلام کرنا پسند کریں گے،اور نہ ان پر نگاہ ڈالنا پسند کریں
گے،اور نہ وہ جناب انہیں اوپر اٹھان کے قابل بنائیں گے۔
Root:
ز ك و |
-
Be mindful, a
severe punishment is prepared-in wait for them. [3:77]
-
اور جان لوایک دردناک عذاب اُن کیلئے تیار ؍ منتظر ہے
Root:
ء ل م
|
-
Know
the basic principle of inheritance:
Our
Majesty have
declared kinsfolk,
siblings and under-patronage
persons; in order of relative nearness,
as heirs
for every deceased.
They will share heritage which the Parents (Mother and Father)
and the Nearer-Relatives have left behind.
-
۔میراث کے متعلق اصول و ضوابط جان لو؛
ہم جناب نے ہر ایک دنیا سے رخصت ہو جانے والے مورث(طبعی موت یا مقتول
متوفی)کے رشتے اور تعلق میں قریبی سوگواران کو وارث قرار دیا ہے۔ان کا
اس میراث میں متعین اشتراک ہے جو ان کے والدین اور قریبی رشتہ دار دنیا
سے رخصت ہوتے وقت چھوڑ گئے ہیں۔
|
-
And as for
those
whom your right hand had pledged responsibility,
thereat, you people (who are
leaving heritage) give them their fortune in
the inheritance.
-
۔اور اللہ تعالیٰ نے انہیں بھی حق
داران وراثت قرار دیا ہے جن کی کفالت کا ذمہ تم نے لیا تھا،؛چونکہ یہ
عہد ذمہ داری تمہارا اپنا فیصلہ تھا اس لئے تم(اپنی وصیت میں)ان کا حصہ
انہیں دو۔
Root:
ع ق د;
ن ص ب
|
-
"Are these the same men who swore by Allah the Exalted their
exerted pledges
that they are certainly with you".
-
۔"یہ
ہیں وہ لوگ جو اللہ تعالیٰ کا نام لے کراپنی قسموں کو پرزور طریقے سے
بیان کر رہے تھے کہ وہ یقیناً تمہارے(اہل ایمان)کے ساتھ ہیں۔
Root:
ق س م |
-
Their actions have
become voided, weightless froth, destructive.
-
۔ان
کے بظاہر اچھے اعمال بھی خس و خاشاک ہو گئے ہیں۔
|
-
Allah the
Exalted will not hold you
people accountable for your
superfluous promissory chatters in sworn circumstances
[since they are mere utterances of mouth of no
import-consideration].
-
اللہ تعالیٰ تم لوگوں کو تمہاری ایسی
قسموں کے حوالے سے قابل مؤاخذہ نہیں فرمائیں گے جولایعنی اورباتکرار
ہیں۔
|
-
But be mindful that Allah
the Exalted will hold
you responsible and accountable for those vows, pledges-promises
which you have solemnly contracted/sworn.
[well thought, determined, intentional]
-
مگر وہ جناب تمہارا مؤاخذہ ان قسموں کے
حوالے سے کریں
گےجوتمہارے قلوب نے انجام دینے کا مصمم اظہار
/پابند عہدکیا تھا۔
Root:
ع ق د
|
-
For reason
of not discharging the pledge,
the
expiation-absolving one's self is feeding ten indigent persons the food
of average standard that you regularly serve your family —
-
۔اگر تم نے اپنے قسمیہ وعدہ و
عہد پر عمل نہیں کیا تو اس سے بری الذمہ ہونے کا کفارہ دس مسکینوں کو
اوسط معیار کا کھانا کھلانا ہے جو تم اہل خانہ کو کھلاتے ہو۔
Root:
و س ط; ك
ف ر;
ط
ع م;
ع
ش ر
|
-
Sequel to it; he who has not
yet resources to meet the expenditure; thereat, fasting for three
days is prescribed. [so that in future
you become mindful and heedful]
-
۔اگر مذکورہ شخص کو متعین کفارہ ادا کرنے کی
صلاحیت حاصل نہیں تو اس صورت میں کفارہ تین دن روزہ رکھنا ہے۔
Root:
ص و م;
|
-
This is how Allah the Exalted
explicitly explicates His
Aa'ya'at: Verbal Passages of Qur’ān rendering
each point-concept-situation
distinctly isolated and crystal clear
for you people
[for comprehension as was promised to the Messenger
Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] —
-
اس تقابلی انداز میں اللہ تعالیٰ اپنی آیات کوتم لوگوں
کے فہم کے لئے متمیز اور واضح فرما دیتے ہیں۔
|
-
So that you might effectively
recognize, acknowledge and express gratitude. [5:89]
-
امکان غالب ہے کہ تم لوگ(ابلیس کے گمان کے بر عکس)شکر گزار
رہو گے۔
|
-
This mode of verification is better suited
which will prompt the people to
give the testimony exactly on its face-as was bequeathed by the deceased
testator
—
-
اس طریقہ کار سے
زیادہ امکان ہے کہ لوگ وصیت کے متعلق عین اس طرح گواہی پیش کریں جیسے
وہ بیان ہوئی تھی۔
Root:
د ن و
|
-
Moreover, you are directed to attentively listen
[injunctions in the Qur’ān].
