Root: ى د ى
Words from this Root in the Grand Qur’ān:
a) Total occurrences: 121
b) No of constructions: 37 All Nouns
لْيَاءُ وَالدَّالُ: أَصْلُ بِنَاءِ الْيَدِ لِلْإِنْسَانِ وَغَيْرِهِ،
وَيُسْتَعَارُ فِي الْمِنَّةِ
وَالْيَدُ: الْقُوَّةُ، وَيُجْمَعُ عَلَى الْأَيْدِي
That it signifies the hand for humans and
other than human; and derived meanings are force, power, capability,
violence. Also
favor grace benefit, bounty, kindness obligation thanks.
Semantic Domain:
Human body—Root: ج
س د
Sub
category:
Hand
Lane's Lexicon:
يَدٌ The arm, from the shoulder-joint to the extremities of the fingers.
(Msb.)
He gave it in acknowledgement of the superiority of the receiver; that
the power (يَدْ) of the latter was superior to that of the giver: or,
because of favour received; or, from subjection and abasement: (M:)
Classical
Lexicons
to touch, aid, to do good, be beneficent, show
power and superiority. A hand, is the real source of power and
superiority.
rhetorical device known as 'synecdoche'
(from Greek synekdoche, meaning 'simultaneous understanding') referring
to a helper as hand.
اردو میں "ید"مستعمل ہے:
بازو کا وہ حصہ جو کلائی سے نیچے ہوتا ہے۔اور جس میں ہتھیلی، انگوٹھا ور
انگلیاں شامل ہیں۔ہاتھ،دست۔
قبضہ؛مدد، تعاون؛تحفط؛ حمایت؛طاقت؛ قوت۔
جناب ابن فارس نے لکھاکہ یہ انسانوں اور ان کے علاوہ دوسروں کے ہاتھ کی
علامت ہے اوراخذ کردہ معنی قوت، طاقت، غلبہ، اثرورسوخ،اختیار،پہنچ کی
حدود،صلاحیت؛دریا دلی سخاو ت؛ اس کے علاوہ فضل،فائدہ پہنچانا،احسان
کرنا،دست شفقت رکھنا۔قرءان مجید میں ایک سو اکیس مرتبہ استعمال ہوا ہے اور
سیاق و سباق میں ان تمام معنی اور مفہوم کا حامل ہے۔
ہاتھ جسم کے اہم بیرونی حصوں میں سے ایک ہیں جن کے ساتھ
ہم بیرونی دنیا سے نمٹتے ہیں۔اور ہمارے ہاتھوں کے اہم کام ان کے استعمال
ہیں۔ "ہاتھ "کے تاثرات عجب ہے کہ مختلف زبانوں اور ثقافتوں میں ایک جیسے
ہیں۔انسانی جسم بلاشبہ انسان کے ادراک میں سب سے اہم علمی حیثیت کا
حامل رہا ہے۔ہمارا نظام تصور جس کے ذریعے ہم جیتے،سوچتے اور عمل کرتے ہیں
بنیادی طور پر استعاراتی نوعیت کا ہے۔"ہاتھ"کا استعمال حقیقی معنی سے
زیادہ مجازی معانی کا حامل ہے۔
In the literal meanings of body part that serves as main instrument of
performance, earnings.
-
Thereby,
Our Majesty
rendered her—the
town by the side of certain Sea, an
example of punishment for those who were present in her (and were
saved by migration-7:165), and for those who were left behind in
her —
-
نتیجتا ً
ہم جناب نے سمندر کے کنارے اس بستی کوان کے لئے جو اس
میں موجود تھے(جنہیں ہجرت کروا کر بچا لیا تھا۔ الاعراف۔ ۱۶۵)اور ان کے
لئے جنہیں اس میں چھوڑ دیا گیا تھاسزا کی ضرب المثل بنا دیا۔
|
-
And declared
her a lesson—disclosure of
outcome of good and bad deeds, for those who
endeavour to attain salvation by remaining heedful and mindful avoiding un-restrained
conduct in reverence and fear of Allah the Exalted [2:66]
-
اورمحتاط
اور غلط روش سے اپنے آپ کو محفوظ رکھنے والوں کے لئے
ایک سبق آموز نصیحت۔
Root:
و ع ظ
|
-
O you the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
pronounce; "Whoever has been an antagonist
controverting about Gib'rei'l (he is in fact a disavower)" —
-
آپ(ﷺ)اعلان فرمائیں’’جو کوئی عداوت پر مبنی شبہات کا اظہار کرتا ہے
جبرائیل (علیہ السلام)کے لئے‘‘(وہ درحقیقت ایمان لانے سے انکاری ہے)۔
|
-
(He is an Angel) Because
he (Gib'rei'l) has indeed intermittently brought it (Qur’ān) down
upon your heart, to meet the exigencies, by the permission of
Allah the Exalted —
-
کیونکہ
یقیناً وہ ہی ہیں جنہوں نے اسے (قرء ان)بتدریج آپ کے قلب پر اتارا
ہے،اللہ تعالیٰ کی موقع محل کی مناسبت سے پیشگی اجازت کے ساتھ۔
Root:
ن ز ل
|
-
It (Qur’ān) is the Affirmer-Certifier-Sanctifier
for that which was sent in front of it (previous communication
through Books) —
-
یہ
بتدریج نازل کردہ(قرء ان)تصدیق کرنے/حقیقت قرار دینے والا ہے اس کو جو
اِس سے قبل زمان و مکان میں (کتاب خاص ۔ام الکتاب میں سے،حوالہ ۵:۴۸)نازل کیا گیا تھا۔
|
-
Moreover, it (Qur’ān) is a Guide in
every moment of life and conveyer of glad tidings for
the true Believers. [2:97]
-
اوریہ
بتدریج نازل کردہ(قرء ان)ایمان والوں کے لئے رہنما اوراچھے انجام کی
خوشخبری،ضمانت دیتا ہے۔
|
-
Realize and
recognize it about Allah the Exalted—None
at all in miscellany of iela'aha: godheads - deities that are
uncritically admired,
adorned and worshiped is alive or organizes, administers or sustains
others except He the Exalted —
-
اللہ تعالیٰ
کے متعلق یہ حقیقت جان لو—ان تمام کے تمام میں جنہیں معبود تصور کیا جاتا
ہے کوئی ذی حیات نہیں،سوائے ان (اللہ تعالیٰ) کے۔
Thesis statement of Qur’ān
|
-
He (Allah the
Exalted) is the ever Living; the Absolute; never ever to die;
the Sustainer and the Organizer of all that exists; the Sovereign
Administrator —
[Refer
25:58]
-
اللہ
تعالیٰ کامل حیات ہیں،اوروہ تمام نظام کو سنبھالنے اورقائم رکھنے والے
مقتدر اعلیٰ ہیں۔
|
-
Whatever exists in the Skies and whatever exists in
the Earth are subservient-dependant-subjects
for Him the Exalted.
-
جو کچھ آسمانوں میں موجود ہے اور جو کچھ زمین میں
موجود ہے وہ تمام ان جناب کے لئے نگیں ہیں۔
|
-
Who is he the
competent - legally qualified—there
is none who could recommend - plead for anyone before His Presence.
The exception is for the one who has the prior permission of Him the
Exalted. [after
acquainting the chosen and elevated Messengers with the facts on
record].
-
کون ہے جو ان کے حضور سفارش و وکالت کر سکے گا۔۔کوئی
نہیں کر سکے گا۔۔استثنا صرف اسے حاصل ہے جس کے
لئے ان جناب کا اذن ہے۔
Root:
ش ف ع
|
-
He the Exalted
knows that which exists in front of them -past and that which would
be in their future time-space —
-
وہ جناب ہر اس بات کا مکمل علم رکھتے ہیں جو ان کےحال
اورماضی میں ہے اور جو ان کے مستقبل میں پنہاں ہے ۔
|
-
But they can
not comprehensively grasp any physical or
abstract entity loaded with partial information of the Knowledge of
Him the Exalted. Exception is only to that information which He the
Exalted desired to share - acquaint them with.
-
اور وہ ان کے منبع علم میں سے کسی شئے اور معاملے سے
متعلق معلومات کا احاطہ نہیں کر سکتے۔ماسوائے
اس کے جو انہوں نے دینا چاہا تھا۔
Root:
ح و ط
|
-
Remain vigilant; He is the One and
only Exalted Supreme, the Greatest - the Almighty. [2:255]
-
آگاہ رہو؛وہ جناب اپنے
آپ میں لازوال عالی مقام ہیں؛ابدی عظیم ترین ہیں۔
|
-
It (Qur’ān) is the Affirmer-Certifier-Sanctifier
for that which was sent in front of it (previous communication
through Books).
-
یہ
بتدریج نازل کردہ(قرء ان)تصدیق کرنے/حقیقت قرار دینے والا ہے اس کو جو
اِس سے قبل زمان و مکان میں (کتاب خاص ۔ام الکتاب میں سے،حوالہ ۵:۴۸)نازل کیا گیا تھا۔
|
-
And I have come to you people along with distinctly tangible
evidence from your Sustainer Lord —
-
اور میں تم لوگوں کے پاس آیا ہوں ایک ایسی بے مثال
نشانی کے ساتھ جو تمہارے رب کی جانب سے سند کی حیثیت
رکھتی ہے۔
|
-
Therefore, you people sincerely endeavour to
attain the protection from
Allah the Exalted —
-
اس لئے
تم
لوگ تندہی سے محتاط رہتے ہوئے اللہ
تعالیٰ سے پناہ کے خواستگار رہو۔
|
-
And
Our Majesty, upon influence and affect left by
them ( ),
continued the mission on the same pattern
by Easa [alai'his'slaam],
the son of Maryam
—
-
اور ہم
جناب نے ان(نبیوں)کے چھوڑے نقوش و اثرات پرمشن ہدایت کو بذریعہ
عیسیٰ(علیہ السلام)،ابن مریم(صدیقہ)،جاری رکھا۔
Root:
ق ف و;
ء ث ر
|
-
He (Easa [alai'his'slaam]) acted as the
Testifier-Affirmer-Certifier-Sanctifier-Authenticator of prevalent
information before him which
was
truly the content of
Tor'aat.
-
وہ
(عیسیٰ علیہ السلام)اس کی تصدیق و توثیق کرنے والے تھے جو ان سے قبل
نازل کردہ تھا،تورات کے مندرجات میں سے۔
|
-
Guidance: Regulation -
information code for aright course of conduct was prescribed
therein. And it had the illuminating light - insights in its contents showing
the straight path to destination.
-
زندگی
کو راست روی سے بسر کرنے کا ہدایت نامہ اورقلوب کو بینائی/حیات کو
تسلسل دینے والا نور/سفید روشنی اس کے مندرجات میں موجود تھا۔
|
-
And
it (Injeel) acted as affirmer and sanctifier of prevalent
information before it which
was
truly the content of
Tor'aat.
-
اور
وہ(انجیل)وہ اس کی تصدیق و توثیق کرنے والا تھا جو اس سے قبل نازل کردہ
تھا،تورات کے مندرجات میں سے۔
|
-
And
it served as a Guide and cautioning advice
for
those
who
sincerely endeavour to attain
salvation, [5:46]
-
اوریہ
منزل کی جناب ہادی/رہنما اور ایک سبق آموز نصیحت کا کردار ادا کرتا تھا
ان لوگوں کے لئے جو تندہی سے محتاط اور غلط روش سے اپنے آپ کو
محفوط رکھتے ہوئے اللہ تعالیٰ سے پناہ کے خواستگار رہے۔
Root:
و ع ظ
|
-
And
Our Majesty has
compositely
sent to you
the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] the Book
(Grand Qur’ān);
it is the composition of
Infallible Doctrine-Discourse-Constitution.