-
۔اور
قرءان مجید کو بغور توجہ سے سنو۔
|
-
Mind it; Allah the Exalted does not guide
those people who are aberrant-the promise breakers and transgressors
of the prescribed bounds. [5:108]
-
۔متنبہ
رہو؛اللہ تعالیٰ ان لوگوں کو ہدایت نہیں دیتے جواپنے قول و اقرار کی تنقیض ،حدود
و قیود کو پامال اور تنفر انگیز علیحدگی اختیار کرنے کو
اپنی سرشت بنائے ہوئے ہیں ۔
Root:
ف س ق
|
-
And they (disbelieving elite) swore by Allah the Exalted their
exerted pledges that if an unprecedented sign-display
came to them they will certainly believe by it.
-
۔اور وہ اپنی قسموں میں وزن ظاہر کرنے کے لئے اللہ تعالیٰ کے نام
پر قسمیں اٹھاتے ہیں کہ اگر ایک عینی مشاہدہ کے لئے ایسی
شہادت(آیت/معجزہ
)ان کے پاس آ گئی جوتصور،تجربہ،
سائنسی توجیح سے ماورائے اِدراک ہوتے
ہوئے
سند اور برھان کی حیثیت رکھتی تو وہ ضرور اس کی وجہ سے ایمان لے آئیں گے۔
Root:
ق س م
|
-
You the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
pronounce: "The
unprecedented displays are manifested only upon permission from Allah
the Exalted
—
-
۔آپ (ﷺ)ارشاد فرمائیں"مافوق الفطرت مشاہدات کی نمائش تو صرف اللہ
تعالیٰ کی جانب سے اور ان کے اذن سے ہوتی ہیں"۔
|
-
And what will give you people the
idea-perception that the moment she (unprecedented sign) came to them they will
still not
incline to believe?" [6:109]
-
۔اور وہ کون سی بات ہے جو تم لوگوں کو یہ شعور دے رہی ہےکہ
اگر وہ پہنچ گئی تو بھی وہ ایمان نہیں لائیں گے؟۔
Root:
ش ع ر
|
-
And if they have violated their
oaths after their contractual obligation and have gibed
about
your
Prescribed
Code of Conduct-Islam; thereat for reason of annulling the pact you
people confront war with the leaders of disbelievers
—
-
۔مگر
اگر وہ اپنی قسموں سے منحرف ہو جاتے ہیں اپنے عہد نامہ کے بعد اورتمہارےمتعین
کردہ آئین اور ضابطہ حیات میں طنزیہ انداز میں عیب گیری کرتے ہیں تو تم
انکار کرنے والےسرغنوں سے جنگ کرو۔
Root:
ط ع ن;
ع ھ د;
ن ك ث |
-
It is certain fact that not at
all oaths have sanctity
for them. The objective is that after war they
might cease gibing. [9:12]
-
۔ان لوگوں کی اصلیت یہ ہے کہ کوئی
بھی قسم ان کے لئے واجب الاحترام نہیں۔ان کے ساتھ حالت جنگ
کےاعلان سے مدعا اور امکان ہے کہ وہ ریشہ دوانیوں سے باز رہیں۔
|
-
And they had in the past
determined for the expulsion of the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam, from Mecca]
-
۔اور انہوں نے رسول کریم(ﷺ)کے شہر سے اخراج
کا منصوبہ بنایا تھا۔
Root:
ھ م م
|
-
If so, be mindful for being
the Mightiest, Allah the Exalted has more right and exceedingly deserves that you
people feel afraid of Him
—
-
۔اگر ایسا ہے تو جان لو کہ چونکہ تمام طاقت
کے منبع وہ ہیں اس لئے ہر موقع نحل کے لئے مبنی بر حقیقت رویہ
یہ ہے کہ
اللہ تعالیٰ کے رعب،دبدبہ،احترام اوراپنی بصارتوں سے اوجھل ہونے کے
باوجود موجودگی کےاحساس سے مرعوب اور سہمے رہو۔
|
Right side
-
Afterwards, I swear I will approach
them, coming from their front
[contemporaries] and from their behind/past
[legends of past generations] and from their right side and
their left side —
-
۔بعد ازاں میں ان کے پاس ان کے سامنے سے،اور ان کے پیچھے
سے،اور ان کی دائیں جانب سے اور ان کے بائیں جانب سےآیا کروں گا۔
Root:
ش م ل
|
In the meaning of holding responsibility and authority of managing
affair of someone
-
Know it: Subject to
the condition; should you people [clan-tribe-society]
apprehend that you might not equitably treat and look after the
bereaved children of fathers—father-orphans, adopt
this course:
-
۔اور اگر تم لوگوں /معاشرے کو احتمال و اندیشہ ہو کہ تم لوگ یتیموں کے
ساتھ اُن کی پرورش/دیکھ بھال/تعلیم میں برابری کا سلوک نہیں کر سکو گے؛
Root:
ق س ط;
ى ت م
|
-
Thereat, it is
imperative upon you the men
to enter in matrimonial bondage; that which seemed pleasing, delightful
and fairly good for you
[2:235], with such women who
have since expired the Prescribed Obligatory Period,
circumstantially two two, and three three, and four four.
-
۔اس لئے تم مردوں کو حکم دیا جاتا ہے کہ تم نکاح کر لو جو تمہیں خوش
آئند محسوس ہوا تھا(البقرۃ۔235)بیوہ ہو جانے والی عورتوں میں سے جو عدت
گزار چکی ہیں؛دودو،تین تین،چار چار بیوہ خواتین۔
Root:
ر ب ع;
ن ك ح
Polygamy as a Custom of having many spouses for pleasure is not allowed in the Grand
Qur’ān
|
-
Sequel to this
injunction: in
case you-the Men apprehended in complying this order that you might not be
able to do financial and physical justice in all fairness:
-
۔اس حکم کے نتیجے میں اگر تمہیں احتمال ہو کہ تم مالی اور جسمانی طور
پر عدل کے تقاضوں کو پورا نہیں کر سکو گے۔۔
Root:
ع د ل
|
-
Thereby, in partial
modification of aforesaid injunction you are directed to enter in matrimonial bondage with
one widow who is lonely —
-
۔تو اس صورت میں ایک سے نکاح کر لو جو تنہا ہے۔
|
-
Alternatively to meet financial constraints: Marry with
that woman upon whom the right hand of you people have the authority
and responsibility for ordering and managing her affairs.
-
۔یا اُن ملازم عورت،کفار کی منکوحہ مومن،مہاجر عورتوں میں سے ایک
کونکاح میں لے لو جو تمہارے پاس پناہ لے چکی ہیں۔
|
-
This course of action will diminish
the chance regards that you might not sustain the household
[widow mother and her children].
[4:03]
-
۔ایسا کرنا اس امکان کو کم کر دے گا کہ تم خانہ داری کے بوجھ کے متحمل
نہ ہو سکو۔
Root:
د ن و
|
-
Further, all the Protected-Wedded: those already in married state
in the Womenfolk are forbidden upon you people (the
believers).
Only those Married believer Women in the
wedlock of non-believer are excepted from this prohibition who have
been given asylum and are now under
the authority/governance and responsibility of
you people (Muslim State) for handling and managing their affairs.
-
۔اورعورتوں
میں پہلے سے نکاح کے حصار میں محفوظ خواتین تم
پرعزت و آبرو،عظمت تقدس سےصاحبات حرمت و تحریم ہیں،اس
تحریم سے استثناء ان شادی شدہ عورتوں کے حوالے سےہے جو کافر کی منکوحہ ہوتے
ہوئے تمہاری حفاظت و پناہ میں پہنچ گئی ہے۔
Root:
ى م ن
|
-
This is the Promulgation by Allah the Exalted; mandatory
upon you
people to follow in letter and spirit.
-
۔یہ بیان کردہ تقدیس و تحریم اللہ تعالیٰ کا متعین
کردہ آئین معاشرت ہے جو تم پر دائمی نافذ العمل رہے گا۔
|
-
Take note: All Women
(virgin. divorced, widow, irrespective of status)
other than
the sanctified - prohibited are granted liberty - legal sanction to
consent for wedding by you —
-
ان تقدیس و تحریم کی حامل خواتین کے علاوہ تمام
عورتیں(کنواری،بیوہ،مطلقہ)تم مردوں کی زوجیت میں آنےکے لئے
مشروط خود مختار مباح قرار دی گئی ہیں
Root:
و ر ء
|
-
They are made permissible
solely and exclusively for the purpose
that you
might sincerely seek them
with your
wealth
in the manner of those who seek women for taking them in protective
fold of Matrimonial Bond: Nikah rendering them a
pearl of household. Their seeking
is not allowed with wealth in the manner
of debauch men for sexual lust - merely for flowing out the "water:
momentary intercourse".
-
۔اس مقصد سے کہ تم لوگ صاحب اموال ہوتے ہوئے خلوص نیت
سے ان(حرمت سے آزاد عورتوں) کی طلب کرو،سیپ کے موتی کی مانند
محفوظ حصار نکاح میں لانے والوں کے انداز میں،ان لوگوں کے انداز سے
مختلف جو دولت کے بل بوتے پر آزاد شہوت رانی کے لئے عورتوں کی جستجو
کرتے ہیں۔
|
-
Thereat,
subject to your having self availed the right of establishing
Matrimonial Intimate Relation - association peculiar to matrimonial
bond with wed-wives,
[unlike wives
with whom you cut the Bond without
having intercourse]
you people
discharge the respective obligation - commitment in full in their favour.
-
باہمی رضامندی سے نکاح ہو جانے کے بعد ان میں سے جن سے
الصاق ِنکاح سے مستفید/زوجیت کی خواہش کو پورا کر لیا ہے تو اس
صورت میں نکاح کی شرائط میں طے کردہ مالیات کی انہیں مکمل
ادائیگی کر دو۔یہ ادائیگی خوش اسلوبی سے ذمہ داری نباہنے
کے انداز میں کرنا ہے۔(جنہیں خواہش زوجیت کی تکمیل سے قبل طلاق
دے دی ہے اس کا حکم الگ ہے۔البقرۃ۔237)
Root:
ف ر ض
|
-
However, there is
nothing objectionable - embarrassing for you if after having struck the
obligation you amend it with mutual consent—understanding.