-
اور ہم
جناب نے آپ(ﷺ)
کی جانب مخصوص کتاب (قرءان مجید)کو مجتمع انداز میں مبنی بر بیان حقیقت اور موقع محل کی مناسبت
سے نازل فرمایا ہے۔
|
-
It
(Qur’ān)
serves as the
affirmer - certifier - sanctifier for that which
was revealed in front of it from the
(Principal - Mother) Book.
-
یہ
نازل کردہ مخصوص کتاب
/قرء ان تصدیق کرنے/حقیقت قرار دینے والا ہے اس کو جو
اِس سے قبل زمان و مکان میں کتاب خاص (ام الکتاب)میں سےنازل کیا گیا تھا۔
|
-
Simultaneously, it (Grand Qur’ān) is supreme - preponderant -
will hold sway
upon that (the revelation in the past).
-
اوراس(قرءان)کی حیثیت اس پر(جو قبل ازیں کتابوں میں نازل ہوا)اہم اور
فائز ہے۔
|
-
Therefore, you the Messenger
adjudge between them according to that (Qur’ān) which Allah the Exalted has
compositely sent (Grand Qur’ān).
-
اس لئے
آپ(ﷺ)ان کے مابین(اہل کتاب)فیصلہ کریں اس کے مطابق جو اللہ تعالیٰ نے
مجتمع انداز میں نازل فرما دیا ہے(قرءان مجید)۔
|
-
Take note; you the
Messenger should not
incline to pursue their conjectures and hearsay
in deviation of that which has reached to you
as
Infallible Doctrine-Discourse of Established Facts.
-
اور آپ
کو چاہئے کہ ان (اہل کتاب) کی خودساختہ خواہشاتی تخیلاتی باتوں کی
اتباع نہ کریں جو اس سے مختلف ہیں جو آپ کے پاس مبنی برحقیقت بیان
حقیقت میں سےپہنچ چکا ہے۔
|
-
Our Majesty have declared this
for each one of you people as a single source and path:
pursuing in letter and spirit the Book of Allah the Exalted [as was told to the
first couple before dispatching them to the Earth-2:38;20:123].
-
ہم جناب
نے نازل کردہ بیان حقیقت (قرءان مجید) کوتم لوگوں میں ہر ایک ایک کےلئے ہدایت سے سیراب ہونے اورنہج
کےلئے فقط ایک ذریعہ قرار
دےدیا ہے ۔
Root:
ش ر ع;
ن ھ ج |
-
[to differ is the right and
prerogative granted to man]
And if Allah
the Exalted had so willed; He would have indeed made you all one harmonious unit
[by exercising infinite power and dominance
and taking away the freedom of will/choice]
-
یہ
اختلافات رہیں گے،وگرنہ اللہ تعالیٰ نےاگرایسا چاہا ہوتا تو تم
لوگوں کو ایک ہم خیال و نظریہ جماعت بنا دیتے(مگر صاحب حریت بنایا ہے)۔
|
-
But the purpose for
not making you one harmonious unit by force is that He the Exalted might subject
you people to test for exposure of
your true worth in what He has given to you [the Book and other things]
-
بجائے
اس کے ؛تم لوگوں کو صاحب حریت بنایا ہے تا کہ تم لوگوں کو اس سے آزمائش
میں ڈالیں جو انہوں نے تمہیں عنایت کیا ہے۔
|
-
Therefore,
[leave them engaged in their
diversions] you people diligently hasten doing
the best things.
-
اس لئےاے ایمان لانے والو! تم لوگ نیکیوں
میں ایک دوسرے سے سبقت لو۔
Root:
س ب ق
|
-
The return of you people will
be directed towards Allah the Exalted; all of you
on the Day of Requital:
-
تم
لوگوں کو آخرکاراللہ تعالیٰ کی جانب احتساب کے لئے پیش کیا جائے
گا،تمام کے تمام پر یہ لاگو ہوگا۔
|
-
Thereat, He the
Exalted will disclose
to you the matter
in which you purposely kept differing. [5:48]
-
جس پر
وہ جناب تم لوگوں کوبتائیں
گے جس نکتے کے متعلق تم لوگ باہمی اختلاف کرتے رہتے ہو۔
|
-
Take note about this book: Grand
Qur’ān:
Our Majesty has compositely sent it.
Its other
peculiar characteristic
is that it is rendered permanence and perpetuation for ever.
-
اس
کتاب(قرءان مجید)کے متعلق حقیقت جان لو؛ہم جناب نے اسے مجتمع انداز میں
نازل فرمایا/لوگوں تک پہنچایا ہے۔اس کی یکتا خصوصیت یہ ہے کہ اس
کو دوام دیا گیا ہے۔
|
-
Its another characteristic is that it is the
affirmation and authentication of that which was
revealed in time-line in front of it (the guidance
after descent to Earth up till Injeel).
-
اس کی خصوصیت یہ ہے کہ یہ اس سے قبل زمان و مکان میں
تمام نازل کردہ ہدایت /کلام اللہ پر مشتمل وحی
کی تصدیق و توثیق کرتا ہے۔
|
-
And the intended objective of it is that you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam, with it]
keep
admonishing and awaken the inhabitants of the
Mother of cities [Mecca-the Sanctified
City]; and all those who
inhabit
around it.
[the whole world]
-
اور
اس کو دوام دینے کا مقصد یہ ہے کہ آپ(ﷺ)ام القریٰ(مکہ مکرمہ)کے لوگوں اور
اس کو جو اس کے تمام اطراف میں رہائش پذیر ہے،انہیں
کفر و نافرمانیوں کے نتائج و انجام سے
پیشگی خبردارفرما تے رہیں۔
|
-
Take note; Those who truly believe in the
Hereafter; they heartily accept and believe in it: the Grand Qur’ān.
-
اور جہاں تک
ان لوگوں کا تعلق ہے جو آخرت کو مانتے ہیں وہ اس (قرءان مجید)پر صدق دل سے
ایمان لاتے ہیں۔
|
And they remain vigilant for
regularly performing their As-Salaat: time bound Protocol of Servitude and
Allegiance.
[6:92]
-
اور یہ
لوگ اپنی صلوٰۃ(مقررہ اوقات پر بااظہار بندگی)کی ادائیگی کے لئے چوکنا اور
مستعد رہتے ہیں۔
Root:
ح ف ظ |
-
Afterwards, I swear I will approach
them, coming from their front
[contemporaries] and from their behind/past
[legends of past generations] and from their right side and
their left side —
-
بعد ازاں میں ان کے پاس ان کے سامنے سے،اور ان کے پیچھے
سے،اور ان کی دائیں جانب سے اور ان کے بائیں جانب سےآیا کروں گا۔
Root:
ش م ل;
ى م ن
|
-
And He the Exalted is the One who sends the Winds,
evidently indicator-forerunner of His grace.
-
غور کرو؛ وہ جناب ہیں جو ہواؤں کو ایک پرمسرت اطلاع کے
طور بھیجتے ہیں جو ان جناب کی رحمت کے ظہور کی آمد آمد کا پتہ دیتی ہیں۔
Root:
ر و ح;
ر
س ل
|
-
Subject to and till such time the
Winds felt densely laden middle-dragging cloud light in carrying its
weight, Our Majesty dragged the middle
cloud heading it for a land which was characteristically dead.
-
یہ سلسلہ اس وقت تک چلتا رہتا ہے جب تک ان (ہواؤں)نے گھنے
لبریز سرکنے والے درمیانی بادل کو سہارنے کے لئے ہلکا محسوس کیا تو ہم
جناب نے اس(مذکر/مثبت چارج بادل)کو اس زمین کے ٹکڑے کی
جانب رواں کر دیا جو قوت حیات کھو چکاتھا۔
Root:
س ح ب;
س و ق ;
ق ل ل
First Atlas of Clouds
|
-
Thereby, for reason of condition no
more existing and destination arrived, Our Majesty dropped the
Water accompanying it (Cloud).
-
اس طرح جب وہ اس مقام پر پہنچ گیا تو چونکہ ہواؤں کے
سہارنے کے لئے بھاری بھرکم ہو چکا تو ہم جناب نے اس کے ذریعے
پانی کی مخصوص مقدار کو برسا دیا۔
|
-
Whereby, Our Majesty sprouted with it
plant kingdom-all sorts of fruits.
-
چونکہ اس سے زمین کی قوت حیات بحال ہو گئی تو ہم جناب نے
اس(پانی)کے الصاق سے تمام پھلوں کی انواع کو زمین میں سے نمو دے
دی۔
|
-
Like this physical process, Our
Majesty will move out/resurrect
the dead.
-
اس انداز کی مانند ہم جناب قوت حیات سے محروم کئے مردوں
کو زمین میں سے نمود دیں گے۔
|
-
Know this process so that you people
might inculcate resurrection in memory and take lesson. [7:57]
-
فطرت کے طریقہ کار کے متعلق معلومات دینے سے مقصد اور
امکان ہے کہ تم لوگ از خود یاداشتوں میں محفوظ رکھ کر نصیحت لے سکو۔
|
-
Mind it, this Qur’ān were not that which
could be authored, compiled and edited by someone
other than Allah the Exalted.
-
اس حقیقت کو جان بھی لو اور پرکھ بھی لو؛یہ قرءان مجید ایسا کلام نہیں
ہے جسے اللہ تعالیٰ کے سوائے کوئی تصنیف و تالیف کبھی بھی کر سکے۔
|
-
To say it are ancient tales written by the Messenger
is a lie; on the
contrary,
it is the
affirmation and authentication in time and space of that which was sent in front
of it (Qur’ān
[previously sent -and/or Injeel]) —
-
یہ کہنا کہ رسول کریم ماضی کی اساطیر کے مؤلف ہیں دروغ
گوئی ہے،بلکہ حقیقت یہ ہے کہ زمان و مکان میں یہ اس کی تصدیق کرتا رہے
گا جو زمان و مکان میں اس سے قبل حسب وعدہ ہدایت نامہ بھیجا گیا تھا۔
|
-
Moreover, the
organization-differentiation-delineation-arrangement of the said
Book (Qur’ān) has been by the command of the Sustainer Lord of
the Universes.
-
اور تو اور منفرد کتاب(قرءان مجید)کو موضوعات کی فصول(فریم)میں متمیز
اور مدون کرنا بھی ان جناب کی جانب اور سوابدید سے ہے۔
|
-
-- Let it be known about the contents
of the Book
that
it are absolutely void of
peeving substance:
suspicious, conjectural, whimsical, conflicting, ambiguous,
anomalous, irrational, un-certain, illusory, unsubstantiated,
incongruous, biased and opinionated matter --.
-
اس کے مجموعہ کلام/بیان میں تخیل،مفروضوں،تصور،غیر تصدیق شدہ،نفسیاتی ہیجان پر مبنی ایسا
کچھ موادبھی نہیں جودوران مطالعہ باعث الجھن، اضطراب و ہیجان بنے/یہ
ہے وہ کتابِ خاص جوریب سے منزہ بیانِ حقیقت ہے۔
Root:
ر ى ب
|
-
It is composed and
organized in distinct frames by the command of the
Sustainer Lord of the universes-physical realms.