-
مگر اس حکم میں یہ لچک ہے؛تم لوگوں پرقطعاً کچھ قابل
اعتراض و تنقید نہیں ہے اس بات میں جس پر تم باہمی رضا مند
ہو گئے ہو مالیاتی ذمہ داری کے تعین کے بعد۔(النساء۔4 میں بھی یہ
ذکر ہے)۔
|
-
The fact
remains, Allah the Exalted is absolutely Knowledgeable, the
knower of invisible-hidden realities-considerations
and the Infinitely Just Supreme Administrator of the
created realms.
[4:24]
-
۔اللہ تعالیٰ کے متعلق یہ حقیقت ہے کہ
منبع علم ہیں،تمام نظام کے بدرجہ اتم انصاف کے تقاضوں
کو پورا کرنے والےفرمانروا ہیں۔
|
-
Take note: If someone among you people has not yet self
acquired wherewithal enabling he might take into Matrimonial Bond the Married
Believing Women in the Wedlock of a Non Believer who have migrated
and taken asylum in Muslim society-state:
-
۔اور جو کوئی تم لوگوں میں اس حال میں
ہے کہ اتنے طویل اخرجات کی استطاعت نہیں رکھتا کہ پناہ لی ہوئی کفار کی
مومن بیویوں کے ساتھ نکاح کر سکے(ان کے خاوند کو مطلوبہ اخراجات ادا
کرنے کے ضکم کی وجہ سے حوالہ سورۃ الممتحنہ۔10)
Root:
ط و ل;
ن
ك ح;
ح ص ن
|
-
Thereby, he
may
seek of those woman
upon whom the right hand of you have the authority and
responsibility-guardianship for ordering and managing their affairs;
they being in the state of your believing house-maids.
-
تو اس کے لئے اس عورت سے نکاح کرنا
مناسب ہے جو تم صاحب ثروت لوگوں کی کفالت اور دیکھ بھال کی ذمہ داری
میں مومن غیر شادی شدہ خانگی ملازمائیں ہیں (سورۃ النور۔32میں بھی یہ
حکم ہے)۔
Root:
ف ت ى;
|
-
Thereby, you the
independent Men with insufficient resources take them into Wed-fold
with the prior permission of their Guardians-House Masters with whom she is the maid
servant.
-
۔درپیش مسئلے کا حل جان لینے پر تم
(فراخی اسباب سے محروم مرد) اُن(گھریلو ملازمہ) عورتوں سے ان کے
صاحبانہ خانہ کی پیشگی اجازت سے نکاح کر لو۔
|
-
And pay them their Wed-gifts and
committed
obligations in the well known manner as is paid to a women
taken in the protective fold of Matrimonial Bond making her pearl of life-household; opposite the style and manner of
payment to debauch-professional women who act for the occasional
"outflow of water/satisfying sexual lust". And nor in the manner of
payment as is made to such women who maintain secret intimate
relationship acting as keeps-concubine.
-
اور
نکاح کی شرائط میں طے کردہ مالیات کی انہیں ادائیگی کرو،انس،لگاؤ،تعلق
کے معروف انداز میں،سیپ کے موتی کی مانند حصار نکاح میں محفوظ
اور باوقار بنا دی گئی عورتوں کی طرح۔گاہے بگاہےشہوت رانی کرانے
والیوں کے طور طریقے سے مختلف، اور نہ اس انداز میں جیسے احتیاط
سے خفیہ آشنائیاں کرنے والی داشتاؤں کو کی جاتی ہے۔
Root:
س ف ح;
ح ص ن
|
-
Thereby, when they (maid servants)
are given in wedlock, thereat, if they have committed "fahishatin" - some illicit sexual activity
[other than Zina, illicit intercourse],
half of that punishment which is prescribed by Penal code of
society in respect of such offences in respect of independent family
women, shall be liable against them.
-
۔اس طرح جب انہوں(خانگی ملازمہ)نے اپنے
آپ کو نکاح کے حصار میں خود مختار کر لیا ہے،جس کے بعد اگر وہ
غیر اضلاقی اور قابل تعزیر ناشائستہ
طرز عمل کی مرتکب ہوں تو انہیں اس سزا سے آدھی دی جائے جو معاشرے
کی خودمختار خواتین کے لئے مقرر کی گئی ہے۔
Root:
ف ح ش;
ن ص ف;
ح ص ن
|
-
This is a
convenience-remedy for such man amongst you who dreaded
distress in affording marriage with an immigrant woman.
-
۔یہ سہولت (ہجرت کر کے آئی ہوئی مومنہ
کافر کی منکوحہ کے بجائے گھریلو ملازمہ سے نکاح کرنا)تم لوگوں میں صرف
اس کے لئے ہے جو خانگی مالیاتی گراں بار ہونے سے سراسیمہ
ہے۔
Root:
ع
ن ت
|
-
And your
managing the household affairs with coolly perseverance and hope of
better days will be harbinger of improvement for you (refer 24:32).
-
۔اور تمہارا تحمل و برداشت سے خانگی
معاملات کوخوشحالی کی امید رکھتے ہوئے منظم کرنا تمہارے لئے بہتری کا
پیش خیمہ ہو گا۔(حوالہ النور-32)۔
|
-
Be aware; Allah the Exalted is repeatedly the
Forgiving-Overlooking, the fountain of Mercy. [4:25]
-
اور اللہ تعالیٰ کے
متعلق یقین رکھو کہ درگزراور پردہ پوشی کرنے اوراکثر و بیشتر معاف فرمانے
والے ہیں، منبع رحمت ہیں۔
|
-
And with the neighbour who is
close relative; and with the stranger neighbour in vicinity; And with the
companion-colleague
—
-
۔اور نزدیکی پڑوسی سے،اور محلے میں دور کے پڑوسی سے،اور پہلو میں موجود
شخص سے۔
Root:
ج ن ب
|
-
And with the wayfarer
—
-
۔اور مسافر کے ساتھ۔
|
-
And with those
upon whom right hand of you have the authority and are
managing their affair-domestic servants
in your submission and under your protection emigrant married women in
matrimonial
bond of a Non Believer.
-
۔اور ان ملازمین اور مہاجر منکوحہ مومنات کے ساتھ جن کی حفاظت و
پناہ اور معاملات کی ذمہ داری اور اختیار تمہارے ہاتھ میں ہے۔ان تمام
مذکورہ کے ساتھ انسانی قدروں سے احسان کا معاملہ رکھو۔
|
-
Remember;
Allah the Exalted certainly does not appreciate-approve such person
who fantasizes, self deluded
proudly boastful
—
[4:36]
-
۔یقین جانو اللہ تعالیٰ کسی ایسے شخص کے رویہ اور اطوار کو قابل تحسین
نہیں سمجھتے جو اپنے پندار میں مغرور اور اپنی بڑائی پر اتراتا
اور گھمنڈ کرتا ہے۔
Root:
خ ى ل
|
- Except for their husbands
—
-
۔
|
-
Or before the children who have not become aware regarding the "sexual
parts/aspects" of the women.
-
یا ایسے بچوں کے سامنے عورتوں پر
پابندی نہیں کہ وہ اپنے لباس کے اوپر سینے پر ڈالی ہوئی اضافی اوڑھنی
اتار دیں جنہیں ابھی عورتوں کے جنسی معاملات /اعضاء کا شعور نہیں۔
Root:
ط ف ل;
ع و ر
|
-
Take note, those
people should retain their selves continent and virtuous, who find
not wedding opportunity, till such time Allah the Exalted might
make them Self-Sufficient out of His Bounty.
Root:
ع ف ف;
ن
ك ح
|
-
And regards those Men and Women, being in
circumstance that you have the authority for ordering and managing their affair-your House-Servants, who seek
the proclamation of independence-freedom-self governance
—
|
-
Thereby on their
desiring, you the Guardians-House Masters, subject to having found
in them sustainable ability-betterment, are hereby commanded to afford them the Written
Proclamation of freedom-self governance
—
|
-
Further, you people
should not compel your
House-Maids towards debauchery since they had willingly opted
subjugation-became servant for security of chastity,
with the intention
that you might obtain apparent gains of worldly life.
Root:
ك ر ه; ف
ت ى;
ح ص ن
|
-
Mind it, should
someone forcefully compels them, thereby, it is a fact that for all
that forcefully done in the state of their abhorrence, Allah the
Exalted is the Forgiving, the Merciful. [24:33]
[accountability is for acts done with will, not
for those got done forcefully by others for which they will be
responsible]
|
-
O those people who
have proclaimed to have
believed in the Messenger and Qur’ān, listen;
-
!اے وہ
لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو
|
-
There is no harm and
constraint for you people and for them
[restrained to disturb privacy] after these three timings,
that they are
frequent visitors for you, some of you visiting others in the house.
Root:
ط و ف
|
-
This is how Allah the Exalted
explicitly explicates
Aa'ya'at: Verbal Passages of Qur’ān rendering
each point-concept-situation
distinctly isolated and crystal clear
for you people
[for comprehension as was promised to the Messenger
Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
—
-
اس تقابلی انداز میں اللہ تعالیٰ اپنی آیات کوتم لوگوں
کے فہم کے لئے متمیز اور واضح فرما دیتے ہیں۔
|
-
Remain cognizant; Allah the Exalted is
the Fountain and Setter of knowledge-science of
visible and invisible domains, realities, considerations;
and the Infinitely Just Supreme Administrator of the
created realm. [24:58]
-
۔اللہ تعالیٰ کے متعلق یہ حقیقت ہے کہ
منبع علم ہیں،تمام نظام کے بدرجہ اتم انصاف کے تقاضوں
کو پورا کرنے والےفرمانروا ہیں۔
|
-
O you
the Chosen, Dignified and Exalted Sincere Allegiant
[Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
pay attention —
-
اے ہمارے اپنےلئے مختص کردہ اور کائنات کے لئےعالی شرف
و عظمت قرار پائے بندے (محمد ﷺ)توجہ فرمائیں۔
|
-
This is to confirm
that Our Majesty have affirmed - validated
your wives
as lawful for you.