[10:37]
-
اس کو متمیز فصول اورآسان فہم انداز
میں عالمین کے رب کی جانب سے ملنے والی ہدایات کے مطابق مدون اور
تالیف کیا گیا ہے۔
|
-
Certainly an
enlightenment enabling insight is mirrored, in the
episodes/incidents of those people, for men who reflect objectively.
-
حقیقت یہ ہے کہ ان لوگوں(نیست و نابود
کردہ قوموں)کے بیان سرگزشت میں تصویر عبرت ہے صاحبان
دانش وبینائی قلب
کے لئے
جو روایات،تعصبات،جذبات،خواہشات،مفادات سے بلند ہو کر
کتاب کو سنتے اور پڑھتے ہیں۔
Root:
ع ب ر;
ل ب ب;
ق ص ص
|
-
It (Qur’ān) is not such discourse that someone
(other than Allah the Exalted-10:37) could have compiled-fabricated-authored it —
-
یہ(قرءان مجید)کبھی ایسا
بیان (حدیث )نہیں ہے جسے
(اللہ تعالیٰ کے سوائے) کسی نے تصنیف و تالیف کر لیا ہو۔
Root:
ف ر ى
|
-
On the contrary,
it is the
affirmation and authentication of that one which was in front of it
(previously the guidance, Injeel) —
-
(جس کسی کو ایسا گمان ہے وہ لغو ہے)یہ
تواس کلام/ایک کتاب(انجیل)کی تصدیق کرتا ہے جو اس سے قبل کے ادوار میں
نازل کیا گیا تھا۔
|
-
There are escorts
[Angels-masculine-in large number] deputed for him,
before and behind him;
[those
sent protectors-6:61]
they guard him by the command of Allah the Exalted.
-
ہر لمحہ تعاقب کرنے والے(ملائکہ)اس(شخص)کے لئے مقرر
کئے گئے ہیں،وہ جو اس کے سامنے کے مقام اور اس کے پیچھے کے مقام پر
موجود ہیں۔وہ اللہ تعالیٰ کی جانب سے دئیے گئے حکم کے مطابق اس کی
حفاظت کرتے رہتے ہیں۔
|
-
[The criminal cognizance is after the
lapse of respite period] It is a
fact that Allah the Exalted
will not substitute the grace and blessing that is
bestowed upon a nation until they change that which they earlier cherished.
-
یہ حقیقت ہے کہ اللہ تعالیٰ اس آسودہ حالی کو جو انہوں نے کسی قوم
پرمرحمت فرمائی ہے اس وقت تک متغیر نہیں کرتے جب تک وہ لوگ اسے
متغیر نہ کر دیں جس طرز حیات کا اپنے نفوس کو پابند رکھتے تھے۔
|
-
And when Allah the Exalted has taken
decision for a nation to punish/inflict, thereby, there is no
turning away for it.
-
متنبہ رہو؛ اللہ تعالیٰ جب کسی قوم کوسزا کے طور تکلیف دہ صورتحال سے
دوچار کرنے کا ارادہ کر لیتے ہیں تو چونکہ قادر مطلق ہیں اس لئے قطعاً
کوئی بھی نہیں جو اس ارادے کی تکمیل کو موڑ سکے۔
|
-
O You the Messenger!
We
the Angels do not
descend at our discretion but descend by the command of your Sustainer Lord.
-
اللہ تعالیٰ نے لوگوں کی باتوں کے جواب میں ملائکہ
سے
رسول کریم کے یہ گوش گزار کرنے کے لئے کہا’’یہ حقیقت ہے کہ ہم ازخود زمین پر نہیں آتے
سوائے آپ(ﷺ)کے رب کے امر اور حکم کی تعمیل کرتے ہوئے۔
|
-
The encompassment of that
whatever was destined in time-line in front
of us [past]
and that whatever is destined in time-line on our back [future]
and that whatever is destined in-between it [present]
is exclusively for Him the Exalted
—
-
وہ جو ہمارے ماضی کی تاریخ میں
ہوا،اور وہ جو ہمارے مستقبل میں ہونا ہے اوروہ جوان کے مابین حال ہے اس
تمام کا وقوع پذیر ان جناب کی صوابدید اوراذن کا محتاج ہے۔
|
-
He
the Exalted fully knows what is before
- in
their present and past and what is after - future of them.
-
وہ جناب ہر اس بات کا مکمل علم رکھتے ہیں جو ان کےحال
اورماضی میں ہے اور جو ان کے مستقبل میں پنہاں ہے ۔
|
-
He the Exalted fully knows what is before, in
their present and past and what is after/future of them.
-
وہ جناب ہر اس بات کا مکمل علم رکھتے ہیں جو ان کےحال
اورماضی میں ہے اور جو ان کے مستقبل میں پنہاں ہے ۔
|
-
And they stand in awe out of fear of Him the Exalted. [21:28]
-
اور وہ ان جناب کے جاہ و جلال کے ہر
سو مظاہر فطرت سے سہمے سہمے انداز میں متاثر اور مرعوب ہو کر محتاط،نرم
خو، لطافت،شفقت اور ہمدردی کا رویہ اور طرز عمل اپنائے رکھتے ہیں۔
Root:
ش ف ق
|
-
He
the Exalted fully knows what is before
- in
their present and past and what is after - future of them.
-
وہ جناب ہر اس بات کا مکمل علم رکھتے ہیں جو ان کےحال
اورماضی میں ہے اور جو ان کے مستقبل میں پنہاں ہے ۔
|
-
Moreover,
He the Exalted is the One Who sent the
Winds,
circumstantially indicators-forerunner of
pleasing news of expected Grace of Him the
Exalted.
-
غور کرو؛ وہ جناب ہیں جو ہواؤں کو ایک پرمسرت اطلاع کے
طور بھیجتے ہیں جو ان جناب کی رحمت کے ظہور کی آمد آمد کا پتہ دیتی ہیں۔
Root:
ر و ح
|
-
Allah is Exalted above all what they
conjecturally associate with Him. [27:63]
-
خبردار؛
اللہ تعالیٰ
تمام عظمت وکبریائی اور جد و جہد کا
محور ہیں۔اور وہ جناب مطلق اعلیٰ ہیں ان تمام سے
جنہیں وہ فلسفہ شراکت کے عناصر بناتے ہیں۔
Root:
ع ل و
|
-
"We will never accept/believe in
this Qur’ān and nor in that one which is stated as Reطelation in front of it
(previously the guidance, Injeel)."
-
"ہم اس قرءان کو کبھی ماننے پر
آمادہ نہیں ہوں گے اور نہ اس ایک (کتاب۔انجیل)کو مانیں گے
جس کو اس(قرءان)سے قبل نازل کردہ کتاب کہا جاتا ہے"۔
|
-
And
would that if you
the Messenger see when the wrong doers/evil mongers
will be made to stop for their Sustainer Lord [for questioning while being led to Hell-Prison] —
-
اور اگر آپ(ﷺ)حقیقت کے منافی باطل طرز
عمل اور حدود و قیود پامال کرنے والے لوگوں کو جہنم لے جاتے ہوئے ان کے
رب کے حضور روک دیا گیا ہو گا۔
Root:
و ق ف |
-
Saying those who were made
the weak/ruled segments of society
to those
who demonstrated arrogance having
made themselves obsessed with pride of grandeur, "had you not been
there we would have certainly been believers." [34:31] [Read with
14:21;40:47]
-
وہ
جنہیں دانستہ زیر اثر محکوم رکھنے کی خواہش میں کمزور و
ناتواں بنا دیا گیا تھا ان سے کہیں گے جوخود ساختہ زعم میں
اپنی عظمت و بڑائی کو منوانے پر مُصر رہے تھے؛"کاش کہ اگر تم لوگ ہمارے
اکابرین اور عمائدین نہ ہوتے تو یقیناً ہم ایمان والے بن گئے ہوتے"۔
|
-
You the Messenger
[Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
tell them: "I
only advise you people with one advice
—
-
آپ(ﷺ)تمام لوگوں کو بتائیں’’میں تم لوگوں کو فقط ایک
نصیحت کرتا ہوں کہ اس پر عمل پیرا ہو جاؤ۔
Root:
و ع ظ
|
-
That you people may stand—find time for Allah
the Exalted (Absolute Truth and Fact)
in twos, and individually.
-
وہ یہ کہ اللہ تعالیٰ کےلئےتم لوگ خصوصی طور پر
قیام کرو، وقت نکالو؛اس حال میں کہ دو موجود ہو ںاور اکیلے تنہا ہو۔
Root:
ف ر د
|
-
Thereafter, you people self reflect objectively keeping aside
passions-emotions-prejudices-caprices-whims-conjectural myths
to know the purpose of creation."
-
بعض ازاں ایک مقام پر متمکن ہو جانے پر از خود
جذبات اور تعصب سے بالاتر ہو کرمقصدیت کے پہلو سے باتوں پر غور و فکر
کرو‘‘۔
Root:
ف ك ر
|
-
Be cautioned: Not at
all a statement of
delusive, phantasmagoric and hallucinatory nature is associated with
your guiding leader (Muhammad
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]).
-
یہ حقیقت ہے کہ تم لوگوں کے رہنما سے قطعاً
کوئی وسوسہ انگیز،تخیلاتی منظر کشی،دقیانوسی،سحر انگیزی والا بیان
منسوب نہیں ہے اورکیا بھی نہیں جا سکتا ۔(کیونکہ ان کا قول تو
قرءان مجید ہے)
|
Indeed he is for you peoples
but an Awakener-Admonisher-Warner manifesting the imminent danger of
severe infliction confronting you. [34:46]
-
اوریہ
حقیقت ہے کہ ان کی ذمہ داری اور کردارکفر
و نافرمانیوں کے ان ناگفتہ بہ نتایج و عواقب سے تم
لوگوں کومتنبہ کرنے والے کی
ہے جس شدید عذاب کا تم لوگوں کے لئے احتمال ہے۔۔
|
-
Know it,
that which Our
Majesty has verbally
communicated to you the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
as discourse drawn from the Mother-Principal book)
—
-
اور ہم جناب نے مخصوص کتاب/ام الکتاب
میں سے جس کوعربی زبان کا کلام بنا کر آپ کی جانب وحی کیا ہے(قرءان
مجید)
|
-
It is certain that Allah
the Exalted is
fully aware about and is ever watching His subjects.
[35:31]
-
متنبہ رہو؛یقیناً اللہ تعالیٰ ہر لمحے اپنے بندوں کے متعلق باخبر
ہیں،ہر لمحہ بندے ان کے زیرمشاہدہ ہیں۔
|
-
And
Our Majesty have
rendered
their stubbornness as a barrier in their front and barrier on their back—
-
اور ہم جناب نے ان کی یک نگاہی،یک طرفہ سوچ،ہٹ دھرمی
کو ان کے سامنے بطور دیوار بنا دیا اور ان کے پیچھے بطور دیوار۔
Root:
س د د
|
-
Thereby, they
thenceforth observe not. [36:09]
-
انجام یہ ہے کہ سامنے اور ماضی کو اب بصارتوں میں
نہیں لے سکتے (بصیرت سے محروم)۔
|
-
The unique feature of the
Book (Grand Qur’ān) is that neither whimsical, conjectural falsity
fabricated in times before it and nor that fabricated after its
revelation will ever effect it
—
-
پانی پر ابھر آنے والے جاگ اور پگھلانے پر معدنیات میں
ابھر آنے والے میل کچیل کے مانند نہ تو اس سے قبل کے زمانہ میں اختراع
کردہ مواد اس کے قریب پھٹک سکتا ہے اور نہ وہ جو اس کے نزول کے
بعد اختراع کرتے رہیں گے۔
|
-
This is
because this Book is gradually communicated and delivered by the
Infinitely Just Supreme Administrator of the created realms, visible and
invisible, the Praiseworthy --.