They are whom
you have paid their wedding gifts - determined and settled
obligations —
-
ہم جناب نے آپ کے لئے ازواج مطہرات کے
ساتھ رشتہ ازدواج قائم کرنے کے حلال ہونے کی توثیق فرما دی ہے۔وہ ازواج جن
کے طے کردہ تحائف آپ انہیں عنایت کر چکے ہیں۔
|
-
They include:
from amongst the emigrant believing women in the wedlock of
non-believers having taken asylum under your protection and responsibility,
whose responsibility was placed upon your person by Allah the
Exalted —
-
۔اس توثیق میں شامل ہیں:وہ مہاجر خاتون
جن کا تعلق ان سے تھاجو کافر کے نکاح میں تھیں اور ان کی حفاظت اور
معاملات کی دیکھ بھال،ذمہ داری اور اختیار آپ(ﷺ)کے ہاتھ میں تھا۔اللہ
تعالیٰ نےان میں سے انہیں آپ(ﷺ)کے سپرد کیا تھا۔
Root:
ف ى ء
|
-
And from amongst the daughters of your maternal uncle and daughters of your maternal
aunts. These first cousins had migrated along with you —
-
۔اور جو آپ(ﷺ)کے ماموں کی بیٹی ہیں؛
اور جو آپ(ﷺ) کی خالاؤں کی بیٹیاں ہیں۔آپ کی یہ رشتہ دار خواتین وہ ہیں
جنہوں نے آپ کے ساتھ مکہ سے مدینہ ہجرت فرمائی تھی۔
Root:
خ و ل;
ھ ج ر
|
-
Moreover, your that wife is affirmed lawful who was a Monotheist Believing Woman.
-
۔اور ہم جناب نےان خاتون سے آپ
کے عقد نکاح کو حلال قرار دیا ہے جن کی شہرت فلسفہ توحید پر قائم
مومنہ کی تھی ۔
Root:
ن ك ح;
و ھ ب;
م ر ء
|
-
--It
is a fact; She had proposed herself for
the Chosen, Dignified and Exalted Sincere Allegiant
[Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
provided he the
Chosen, Dignified and Exalted Sincere Allegiant agreed to affectionately take her in
Nikah: wedding--.[Parenthetic sentence] —
-
۔۔یہ حقیقت ہے کہ انہوں (مومنہ
خاتون)نے اپنے آپ کو اللہ تعالیٰ کے مختص بندے سے رشتہ ازدواج
میں منسلک ہونے کا پیغام دیا تھا اس تاکید کے ساتھ کہ اللہ تعالیٰ کے
نبی انہیں
بخوشی نکاح میں لینے کا ارادہ رکھتے ہیں۔۔(جملہ معترضہ،مومنہ
خاتون کے ساتھ نکاح کے متعلق معلومات)
Root:
ن ك ح;
و ھ ب;
م ر ء
|
-
This
sanctification notification is exclusively and solely for you
the Elevated and Chosen
Allegiant
[Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam], exclusive of the permission for other believers.
-
۔ماضی میں کئے ان نکاحوں کے حلال ہونے
کی توثیق کا اطلاق صرف آپ(ﷺ)کے لئے ہے،یہ ایمان والوں کے لئے طے
کردہ قوانین سے الگ ہے۔
|
-
Our Majesty certainly know
what Our Majesty have enjoined upon believers with regard to time/occasion in the matter
of spouses from protected families and housemaids with permission of their family
head
- believing women in the wedlock of non-believers who have taken asylum
in
society.
-
۔ہم جناب پہلے ہی اُس بات کو تمام پر
ظاہر کر چکے ہیں جو ہم نے ان پر موقع کی مناسبت سے ان کی ازواج کے متعلق
فرض کیا ہے اور ان پہلے سے منکوحہ مہاجرخواتین اور
لاوارث ملازماؤں کے بارے میں جن کی حفاظت اور معاملات کی دیکھ
بھال،ذمہ داری اور اختیار ان کے ہاتھ میں ہے۔
Root:
ف ر ض
|
-
This pronouncement
of sanctification of your marriages executed in the past is for the purpose
that any objection causing disconcert - contraction might not lie against
you.
-
۔آزواج مطہرات سے نکاحوں کی توثیق کا
فرمان اس لئے جاری کیا ہے تاکہ کسی قسم کا اعتراض، اور بے جا الزام آپ(ﷺ)پر
نہ لگایا جا سکے۔
|
-
Beware;
Allah the Exalted is repeatedly Overlooking/Forgiving, the Merciful. [33:50]
-
مطلع رہو؛
یقینا اللہ تعالیٰ درگزر اور پردہ پوشی کرنے اور اکثر و بیشترمعاف فرمانے والے
ہیں، منبع رحمت ہیں۔
|
-
Because of
proclamation of sanctification of your earlier wedded wives
the Women are
not permissible for you, the Messenger
[Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
in future timeline.
-
۔اے ہمارے اپنےلئے مختص کردہ اور کائنات کے لئےعالی شرف
و عظمت قرار پائے بندے (محمد ﷺ)توجہ فرمائیں۔آج کے بعد تمام زمان میں
عورتیں آپ(ﷺ)کے لئے حلال نہیں ہیں۔
|
-
Neither it is permissible that you might self replace them with
equivalents [which could be done by an act of
separation]
no matter if beauty of their faces might have surprised you.
-
۔اور نہ کبھی یہ حلال ہوگا کہ آپ ان کے ساتھ اپنی
ازواج میں سے کسی کے ساتھ تبدل کردیں چاہے ان کے چہرے کا حسن آپ کو
کتنا ہی متعجب کرے۔
Root:
ع ج ب
|
-
The exception to this
prohibitive injunction for marrying in future is in respect of She-emigrant
married woman in the fold of non-believer
who has become under
control and responsibility of your right hand.
-
۔اس حکم پابندی سے استثناء صرف اس منکوحہ مومنہ مہاجر
عورت کے لئے ہے جو آپ(ﷺ)کے ہاتھ کی پناہ اور ذمہ داری میں آئے
گی۔
|
-
There is
not at all annoyance-blame for them-the Wives of the Elevated Messenger
of Allah the Exalted with regard to entry in places of
their fathers, and that of their sons, and that of their brothers —
|
-
It is certain fact that
Allah the Exalted is Ever Witness-Observer over each and all
things-matter -situations. [33:55]
-
۔خبردار رہو؛ یہ حقیقت ہے کہ اللہ
تعالیٰ ہر ایک ایک شئے/معاملے پر ہمیشہ مشاہدہ فرما رہے ہیں۔
|
1 |
Noun:
indefinite; broken plural; Feminine;
nominative. (1)5:108=1
اسم: مرفوع -جمع
مكسر
مؤنث |
|
2 |
Noun:
indefinite; broken plural; Feminine;
nominative. (1)68:39=1
اسم: مرفوع -جمع
مكسر
مؤنث |
|
3 |
Noun:
indefinite; broken plural; Feminine;
accusative. (1)9:12=1
اسم:
منصوب-جمع
مكسر
مؤنث |
|
4 |
Possessive
phrase:
Noun: Definite; broken plural;
Feminine; genitive +
Possessive Personal pronoun: second person; plural; masculine, in
genitive state. (1)2:225(2)5:89(3)5:89(4)66:02=4
الإِضَافَةُ-اسم:
مجرور-جمع
مكسر
مؤنث/مضاف
+ ضمير متصل-جمع
مذكر
حاضر في محل جر-مضاف
إليه |
|
5 |
Possessive phrase:
Noun: Definite; broken plural;
Feminine; nominative
+ Possessive Personal pronoun: second person; plural; masculine, in
genitive state. (1)4:03(2)4:24(3)4:33(4)4:36(5)24:33(6)24:58=6
الإِضَافَةُ-اسم: مرفوع -جمع
مكسر
مؤنث/مضاف
+ ضمير متصل-جمع
مذكر
حاضر في محل جر-مضاف
إليه |
|
6 |
Possessive
phrase:
Noun: Definite; broken plural;
Feminine; nominative
+ Possessive Personal pronoun: second person; plural; masculine, in
genitive state. (1)4:25(2)30:28=2
الإِضَافَةُ-اسم: مرفوع-جمع
مكسر
مؤنث/مضاف
+ ضمير متصل-جمع
مذكر
حاضر في محل جر-مضاف
إليه |
|
7 |
Possessive phrase:
Noun: Definite; broken plural;
Feminine; accusative
+ Possessive Personal pronoun: second person; plural; masculine, in
genitive state. (1)5:89(2)16:92(3)16:94=3
الإِضَافَةُ-اسم:
منصوب-جمع
مكسر
مؤنث/مضاف
+ ضمير متصل-جمع
مذكر
حاضر في محل جر-مضاف
إليه |
|
8 |
Possessive
phrase:
Noun: Definite; broken plural;
Feminine; genitive +
Possessive Personal pronoun:
Third person; plural; masculine, in genitive state.
(1) 3:77(2)5:53(3)5:108(4)6:109(5)7:17(6)16:38(7)24:53(8)35:42=8
الإِضَافَةُ-اسم:
مجرور-جمع
مكسر
مؤنث/مضاف
+ ضمير متصل-جمع
مذكر
غائب في محل جر-مضاف
إليه |
|
9 |
Possessive
phrase:
Noun: Definite; broken plural;
Feminine; accusative
+ Possessive Personal pronoun:
Third person; plural; masculine, in genitive state.
(1)9:12=1
الإِضَافَةُ-اسم:
منصوب-جمع
مكسر
مؤنث/مضاف
+ ضمير متصل-مع
مذكر
غائب في محل جر-مضاف
إليه |
|
10 |
Possessive phrase:
Noun: Definite; broken plural;
Feminine; accusative
+ Possessive Personal pronoun:
Third person; plural; masculine, in genitive state. (1)9:13(2)58:16(3)63:02=3
الإِضَافَةُ-اسم:
منصوب-جمع
مكسر
مؤنث/مضاف
+ ضمير متصل-مع
مذكر
غائب في محل جر-مضاف
إليه |
|
11 |
Possessive phrase:
Noun: Definite; broken plural;
Feminine; nominative
+ Possessive Personal pronoun:
Third person; plural; masculine, in genitive state.
(1)16:71(2)23:06(3)33:50(4)70:30=4
الإِضَافَةُ-اسم: مرفوع -جمع
مكسر
مؤنث/مضاف
+ ضمير متصل-جمع
مذكر
غائب في محل جر-مضاف
إليه |
|
12 |
Possessive phrase:
Noun: Definite; broken plural;
Feminine; nominative
+ Possessive Personal pronoun:
Third person;
plural; feminine, in genitive state.