[41:42]
-
اللہ تعالیٰ کے کلام پر مشتمل
کتاب(قرءان مجید)کا وقفے وقفے سے اتارنا ان جناب کی جانب سے ہے جو تمام
پنہاں کو جاننے والے،بدرجہ اتم انصاف پر کاربند موجودات کے فرمانروا،
اورازل سے ان کے شرف و کبریائی کی ستائش ہے۔آپ(ﷺ)کے ذہن کو مسلسل حالت
اطمینان میں رکھنے اور لوگوں کو ٹھہر ٹھہر کر پہنچانے کے لئے ہے۔
|
-
O those people who
have proclaimed to have
believed in the Messenger and Qur’ān, listen;
-
!اے وہ
لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو
|
-
You
are being prohibited to never
indulge in overstepping the word of Allah the Exalted and His Messenger
in deciding any affair.
-
تم
لوگوں کو منع کیا جاتا ہے
اس سے کہ کبھی بھی اور کسی بھی معاملے میں اللہ
تعالیٰ اور ان کے رسول (ﷺ)سےتقدیم کرکے فیصلے کرو۔
Root:
ق د م
|
-
They will be greeted,
"Congratulations and glad tidings for you people today; the Gardens
with canals of water flowing side by, abiding therein perpetually.
-
ان سے کہا جائے گا’’آپ
لوگوں کے لئے خوش خبری ہے آج کے دن ایسے باغات ملنے کی جن کے پائیں
نہریں بہتی ہیں۔آپ ان میں ہمیشہ آباد رہیں گے۔
|
-
O those people who
have proclaimed to have
believed in the Messenger and Qur’ān, listen;
-
!اے وہ
لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو
|
-
Know the history, when
Easa [alai'his'slaam] Son of Maryam, had said:
-
مبنی بر حقیقت ماضی کی خبر سے
مطلع ہو جاؤ؛جب عیسیٰ(علیہ السلام)،ابن مریم،نے کہا۔
|
-
Moreover, my assignment is as Pronouncer of glad news of one Messenger. His
peculiarity is that he will corporeally come in times after my death.
His name is:
:
Aehmad
the admirer and Praiser of Allah the Exalted."
-
اورمیں دنیا کویہ خوشخبری دینے
والا ہوں،میری طبعی موت کے بعد فقط ایک رسول تشریف لائیں گے۔ان کا نام
احمد(ﷺ)ہے‘‘
|
-
O those people who
have proclaimed to have
believed in the Messenger and Qur’ān, listen;
-
!اے وہ
لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو
|
-
You people turn repenting towards Allah the
Exalted,
an absolutely sincere repentance void of any admixture.
-
اللہ تعالیٰ کی
جانب فہم و فراست کو بروئے کار لاتے ہوئے جذبات کے زیر اثر کئے طرز عمل پر احساس
ندامت سے پلٹ آؤ۔مکمل اصلاح کی سوچ اور نیت سے پلٹنے کا انداز ہو۔
Root:
ن ص ح
|
-
There is likelihood that the Sustainer Lord of you
people may delete/remove/hide from you people your misdoings—
-
تم لوگوں کے رب کی
جانب سے قوی امکان ہے کہ جلد وہ جناب تمہاری لغزشوں،برائیوں اورکوتاہیوں کو
تمہارے اعمال نامے سے مکمل محوکردیں۔
Root:
ع س ى
|
-
The
Elevated and Chosen One would see them that
their illumination [Visible
Light] is illuminating area before them and on their right
—
-
رسول کریم
دیکھیں گے کہ ان لوگوں سے پھوٹنے والا نور(سفید روشنی)ان کے سامنے اور
دائیں جانب چلتے ہوئے ماحول کو منور کر رہا ہے۔
Root:
س ع ى
|
-
They will say, "Our Sustainer Lord! You
accomplish for us our illumination and do grant forgiveness and
protection for us —
-
وہ سراپا
التجا ہوں گے’’اے ہمارے رب!آپ جناب ہمارے نور بصیرت کو ہمارے لئے بدرجہ اتم
فرما دیں،اور ہمارے لئے دائمی فرمان معافی جاری فرما دیں۔
|
-
Indeed You are eternally all
powerful over each and every thing to set them right/fix them in measure
and proportion". [66:08]
-
یقیناً آپ جناب ہر ایک شئے اور معاملے کو پیمانوں میں مقید کرنے پر ہمیشہ سے
قادر ہیں"۔
|
-
Thereat, having revealed, He the Exalted makes to march before him
and behind him as alert guard
— [72:27]
-
ایسا کر لینے پر وہ جناب ان(رسول)کے
سامنے کے اور پیچھے کے مقام پرپہرا لگا دیتے ہیں۔
Root:
ر ص د;
س
ل ك |
41
In the literal meanings of hand
-
Thereby, [that commons are misled by conjectural matter]
Woe-regret would be the upshot for those people who
keep writing the
book with distinct titles and caption with their own hands-thoughts—
-
چونکہ جھوٹ پر
مبنی اختراعات دانستہ مقصد کے زیر اثر کی جاتی ہیں
اِس لئے خود اپنی مذمت و ملال نتیجہ اور اختتام ہو گا
اُن لوگوں کیلئے جو اپنے ہاتھوں سے
منفرد کتاب کو لکھتے ہیں ۔
|
-
Thereafter having written it they [publish the book] tell the people saying-claiming: "This book contains matter which is according
to that communicated by
Allah the Exalted"—
-
بعد ازاں لوگوں سے کہتے ہیں ”یہ
کتاب اس
مواد پر مبنی ہے جو ا للہ
تعالیٰ کی جانب سے
رسول اللہ کو بھیجا گیا تھا“
|
-
--They say so to gain a commercial benefit of trifling
import
with it (book written and published by them).--
۔۔ان کا مقصد اپنے ذہن اور ہاتھوں سے تصنیف کردہ کتاب کے ذریعے
معمولی دنیاوی مفادات کا حصول ہے۔۔
Root:
ش رى;
ق ل ل
|
-
Therefore, Woe-regret is in wait for them for that which their hands have written
[fascinating, misleading, hypothetical, conjectural hearsay and
myths].
-
چونکہ اپنی اس
کمائی کی کم مائگی کا احساس ہو جائے گا اس لئے
خود اپنی مذمت اور ملال کرنا ان کا انجام اِس وجہ سے ہو
گا جو ان کے ہاتھوں نے لکھا۔
|
-
Moreover, Woe-regret is in
wait-is the eventuality for that what they earn-popularity, commercial-financial benefit by it. [2:79]
-
اور حیف ہے اُن پر اُس کے سبب جوکسب
یہ لوگ بناتے ہیں۔(البقرۃ۔۷۹)
Root:
و ى ل
|
-
Take note that they will never
self desire to proclaim a wish for the Death for reason of being
aware of that which their hands have sent forward.
-
لیکن وہ کبھی ازخود اپنے لئے موت کی تمنا نہیں کریں گے اُس کے سبب جو
اُن کے ہاتھوں نے آگے بھیجا ہے۔
Root:
م ن ى;
ق د م
|
-
And you should not cast yourselves into self ruin with your own hands by keeping
fists closed [as is done by
Muna'afiqeen-9:67].
-
اور تم لوگوں کو نہیں چاہئے کہ خود
اپنے ہاتھوں(مٹھی بند رکھ کر)اپنے آپ کوہلاکت میں پھینکو۔
|
-
And you consciously
adopt a balanced, graceful and generous conduct-approach towards
others.
-
اور لوگوں کے ساتھ اعتدال اور حسن سلوک
کا رویہ اپناؤ۔
|
-
It
is a fact that Allah the Exalted appreciates-loves-acknowledges those
who
conduct moderately, gracefully and
generously. [2:195]
-
یقیناً اللہ تعالیٰ اعتدال اور
حسن سلوک کا رویہ اپنانے والوں کو قابل قدر و تحسین گردانتے ہیں۔
|
-
Thereat
[for reason
of Jaloot advancing]
when as soon Taloot marched out along with his troops, he warned them —
-
اس کے بعد جوں ہی طالوت نےلشکروں کو ایک
مقام پر اکھٹا کیا ۔
|
-
He said; "Allah the Exalted will
indeed subject you people to a qualificatory test on the way at a canal.
Thereat, he who drank
satisfying himself from that canal he is marked as not with
me —
-
تو انہوں(طالوت سپہ سالار)نے ان سے خطاب کیا’’یقناً
اللہ تعالیٰ تم لوگوں کے مافی الضمیر کو ظاہر کرنے کے لئے ایک نہر کے
کنارے تم لوگوں کوآزمائش میں ڈالنے والے ہیں۔اس وقت جس کسی نے
اس(نہر)میں سے سیر ہو کرپانی پی لیا تواس سے ظاہر ہو جائے گا کہ وہ میرے ساتھ
نہیں۔
|
-
And he is indeed with me who would not take it inside the throat
except splashing upwards with his hand۔"
-
اور جس کسی نے اس(پانی)کو نہیں پیا ہو گا تو وہ یقیناً
میرے ساتھ ہے، ماسوائے اس کے اس نے اپنےچلو میں لے کراوپر کی جانب
چھڑک دیا۔‘‘
Root:
ط ع م;
غ
ر ف
|
-
On reaching the canal
[for reason
majority of Bani Iesra'eal has always been transgressors]
they drank from it barring a minority
of them.
-
پھر جب وہ نہر پر پہنچے تو ان میں سے ایک قلیل تعداد
کے علاوہ دوسروں نے اس (نہر)میں سے سیر ہو کرپانی پی لیا
|
-
"Today, absolutely no strength is left for us to fight against Jaloot
and his troops".
-
قطعاً کوئی بھی طاقت ہمارے میں آج جالوت اور اس کے
لشکروں کا سامنا کرنے کےلئے نہیں ہے‘‘۔’’
Root:
ط و ق
|
-
Those who considered,
without ocular perception, as if they were at the moment in the presence of Allah the Exalted repudiated
—
-
ان لوگوں نے جومثبت احساس؍
رکھ رہے تھے کہ اُس لمحےاللہ تعالیٰ کے حضور پیش ہیں،
انہیں یہ بتایا ۔
Root:
ظ ن ن
|
-
"It has often been the case that
many of a small troop have overpowered-defeated a big host, by the grace
of Allah the Exalted.
-
’’بہت مرتبہ ایسا ہوا ہے کہ ایک چھوٹی ٹولی نے اللہ
تعالیٰ کے اذن سے ایک بڑی ٹولی پر غلبہ حاصل کیا ہے۔
Root:
غ ل ب;
ف ء و
|
-
O those people who
have proclaimed to have
believed in the Messenger and Qur’ān, listen;
-
!اے وہ
لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو
|
-
You
should not draw
near: join the As-Salat: Formal time bound protocol of allegiance when you are in a state of scattered - disturbed - influenced mind
because of any
overwhelming reason till such time you might be aware
as to what you
people are saying.
-
تم لوگوں کومقررہ وقت کی صلوٰۃ کی ادائیگی کے قریب نہیں جانا چاہئے جب
تم نشے اور انتہائی ذہنی انتشار کی کیفیت میں ہو؛اس کی ادائیگی سے اس
وقت تک دور رہو جب تک تم یہ سمجھنے کے قابل نہ ہو جاو اس دوران
جو تم کہہ رہے ہو،
Root:
س ك ر
|
-
Moreover,
you should not perform it in a state after intercourse with
respective wives - ejaculation - wet dream.
In such situations, the prohibitory
injunction is in force until you might perfectly wash the body with
water.
The exception from body-wash
is for him in journey.
-
اور نہ وہ شخص صلوٰۃ کے قریب جائے جو جنابت(جنسیاتی کطف اندوز ہوئی )کی
کیفیت میں ہے، یہ ممانعت اس وقت تک ہے جب تک وہ پانی سے
مکمل طور پر نہا نہ لے۔
Root:
ع ب ر;
غ س ل;
ج ن ب
|
-
Or were journeying
—
-
یا تم دوران سفر ہو۔
|
-
Thereby in
these situations: if you could not find water, thereat, you should
self collect/select clean earthly
dust. Therewith you should
wipe: lightly rub your faces and your hands.
-
مگر حالات ایسے ہیں کہ نہانے کے لئے تمہیں پانی دستیاب نہیں ہوا تو تم
ازخود صاف ستھری نرم سطح زمین کی خاک کو لے کر اپنے چہروں اور اپنے
ہاتھوں پر مسح کر لو۔
Root:
م س ح;
ص ع د;
ى م م
|
-
Then how would it be their response/attitude
when affliction would have fallen upon them as a result of that which their hands have sent
forward/the conduct/actions?
-
ان کا
موجودہ رویہ تو آپ نے دیکھ لیا مگر ان کا ممکنہ طرز عمل کیا ہو گا جب
انہیں ان کے کئے اعمال کے سبب مصیبت گھیر لے گی؟
Root:
ق د م
|
-
Thereafter, they came to you
the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] swearing by Allah
the Exalted: "We had diverted not except we intended
settlement and reconciliation." [4:62]
-
بعد
ازاں وہ آپ(ﷺ)کے پاس آ کر اللہ تعالیٰ کی قسمیں اٹھا کر صفائی پیش کریں
گے"ہمارا ارادہ سوائے احسن طریقے اور فریقین کے
مابین موافقت کے کچھ نہ تھا"۔
Root:
و ف ق
|
-
Have you marked the attitude of people whom it was said: "Hold
back and restrain your hands—
-
کیا آپ (ﷺ)نے ان لوگوں کے روئیے کی
جانب دیکھا ہے جن کے لئے یہ فرمان جاری کیا گیا تھا"اپنے ہاتھوں کو تم
لوگ روکے رکھو"۔
Root:
ك ف ف
|
-
Thereupon, as soon
fighting the war was
prescribed for them a group of them started considering opponent people
frightening like the awe of Allah the Exalted or even stronger in
awe
—
-
حالات کے تقاضوں کے پیش نظر جوں ہی ان
پر جنگ کرنا لازم قرار دے دیا گیا توان(منافقین) میں سے ایک فریق لوگوں
سے یوں لرز رہا تھا جیسے کہ اللہ تعالیٰ کا لرزہ ہو یا اس سے بھی زیادہ
مرعوب ہونے کے حوالے سے۔
|
-
And they said on that
occasion: "Our Sustainer Lord! Why have you prescribed and made mandatory
upon us the fighting of war; why have You not deferred it for us for
sometime more."
-
اور انہوں نے ردعمل میں کہا"ہمارے
رب!آپ نے کیوں ہم پر جنگ کرنا لازم قرار دے دیا ہے۔آپ نے کیوں ہمیں کچھ
اور عرصے تک اس حکم سے دور نہیں رکھا"۔
Root:
ء ج ل
|
-
You the
Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
pronounce that the worldly sustenance-life is of a short while, limited
nature, and the Hereafter is far better for the him who remains cautious,
heedful and mindful of Allah the Exalted;
-
آپ(ﷺ)ارشاد فرمائیں"متاع دنیا قلیل
اور قلیل مدت کے لئے ہے۔جبکہ آخرت اس شخص کے نکتہ نظر سے بہترین ہے جو
تندہی سے محتاط اور اپنے آپ کو محفوظ رکھتے ہوئے اللہ تعالیٰ سے پناہ
کا خواستگار رہا۔
|
-
And you people will not be
met with slightest injustice
equal of a
thin
spot/fibre on
date-stone slit. [4:77]
-
اور تم لوگوں سے انصاف کے تقاضے پورے
کرتے ہوئے کجھور کی گھٹلی پر نقطے اور جھلی برابر ناانصافی نہیں کی جائے
گی۔
|
-
You people will also henceforth come
across another group: they desire they might have security from you people and
also might have security from their own
people.
-
عنقریب
تم دوسری قسم کے لوگوں کو بھی پاؤ گے جو چاہتے ہیں کہ تمہارے ساتھ بھی امن
سے رہیں اور اپنی قوم/قبیلے سے بھی امن سے رہیں۔
|
-
Therefore, if they do not
strictly stay away
from you people; and not offer you peace; and restrain not their
hands/swords:
-
اس
لئے اگر وہ خلوص اور نیک نیتی سے تم سے کنارہ کش نہیں رہتے اور تمہاری
جانب سلامتی کی خواہش کا اظہار نہیں کرتے اور اپنے ہاتھوں کو
نہیں روکتے:۔
Root:
ع ز ل;
ك ف ف
|
-
Thereby, you people
treat them as enemy and fight to kill
them wherever you meet them in the battlefield.
-
تو
تم بھی انہیں دشمن کے طور لو اور ان جنگ مسلط کرنے والوں سے اس مقام پر
جنگ کرو جہاں تمہارا ان سے آمنا سامنا ہو۔
|
-
O those people who
have proclaimed to have
believed in the Messenger and Qur’ān, listen;
-
!اے وہ
لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو
|
-
If and whenever you people stand on the call of
the time appointed towards joining
the As-sa'laat:
Congregational
Protocol of Servitude and allegiance:
-
جب تم لوگ مقررہ وقت کی صلوٰۃ کی ادائیگی میں
شمولیت کے لئے اٹھتے/قصد کرتے ہو۔
|
-
Thereat, for purpose to clean and mentally prepare- refresh memory,
wash with water your faces and your hands towards and up to elbows [forearm]
—
-
چونکہ اللہ تعالیٰ کے حضور پیش ہونے کا ارادہ کیا ہے
اس لئے اپنے چہروں اور اپنے ہاتھوں کو کہنیوں کی جانب تک پانی سے دھو
لو۔
Root:
ر ف ق;
غ س ل |
-
And if you were in a state
after intercourse with
wife; ejaculation-wet dream; thereat
put yourself in cleansed state free from clung impurities.
-
لیکن اگر اس وقت تم جنابت کی حالت میں ہو تو پہلے
نہاکر اپنے آپ کو مطہر حالت میں کر لو۔
Root:
ط ھ ر;
ج ن ب |
-
Or are journeying
—
-
یا دوران سفر ہو؛
|
-
Thereby, in
these situations: if you could not find water, thereat you should resort to seeking clean earthly
dust. Therewith you
wipe: lightly rub your faces and your hands.
-
چونکہ کوشش کے باوجود تمہیں پانی نہیں مل سکا اور
اس امکان کے پیش نظر کہ صلوٰۃ کی ادائیگی کا وقت کہیں نکل نہ جائے تو
ازخود صاف ستھری زمین کی سطح سے خاک کو ہاٹھوں پر مل کر اس سے اپنے چہروں
اور اپنے ہاتھوں پر ہلکا مساج کر لو۔
Root:
م س ح;
ص ع د;
ى م م |
-
Allah the Exalted does not want to
appoint for you something from contracting difficulty-irksome
rather He wants to cleanse-afresh you people
—
-
اللہ تعالیٰ کسی قسم کے ناگوار اور گھٹن کا احساس پیدا کرنے
والے عمل کو تم لوگوں پربطور فرض مقرر کرنا نہیں چاہتے۔لیکن ان کا
ارادہ تم لوگوں کو ہر طرح کی نجاست سے مطہر رکھنے کا ہے۔
Root:
ط ھ ر |
-
And to complete His blessing-favour
upon you so that you people might express gratitude/you also become
capable to make things apparent. [5:06]
-
اور ان جناب کا ارادہ اپنی نعمت (ترسیل ہدایت)کو تم پر اتمام
کرنے کا ہے۔امکان غالب ہے کہ تم لوگ(ابلیس کے گمان کے بر عکس)شکر گزار
رہو گے۔
|
-
O those people who
have proclaimed to have
believed in the Messenger and Qur’ān, listen;
-
!اے وہ
لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو
|
-
When a people
intended-decided to extend their hands against you, in order to attack
you, but He the Exalted restrained their hands protecting you from what
they intended to do to you.
-
جب
ایک قوم نے اپنے ہاتھ حملہ کرنے کے لئے تمہاری جانب بڑھانے کا ارادہ کر لیا
تھا جس پر انہوں نے بعض اسباب پیدا کر کے ان کے ہاتھوں کو تمہاری طرف بڑھنے
سے روک دیا تھا۔
Root:
ب س ط;
ك ف ف;
ھ م م |
-
Take note; the
believers should keep their trust and hopeful reliance upon Allah the
Exalted. [5:11]
-
اور اس بناء پر کہ اللہ تعالیٰ ان کے حامی و
ناصر ہیں مومنوں کو ازخود اللہ تعالیٰ پر بھروسہ اور اعتماد کرنا چاہیے۔
Root:
و ك ل
|
-
Rest assured that if you extended your hand
towards me with the intention that you might kill me I will not be
stretching my hand
towards you with the intention that I might kill you.
-
میں تجھے یقین دلاتا ہوں کہ اگر
تواپنا ہاتھ مجھے قتل کر دینے کے ارادے سے میری طرف بڑھائے گا تو
میں اپنا ہاتھ تیری جانب قتل کے ارادے سے نہیں پھیلاؤں گا۔
Root:
ب س ط |
-
In fact, I fear Allah
the Exalted, the Sustainer Lord of the Worlds...
[5:28]
-
یہ حقیقت ہے کہ میں اللہ تعالیٰ
کے مقام و مرتبہ سے خوف محسوس کرتا ہوں،وہ جناب موجود و معلوم
دنیاؤں،ہر وجود پذیر کے رب ہیں۔
|
-
The only appropriate
Penal Code for those who assemble and up-rise against
Allah the Exalted and His Messenger [the
believer's state] and keep attempting
to create disturbance-panic-chaos in the society:
-
معاشرے
میں تعزیرات کو جان لو؛ ان لوگوں کی سزا مندرجہ ذیل ہے جو اللہ تعالیٰ
اور ان کے رسول(محمٗد ﷺ)کے خلاف سرکشی کرتے ہیں اور ریاست میں انتشار
اور افراتفری پھیلانے کے کوشاں رہتے ہیں:
Root:
س ع ى;
ح ر ب |
-
That they
be awarded severe death penalty or public execution of capital
punishment; or their feet and
their hands are amputated-chained in the state oppositely linked; or they be
exiled from the country-land.