(1) 24:31(2)33:55=2
الإِضَافَةُ-اسم: مرفوع -جمع
مكسر
مؤنث/مضاف
+ ضمير متصل-جمع
مؤنث
غائب في محل
جر-مضاف إليه |
|
13 |
Noun: Definite; broken plural; Feminine;
accusative. (1)5:89(2)16:91=2
اسم:معرفہ باللام
منصوب-جمع
مكسر
مؤنث |
|
14 |
Adjective
resembling participle: Definite; Singular; Masculine;
genitive. (1) 19:52(2)28:30=2
الصفة المشبهة
:معرفہ باللام-
مجرور-واحد-مذكر |
|
15 |
Adjective
resembling participle: Definite; Singular; Masculine;
accusative. (1)20:80=1
الصفة المشبهة
:معرفہ باللام-
منصوب-واحد-مذكر |
|
16 |
Noun:
Definite; feminine;
singular; genitive. (1)56:08(2)56:08(3)90:18=3
اسم:معرفہ باللام مجرور-واحد
مؤنث |
|
17 |
Noun:
Definite;
singular; masculine; genitive. (1)16:48(2)18:17(3)18:18(4)37:28 (5)50:17(6)56:27(7)56:27(8)56:38(9)56:90(10)56:91(11)70:37(12)74:39=12
اسم مجرور-معرفہ باللام--واحد-مذكر |
|
18 |
Prepositional Phrase + Possessive Phrase:
بـِ Inseparable preposition
+ Noun: Definite; broken plural; feminine;
genitive + Suffixed Personal Pronoun: Third person; masculine; plural;
in genitive state. (1)57:12=1
جار و مجرور +
الإِضَافَةُ
بـِ حرف جر +
اسم: مجرور-جمع
مكسر-مؤنث/مضاف
+ ضمير متصل-جمع
مذكر
غائب في محل جر-مضاف
إليه |
|
19 |
Prepositional
Phrase + Possessive Phrase: بـِ
Inseparable preposition + Noun: Definite; broken
plural; feminine;
genitive + Suffixed Personal Pronoun: Third person; masculine; plural;
in genitive state (1)66:08=1
جار و مجرور +
الإِضَافَةُ
بـِ حرف جر +
اسم: مجرور-جمع
مكسر-مؤنث/مضاف
+ ضمير متصل-جمع
مذكر
غائب في محل جر-مضاف
إليه |
|
20 |
Prepositional
phrase: بـِ
Inseparable preposition + Noun: definite;
singular; masculine; genitive. (1)37:93(2)69:45=2
جار و مجرور
= بـِ حرف جر +
اسم مجرور-معرفہ باللام--واحد-مذكر |
|
21 |
Prepositional phrase + Possessive phrase:
بـِ
Inseparable preposition
+
Noun: Definite; Masculine; singular;
genitive + Possessive Personal pronoun: second person; singular;
masculine, in genitive state. (1)20:17(2)29:48=2
جار و مجرور
+ الإِضَافَةُ:-بِ حرف جر +
اسم:
مجرور-واحد-مذكر/مضاف
ضمير متصل-واحد
مذكرحاضر
في محل جر-مضاف إليه
|
|
22 |
Prepositional phrase + Possessive phrase:
بـِ
Inseparable preposition
+
Noun: Definite; Masculine; singular;
genitive + Possessive Personal pronoun: third person; singular;
masculine, in genitive state. (1)17:71(2)39:67(3)69:19(4)84:07=4
جار و مجرور
+ الإِضَافَةُ:-بِ حرف جر +
اسم:
مجرور-واحد-مذكر/مضاف
ضمير متصل-واحد
مذكرغائب
في محل جر-مضاف إليه
|
|
23 |
Prepositional phrase
+ Possessive phrase:
Inseparable preposition +
Noun: Definite; broken plural;
Feminine;
genitive + Possessive Personal pronoun: second person; plural;
masculine, in genitive state. (1)2:224=1
جار و مجرور
+ الإِضَافَةُ:-لِّ حرف جر +
اسم:
مجرور-جمع
مكسر
مؤنث/مضاف
ضمير متصل-جمع
مذكر
حاضر في محل جر-مضاف
إليه |
|
24 |
Noun: Indefinite; singular; masculine; genitive.
((1)34:15=1
اسم مجرور--واحد-مذكر |
|
25 |
Possessive phrase:
Noun: Definite; Masculine; singular;
genitive + Possessive Personal pronoun: second person; singular;
masculine, in genitive state. (1)20:69=1
الإِضَافَةُ:-
اسم:
مجرور-واحد-مذكر/
مضاف-ضمير متصل-واحد
مذكرحاضر
في محل جر-مضاف إليه |
|
26 |
Possessive phrase:
Noun: Definite; Masculine; singular;
nominative + Possessive Personal pronoun: second person; singular;
masculine, in genitive state (1)33:50(2)33:52=2
الإِضَافَةُ:-
اسم: مرفوع
-واحد-مذكر/
مضاف-ضمير متصل-واحد
مذكرحاضر
في محل جر-مضاف إليه |
|