-
ان کے جتھے کو سزائے موت لازم کر دی جائے یا انہیں سر عام لٹکا کر موت
سے ہمکنار کیا جائے،یا ان کے ہاتھ اور پاؤں مخالف سمت سے قطع/پابند
سلاسل کر دئیے جائیں، یا انہیں ملک بدر کر دیا جائے۔
Root:
ص ل ب;
ن ف ى;
ق ط ع;
ق ت ل |
-
O those people who
have proclaimed to have
believed in the Messenger and Qur’ān, listen;
-
!اے وہ
لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو
|
-
Allah the Exalted will
certainly put you in a trial in a small
matter of game-resisting the temptation of
hunting such mammal: Your
hands and your spears easily reach it.
-
متنبہ رہو؛اللہ تعالیٰ تمہیں چھوٹے سے معاملے میں
آزنائش میں مبتلا کریں گے جب شکار کے لائق جانور اچانک
تمہارے ہاتھوں اور نیزوں کی پہنچ اور دسترس میں ہو جائے۔
Root:
ص ى د
|
-
The objective of the
trial is that Allah the Exalted might expose him who fears Him the Exalted
acknowledging non visible presence.
-
اس کا مقصد اس کو ظاہر کرنا ہو گا جو ان جناب سے
بصارتوں سے اوجھل ہونے کے باوجود خوف محسوس کرتا رہتا ہے۔
|
-
Therefore, whoever
after this information deliberately transgressed: thereat,
a severe-grave punishment is in wait-prepared for
him. [5:94]
-
چونکہ آزمائش کا امکان ظاہر کر دیا گیا ہے اس لئے جس
کسی نے اس کے بعد بھی دانستہ بے اعتدالی کا مظاہرہ کیا تو متنبہ رہے:ایک
دردناک عذاب اس کے لئے سزا بنے گا۔
|
-
Know it that meeting their demand-4:153;
Had We sent intermittently upon you the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
a book visibly dropping written in
black and white upon leaf of paper —
-
آپ(ﷺ)جان لیں کہ اگر ہم جناب نے (جیسا وہ اہل کتاب
مطالبہ کرتے ہیں ۔النساء۔153)آپ پر وقفے
وقفے سے کتاب(قرءان مجید)کو
نازل کیا ہوتا اس طرح کے تحریر کردہ کاغذوں کو آسمان سے اترتا
ہوا وہ دیکھ لیتے۔
Root:
ق ر ط س؛
ن ز ل
|
-
Whereby they touched and felt it with their hands
(to reckon it was not visual illusion):
-
اس طرح زمین پر پہنچ جانے پر انہوں نے اپنے ہاتھوں سے
اسے(کتاب)چھو کر بھی دیکھ لیا ہوتا(جس سے انہیں معلوم ہو جاتا کہ
یہ نظری دھوکہ/سحر نہیں تھا)
Root:
ل م س
|
-
Even then they, who
have disavowed, would have certainly said:
-
تو بھی انہوں نے یہ کہا ہوتا جنہوں نے آپ(ﷺ)اور قرءان
مجید کو ماننے سے انکار کر دیا ہے:
|
-
And
reflect who could
be a greater evil monger-a distorter-creator of imbalances,
disorder-over stepping than him who artfully conjectured a falsehood
attributing to Allah the Exalted
—
-
اور اس
بڑھ کر حقیقت کے منافی رویہ اپنانے والا تخریب پسند کون ہو سکتا ہے اس
سے جو اللہ تعالیٰ سے منسوب کرتے ہوئے دانستہ زیر مقصد جھوٹ پر مبنی
بات اختراع کرتا ہے۔
Root:
ف ر ى
|
-
Or than him who said:
"A revelation has been communicated to me"; while nothing of the sort was
verbally revealed to him.
-
یا اس
سے جس نے کہا’’میری جانب وحی کیا گیا ہے‘‘جبکہ حقیقت یہ ہے کہ اس کی
جانب قطعی کچھ بھی نہیں
وحی کیا گیا۔
Root:
و ح ى
|
-
And than him who said:
"I will soon compositely send similar to
that which Allah the Exalted has compositely sent".
-
اور وہ
جس نے کہا’’عنقریب میں اس کے مثل جو اللہ تعالیٰ نے مجتمع انداز میں
پہنچایا ہے،مجتمع انداز میں مرتب کر کے پہنچا دونگا‘‘(سورۃ الانفال کی
آیت۔۳۱کے ساتھ دیکھیں)۔
|
-
And had you seen the scene
of the Day of Resurrection; when the evil-doers/distorters of
facts are thrown in the throes of death
—
-
اور
اگر آپ یوم قیامت کےاس وقت کے منظر کو تصور میں دیکھیں جب حقیقت
کے منافی باتوں اور دعووں سے بگاڑ پیدا کرنے والےموت کی اینٹھن
پہ اینٹھن میں مبتلا حواس باختہ ہوں گے۔
Root:
غ م ر
|
-
And the Angels
in position with their hands outstretching would say: "Take your
selves out, if you can!
-
اس
حال میں کہ ملائکہ نے اپنے ہاتھ پھیلا کر ان سے کہا’’تم لوگ باہر
نکالو اپنی حقیقی شخصیت کو۔
Root:
ب س ط;
ء ل ك
|
-
Today you are being awarded
humiliating chastisement because of
conjectural assertions contrary to infallible truth which you people
kept attributing to Allah the Exalted
—
-
آج
کے دن منفرد ذلت آمیز عذاب اس جرم کی پاداش میں تمہیں دیا جائے
گاجس کا ارتکاب تم حقیقت کے منافی باتیں اور دعوے اللہ تعالیٰ سے
منسوب کر کے بیان کرتے رہتے تھے۔
Root:
ھ و ن
|
-
And you people kept
purposefully arrogantly
avoiding Aa'ya'at: the Verbal Passages of Him the Exalted."
[6:93]
-
اوراس
بنا پر کہ تم لوگوں نے اپنی بڑائی اور عظمت منوانے کے خواہش مند رہتے
ہوئے ان جناب کی آیات سے اغماض کرتے رہے‘‘۔
|
-
And the moment he (Mūsā
[alai'his'slaam]) drew out
his hand, after putting in his armpit through
neckband, it was pure shining
white without spot for the onlookers. [7:108]
-
اوروہ (موسیٰ علیہ
السلام) اپنے ہاتھ کو
گریبان سے بغل میں لے گئے۔بغل سے چھو کر جوں ہی اسے نکالا تو ہتھیلی
وہاں موجود دیکھنے والوں کے لئے سفید چمکدار تھی۔
Root:
ن ز ع
|
-
Since you have done this without my permission, thereby, I will soon
surely detach your hands and feet from opposite sides;
-
چونکہ تم لوگوں نے میرے فرمان کے بغیر ایسا کیا ہے،اس
لئے میں جلد ہی تمہارے ہاتھوں اور تمہارے پاؤں کو مخالف سمت میں منقطع
کر دونگا۔
Root:
ق ط ع
|
بعد ازاں میں
تمہیں درختوں کے تنوں پرٹانگ کر سزائے موت
دونگا؛ اجتماعی انداز میں"۔
Root:
ص ل ب
|
-
And when
the repentance-embarrassment
tumbled in their hands
and they realized/understood
that
indeed they had become neglectfully lost:
-
اور جوں ہی احساس خجالت نے ان کے ہاتھوں میں
لرزا پیدا کیا اور انہوں نے دیکھ لیا کہ وہ واقعی منحرف ہو گئے تھے۔
Root:
س
ق ط
|
-
They said: "In case our
Sustainer Lord does not shower mercy upon us and pronounces forgiveness
for us we will
undoubtedly be the losers." [7:149]
-
تو انہوں مے فوراً کہا’’یہ حقیقت ہے کہ اگر آپ
نے ہم پر رحم نہ کیا،اے ہمارے رب،تو ہم لامحالہ خسارہ کرنے والوں میں
شمار ہوں گے‘‘۔
Root:
خ س ر
|
-
Or such ears have they created for them (statues) with which they are capable to
listen?
-
ہا کان ان کے لئے ایسے
بناتے ہو جن کے ذریعے وہ آوازوں کو سن اور سمجھ سکیں۔(آج کے روبوٹ
میں تو یہ سب بناتے ہو،مگر انہیں اپنے غلام سمجھتے ہو معبود نہیں)
|
-
After having done it taking your time, you people conspire against me.
Thereat, you should not let there be a respite for me. [7:195]
-
بعد ازاں تم وقت لے لو
میرے خلاف ان سے مل کرسازش تیار کرنے کے لئے۔چونکہ میں ان کو باطل
قرار دے رہا ہوں اس لئے سازش تیار کر لینے پر مجھے مہلت بھی نہ دینا۔
Root:
ك ى د |
-
Pronounce for
everyone of those captives who are presently within responsibility
of hands of you people (Believers):
-
آپ(ﷺ)ان لوگوں کو ڈھارس دینے کے لئے جو
تمہارے ہاتھوں میں قیدی کی حیثیت میں موجود ہیں ارشاد فرمائیں:
|
-
He the Exalted would give you
better than that which has been seized from you; and will grant forgiveness
for you people.
-
تو وہ جناب تمہیں اس سے بہتر عنایت کر دیں
گے جو تم سے لے لیا گیا ہے اور تمہارے لئے درگزر فرماتے ہوئے معاف فرما
دیں گے۔
|
-
Know it,
Allah the
Exalted is repeatedly the Forgiving-Overlooking, the fountain of
Mercy." [8:70]
-
اور اللہ تعالیٰ کے
متعلق یقین رکھو کہ درگزراور پردہ پوشی کرنے اوراکثر و بیشتر معاف فرمانے
والے ہیں، منبع رحمت ہیں‘‘۔
|
-
You are directed to
confront them (Mecca's Idol Worshipers) in war. Allah the Exalted
would inflict punishment upon them
through your hands; and will disgracefully crumble them
—
-
ان سے جنگ کرو۔ اللہ تعالیٰ تمہارے ہاتھوں
ان کو سزا دیں گے اور انہیں رسوائی اور شرمندگی سے دوچار کریں گے۔
Root:
خ ز ى;
ق ت ل
|
-
You people are
directed to confront war, with
those who believe neither in Allah the Exalted nor in the Last Day—
-
تم لوگ ان کی جانب سے مسلط کردہ جنگ
کا سامنا کرو جو نہ تو اللہ تعالیٰ کو مانتے ہیں اور نہ یوم آخر
کو۔
Root:
ق ت ل
|
-
And nor they acknowledge the
Prescribed Monotheist Truthful Code of those who were earlier given the Book
(which they call magical illusion-28:48)—
-
اور نہ ہی ان کی جانب سے بتائے حقیقت
پر مبنی ضابطہ حیات کو طرز حیات بناتے ہیں جنہیں قبل ازیں منفرد کتاب
(تورات)سے نوازا گیا تھا(جسے طلسماتی شعبدہ قرار دیتے
ہیں۔القصص۔۴۸)۔
|
-
(Confront war with
them) Until they submit paying the protection charge/tribute, by
hand, while having been defeated/subdued.
[9:29]
-
جنگ کا اس وقت تک سامنا کرو جب وہ
پسپا اور مغلوب ہو کر زیر حفاظت رہنے کے لئے اپنے ہاتھوں سے خراج
دیں۔
Root:
ع ط و;
ص غ ر
|
-
And we await with you that
Allah the Exalted might inflict you people punishment, either directly
by Him the Exalted or through our hands.
-
اور ہم اس بات کے منتظر ہیں تمہارے
لئے کہ اللہ تعالیٰ خود اپنی جانب سے تمہیں عذاب سے دو چار کر دیں یا
ہمارے ہاتھوں۔
Root:
ر ب ص
|
-
Hence you people wait, indeed
with you we are awaiting. [9:52]
-
چونکہ معاملات کا انجام تو اللہ
تعالیٰ پر موقوف ہے اس لئے انتظار کرو، ہم بھی تمہارے ساتھ منتظر
ہیں‘‘۔
|
-
Thereat, when he
noticed
that their hands had not forwarded towards the served food —
-
کھانا میز پر لگا دینے کے بعد جوں ہی انہوں(ابراہیم
علیہ السلام)نے دیکھا کہ ان(مہمانوں) کے ہاتھ کھانے کے جانب نہیں
بڑھ رہے:
Root:
و ص ل |
-
He felt it strange of them,
and he felt the perception of slight apprehension from them.
-
اس میزبانی سے عدم توجہ پر انہوں نے انہیں غیر معروف
اجنبی جان کر تاثر دئیے بغیران کی جانب سےہلکی سے
ناگواری اوربے چینی کو محسوس کیا۔
Root:
ن ك ر;
و ج س
|
-
Thereat,
when she heard about their bickering she sent invitation to them —
-
اہل ثروت خواتین کی علیحدگی میں چہ مگوئیوں کے
متعلق اس (عزیز کی بیوی)نے جوں ہی سنا تو انہیں اپنے گھر دعوت پر آنے
کا پیغام بھیجا۔
Root:
م ك ر
|
-
And prepared for them
cushioned seating/repast-food requiring leaning to cut it with knife,
and she gave to each one of them individually a fruit knife.
-
اور اس نے گاؤ تکیے اس انداز میں بیٹھنے کے لئے لگائے
کہ فروٹ کاٹنے کے لئے جھکنا پڑے۔اور اس نے ان میں سے ہر ایک کو چھری
تھما دی۔
Root:
ع ت د;
و ك ء
|
-
Thereat,
as soon when those
women had seen him they did extol him. And they purposely pricked their hands —
-
ان کے نکل آنے پر جوں ہی انہوں(چند عورتوں) نے انہیں
دیکھا تو پہلے انہوں نے انہیں معتبر/بڑا آدمی قراردیا۔اور(عدم ردعمل
دیکھ کر)انہوں نے دانستہ اپنے ہاتھوں کو چبھوکر خراش لگائی۔
Root:
ق ط ع
|
-
And the Kind ordered, "You
people bring him to me۔"
-
اور حکمران نے حکم دیا’’ان (یوسف علیہ السلام)کو لے کر
میرے پاس آؤ‘‘
|
-
In compliance thereof when
the emissary came to him, he (Yu'suf) said: "You return back to your
King —
-
تعمیل حکم میں جوں ہی حکمران کے قاصد نے ان کے پاس
پہنچ کرپیغام دیا تو انہوں(یوسف علیہ السلام)نے کہا’’واپس جائیں اپنے
سرپرست کے پاس۔
|
-
The fact remains, my Sustainer Lord is
fully aware about their ill design." [12:50]
-
یقناً میرے رب ان کے اس داؤ کے متعلق بخوبی جانتے
ہیں‘‘
Root:
ك ى د
|
-
Have not come to your knowledge the news of
people before you — the nation of Noah
[alai'his'slaam],
and nation A'ad and nation Thamud —
-
کیا تم لوگوں تک ان لوگوں کی خبر نہیں
پہنچی جو تم لوگوں سے قبل آباد و شادمان تھے،وہ نوح(علیہ السلام)کی قوم،اور
قوم عاد اور قوم ثمود؛
|
-
There came to them
many of their Messengers with evident unprecedented displays -
signs/utmost rationally sound arguments, in response they
purposely
turned their intellect and energies to their original myths [could not
rebut/answer the rational evident arguments]
-
اور یہ حقیقت ہے کہ ان کی جانب مبعوث فرمائے گئے ہم جناب کے
رسول
عینی مشاہدہ کے لئے ایسی
شہادتوں(آیات/معجزات
) کے ساتھ تشریف لائے تھے جوان کےتصور،تجربہ،سائنسی توجیح سے ماورائے اِدراک ہوتے ہوئے اس حقیقت
کی جانب واضح رہنمائی کرنے والی تھیں کہ من جانب اللہ سند
اور برھان ہیں۔جس پراس کی اثر پذیری کو زائل کرنے کے لئے
انہوں نے اپنی قوت و
صلاحیت کو واپس اپنی اصل افواہ/منہ سے گھڑی باتوں میں پلٹا دیا۔
Root:
ف و ه
|
-
And they said,
"Indeed we have rejected to accept that which you say to have been sent
with —
-
اورانہوں(عمائدین/اکابرین قوم)نے کہا"ہم نے قطعاً اس کورد کر دیا ہے
جس کے ساتھ آپ لوگ بھیجے گئے ہونے کا کہہ رہے
ہو۔
|
-
And we are
certainly plunged in
doubt about that towards which you are
inviting us, the doubt having
characteristic trait of
causing disquiet, irritation, and disconcert."
[14:09]
-
اوریہ حقیقت ہے کہ ہم ایک ایسے شک میں مبتلا ہو گئے ہیں
جو موجب اضطراب و پریشانی ہے اُس کے متعلق جس بارے آپ
لوگ ہمیں دعوت دے رہے ہیں
/جس کی جانب ہمیں بلا رہے ہیں“۔
Root:
ر ى ب
|
-
And reflect who could
be a greater evil monger-a distorter-creator of imbalances, over
stepping than him who; on being reminded with the Aa'ya'at: Verbal
passages of the Book of His Sustainer Lord, purposely
refrained-stayed away from them —
-
۔
|
-
Indeed Our Majesty have rendered that
what they claim covers upon their hearts as protection that
hinders them comprehending
it (Qur’ān).
-
یہ
حقیقت ہے کہ ہم جناب نے ان کے اپنے بقول ان کے دلوں پر پڑےغلاف
کوڈھال (زنگ)بنا دیا ہے کہ وہ اسے (قرءان مجید) سمجھ سکیں۔۔
Root:
ف ق ه
|
-
And Our Majesty have rendered their so called
(41:5) heavy load deposited within their
ears as acoustic impedance persisting in their ears.
-
اور ایک بوجھ ان کے اپنے بقول (فصلت۔5)ان کے کانوں میں ایسا ہے جو سماعت میں مانع
ہے۔
Root:
و ق ر
Human Ear
|
-
And if you
the Messenger
[Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
invite them to come towards the Guidance-Guide (Qur’ān) they would purposely never
ever wish to be guided despite
when it (Qur’ān) is permanently made available, [18:57]
-
اور اگرآپ(ﷺ)انہیں سرچشمہ ہدایت(قرءان مجید)کی جانب رجوع
کرنے کی دعوت دیں توجواب میں زیر مقصد اس کے مطابق ہدایت یافتہ بننا
پسند نہیں کریں گے باوجود اس کے کہ وہ(قرءان مجید)دائمی طور پر موجود
ہے۔
Root:
ء ب د
|
-
And take your hand after entering it in your neckband towards your axilla
- armpit, its palm will
come out as pure shining white without spot; it is another
unprecedented display - sign
— [20:22]
-
اور اپنے ہاتھ کو گریبان میں ڈال
کراپنی بغل میں ضم کریں۔باہر
نکالنے پر اس کی ہتھیلی
سفید چمکتی حالت میں ہو گی،ہر قسم کے داغ
دھبے سے منزا۔یہ دوسری ناقابل تصور،سائنسی توجیح عینی شہادت بطور سند
اور برھان ہے۔
|
-
He (Fir'aoun) said
reprimanding, "How come
you believed for him before I had granted permission for you people
—
-
اس(فرعون)نے ان شعبدہ بازوں کو مخاطب کر کے کہا"کیا
تم اس(موسیٰ علیہ السلام)پر ایمان لے آئے ہو قبل اس کے کہ میں نے
تمہارے لئے اجازت کا فرمان دیا؟
|
-
Since you have done
this without my permission, thereby, I will soon surely detach
your hands and feet from opposite sides; and I will surely
crucify you people on the trunks of date-palms
—
-
چونکہ تم لوگوں نے میرے فرمان کے بغیر ایسا کیا ہے،اس
لئے میں جلد ہی تمہارے ہاتھوں اور تمہارے پاؤں کو مخالف سمت میں منقطع کر
دونگا اورقسمیہ کہتا ہوں کی تمہیں جلد کھجور کے درختوں کے تنوں پر
ٹانگ کر
سزائے موت دونگا۔
Root:
ص ل ب;
ن خ ل;
ق ط ع
|
-
And certainly you people will
come to know who of us is more severe in awarding punishment and more lasting."
[20:71]
-
اوریقیناً تم لوگ جلد جان جاؤ گے کہ ہم (رب العالمین
اورموسیٰ علیہ السلام کو شمار کرتے ہوئے) میں سے کون سزا دینے کے حوالے
سے زیادہ سخت ہے اور کس کو زیادہ دوام ہے"۔
|
-
And
[on resurrection after second blow in Trumpet]
that Day the unjust-distorter-imbalanced will in
extreme distress, biting on his hands, will regretfully exclaim to
himself
—
-
اور
مرتے دم تک حقیقت کے منافی بگاڑ کی سرشت پر قائم شخص اس دن حیات نو
پانے پر،اپنے ہاتھوں پر کاٹتے ہوئے خود کلامی کرے گا:
Root:
ع ض ض
|
-
"Alas! had
I consciously taken
the path along with the Messenger
— [25:27]
-
’’اے میرے احساس حیف!اے کاش کہ میں نے سنجیدگی سے صراط مستقیم کو اللہ
تعالیٰ کے رسول کی معیت میں بطور راستہ/طرز عمل اختیار کر لیا ہوتا۔
|
-
Indeed he
(Mūsā
[alai'his'slaam])
is certainly your
elder who has taught you the magic; the consequence of it
you will soon come to know —
-
حقیقت یہ ہے کہ وہ(موسیٰ علیہ السلام)تم لوگوں کا بڑا
بزرگ ہے جس نے تمہیں جادو کی تعلیم دی ہے۔تمہارا
منصوبہ بے نقاب ہو گیا ہے اس لئے اس کا انجام تم جلد جان جاؤ گے۔
Root:
س ح ر
|
-
Since you have done this without my permission, thereby, I will soon
surely detach your hands and feet from opposite sides;
-
چونکہ تم لوگوں نے میرے فرمان کے بغیر ایسا کیا ہے،اس
لئے میں جلد ہی تمہارے ہاتھوں اور تمہارے پاؤں کو مخالف سمت میں منقطع
کر دونگا۔
Root:
ص ل ب;
ق ط ع
|
-
I will surely cut-chain off your
hands and feet from opposite sides, and I will surely crucify you all
collectively." [26:49]
-
اور میں قسمیہ
کہتا ہوں کہ میں
تمہیں درختوں کے تنوں پرٹانگ کر سزائے موت
دونگا؛ اجتماعی انداز میں"۔
|
-
And enter your hand into your neckband—towards Axilla/armpit,
she/palm will come out as pure shining white without any spot —
-
اور اپنے ہاتھ کو گریبان میں ڈال
کراپنی بغل میں ضم کریں۔باہر
نکالنے پر اس کی ہتھیلی
سفید چمکتی حالت میں ہو گی،ہر قسم کے داغ
دھبے سے منزا۔
|
-
These two are included in Nine unprecedented
displays—miraculous
signs towards
Fir'aoun/ Pharaoh and his nation.
-
یہ دونوں
نو عدد عینی
مشاہدہ کے لئے ان شہادتوں (آیات/معجزات
)میں شمار ہیں جن کی مصاحبت میں آپ فرعون اور اس کی قوم کی
جانب روانہ ہو رہے ہیں جوتصور، تجربہ، سائنسی توجیح سے ماورائے اِدراک ہوتے ہوئے اس حقیقت
کی جانب واضح رہنمائی کریں گی کہ من جانب اللہ سند
اور برھان ہیں۔
|
-
Enter your hand into your neckband—towards Axilla/armpit,
palm of hand would come out; shining white—without any spot
—
-
وہ اپنی چھڑی کے روبرو واپس پہنچ گئے۔انہیں کہا گیا"اپنے ہاتھ کو
گریبان کے اندر بغل میں لے جائیں۔باہر نکالنے پر اس کی ہتھیلی
سفید چمکتی حالت میں ہو گی،ہر قسم کے داغ
دھبے سے منزا۔
Root:
س ل ك |
-
--(Just as a tip) And contract your
shoulder
towards your self-chest (perhaps bellicosity posture)
to ward of the state of frightening amazement--.
-
۔۔بر سبیل تذکرہ ایک فوری حل جان لو؛اپنے کندھے کو اپنی جانب سکیڑ لو
جب کبھی حیرت انگیز بات سے سراسیمگی محسوس ہو۔۔
|
-
Thereat on reaching
there; these two [out of nine]
are irrefutable evidences from your Sustainer Lord for demonstration to
Fir'aoun/Pharaoh and his Chieftains.
-
یہ جو دومظاہرے آپ نے دیکھے ہیں دو
ناقابل تردید ثبوت ہیں جو آپ کے رب کی جانب سے فرعون اور اس کے سرداروں
کے پاس پہنچ کر دکھانے ہیں۔
Root:
م ل ء |
-
[reverting from parenthetic to cobra bite treatment suggested]
"And take hold with your
hand palm curved as bucket a handful of
cleansing cool water,
thereby strike exposing-separating
the bite-venom
with it (cool cleansing water). Mind it, you should not desist-deviate this
advice in quickly doing it".
Root:
ض غ ث;
ض ر ب |
-
Since
it is their choice/freedom
granted/discretion, why should you worry,
let
them go; Our Majesty have not
sent you the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
for acting as guard upon them. [Allah is watching them-42:06.
Messenger pronounced it in
6:104;11:57,86] —
-
تو یہ عنایت کردہ حریت کا غلط استعمال
ہے،آپ کو گراں محسوس کرنے کی ضرورت نہیں کیونکہ ہم جناب نے آپ (ﷺ)کوان
لوگوں پر بشری محافظ/پاسبان بنا کر نہیں بھیجا۔
|
-
The only responsibility upon you the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
is to
deliver/convey/pass on the message
[to their ears and hands, orally and in writing;
and your responsibility is not to keep always watching them]
-
قرءان مجید کو زبانی اور تحریری طور پر پہنچا دینے کے علاوہ لوگوں کے طرز
عمل کے حوالے سے
آپ(محمّد ﷺ)پر کوئی بوجھ اور ذمہ داری نہیں۔
|
-
[After the Proclamation of
Warning-33:60]
He is the One Who caused those amongst the People of the Book who
had persistently refused to accept/believe
[in the Messenger and Grand Qur’ān; and had backed the Allied Forced-33:26],
to come out of their homes for the turning-joining with the gathering
[of people getting ready for exile] —
|
-
And the fact is that they will never ever
incline themselves to proclaim a wish for that/death for reason/being
aware of that which their hands have sent forward.
-
لیکن وہ کبھی ازخود اپنے لئے موت کی تمنا نہیں کریں گے اُس کے سبب جو
اُن کے ہاتھوں نے آگے بھیجا ہے۔
Root:
ء ب د; م
ن ى;
ق د م
|
-
Be mindful, Allah
the Exalted has always been
fully aware of the wrong-doers-distorters. [62:07]
-
متنبہ رہو،اللہ تعالیٰ حقیقت کے منافی باتوں سے بگاڑ پیدا کرنے والوں
کو بخوبی جانتے ہیں۔
|
-
The writing on these
papers is by the hands of those who inscribe nicely revealing which
was earlier hidden (vowel markers) — [80:15]
-
ان میں تحریرکو ایسے لوگوں کے
ہاتھوں نے لکھا ہے جو نفاست اور مکمل درستگی کے ساتھ الفاظ کے
نقوش کو ابھار/نمایاں کر کے ضبط تحریر کرتے ہیں۔
How
Qur’ān was rendered facilitative for reading.
|
Metaphorical uses
-
And if you have
terminated the marriage
[for compelling reasons]
with them before having established intimate matrimonial association
[intercourse] —
-
اوراگر
تم نے اپنی بیویوں کو اس حالت میں طلاق(بندھن نکاح سے آزاد)دے دی ہے کہ
ابھی ان سے ’’تعلق زوجیت‘‘ قائم نہیں کیا تھا۔
|
-
While you had
determined for them the payable obligation, then in such case half
of that is due which you had determined.
-
مگر تم نے ان کے لئے معاشی ذمہ
داری کے فرض کا تعین کر دیا تھا تو اس صورت میں انہیں اس کا آدھا دینا
ہے جو تم نے متعین کیا تھا۔
Root:
ف ر ض;
ن ص ف
|
-
There is no exception to this laid down injunction except if
they (the newly wed wives) remit that or [if
she
was earlier maidservant] that man
remits it who has the decision-making right for her Unification bond/giving in
marriage.
-
(یہ لازم ہے)سوائے اگر
وہ(مطلقہ)خود اس حق سے دستبردار ہو جائیں یاوہ شخص دستبردارکر دے جو
بندھن نکاح میں دینے کا اختیار رکھتا ہے۔
Root:
ع ف و;
ع
ق د;
ن
ك ح
|
-
You
the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
tell people to pronounce, admitting: "O Allah the Exalted, You
the absolute Sovereign of the entire Kingdom:
-
آپ(ﷺ)لوگوں سے کہیں کہ اللہ تعالیٰ کے
حضور یہ اعتراف کریں’’اے اللہ!اے تمام سلطنت کے مطلق فرمانروا!
Root:
م ل ك
|
-
You the Exalted bestow
a certain kingdom to someone; he/she whom You decide to favour.
And You the Exalted wrest certain kingdom from someone against whom You
so decide.
-
یہ آپ ہیں جو کسی خاص علاقے کی حکمرانی
پر اسے فائزفرما دیتے ہیں جس کے متعلق یہ فیصلہ فرماتے ہیں؛اور اس
سے اس کی سلطنت کی حکمرانی چھین
لیتے ہیں جس کے متعلق یہ فیصلہ صادر کرتے ہیں۔
Root:
م ل ك
|
-
And You the
Exalted render him preponderant,
dominant and powerful about whom You so decide.
Likewise, You the Exalted render him ignominious
about whom You so decide.
-
اور جس کے متعلق ایسا چاہتے ہیں اسے
بلند مقام وحیثیت،صاحب اقتدار، غلبہ و قوت کا حامل بنا دیتے ہیں،اور جس
کسی کے متعلق چاہتے ہیں اسے پست و بے توقیرکر دیتے ہیں۔
Root:
ذ ل ل
|
-
The dynamics of
balance-tranquillity-absolute goodness is exclusive to the judgment
and authority of You the Exalted.
-
بہترین توازن اور بھلائی پر قائم
نظام کو برقرار رکھنا صرف آپ کی قوت فرمانروائی کا مرہون
منت ہے۔
|
-
It is certain
that You
the Exalted
eternally have the command and control over all things,
individually and collectively: set them right, fix them in measure
and proportion. [3:26]
-
یقیناً آپ جناب ہر ایک شئے اور معاملے کو پیمانوں میں مقید کرنے پر ہمیشہ سے
قادر ہیں۔
|
-
And that you should not believe any one, except he who
literally followed your way of life—."...
-
اور یہ کہ تمہیں کسی کے کہے کو تسلیم نہیں کرنا چاہیے سوائے اس
شخص کے جس نے تمہارے دین/نظریہ اور طرز حیات کی پیروی کی ہے‘‘۔
|
-
-- You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
pronounce; "The fact
remains that the Guide (Qur’ān) is the Guidance of Allah
the Exalted." --
-
۔۔آپ(ﷺ)ارشاد فرما دیں’’حقیقت یہ ہے
کہ جسے ”الھدیٰ“حتمی اور مطلق ہدایت نامہ
قرار دیا گیا ہے(قرء ان عظیم)
وہ اللہ تعالیٰ
کی جانب سے ہدایت ہے‘‘ ۔۔
|
-
[reverting from parenthetic, to their private
talk] —"...should not believe
in that
anyone might be given what was given to you, or they might challengingly dilate with
you about what is from your Sustainer Lord?"
[Refer
2:76 also]
-
’’(تمہیں کسی کے کہے کو تسلیم نہیں کرنا چاہیے)کہ کسی
ایک کو بھی اس کے مثل عنایت کیا جا سکتا ہے جو تم لوگوں کوعنایت کیا گیا
تھایا وہ تمہارے ساتھ اس کے مخالف ثابت کرنے کی دلیلیں دیں جو
تمہارے رب کی جانب سے ہے‘‘۔
Root:
ح ج ج |
-
You the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
pronounce: "The Bounty and Grace is in the Hand of Allah which He gives
to the person whom He Willed." [Read in conjunction
2:90;2:105]
-
آپ(ﷺ)ارشاد فرما دیں’’حقیقت یہ ہے کہ منفرد
عنایت و بزرگی کا دیا جانا تو اللہ تعالیٰ کے دائرہ اختیار میں ہے،وہ جناب
اس عنایت خاص کو اُس کو دیتے ہیں جس کووہ اس کے لائق ہونے کا فیصلہ کرتے
ہیں۔
|
-
Moreover,
remember that Allah the Exalted has domain beyond bounds-limits. He is eternally
the all-Knowing. [3:73]
-
اور یقینا
اللہ تعالیٰ وسعت دینے والے،اور منبع علم ہیں۔
Root:
و س ع
|
-
Note the penal ruling; The man when convicted as committer
of theft-robbery and the woman when convicted as committer of
theft-robbery:
-
مزید تعزیری
احکام جان لو؛جس چوری کے مرتکب مرد اور چوری کے ارتکاب کی ملزمہ پر
الزام ثابت ہو گیا ہے:
Root:
س ر ق |
-
Thereat you (society-government)
detach hands: sociality with kin and kith of both;
it is in the manner of restraint-tied
by fetters. This is a proportionate requital from their Sustainer
Lord for what they two earned.
-
جرم ثابت ہونے پر
ان دونوں کے تمام
ہاتھوں /احباب
و اقارب کوان سے لا
تعلق کر دو؛ ہتھکڑی پہنا کر پابند سلاسل کرنا ان کی اس عمل کی سزا ہے جو انہوں نے
کیا۔اللہ تعالیٰ کی جانب سے یہ
ابتدائی سزا مقرر فرمائی گئی ہے۔
Root:
ق ط ع |
-
Be mindful, Allah the Exalted is Pervasively
dominant and the
Infinitely Just Supreme Administrator of the created realm, visible
and invisible. [5:38]
-
اوراس حقیقت سے باخبر رہو؛ اللہ تعالیٰ
دائمی،ہر لمحہ،ہرمقام پر
مطلق غالب ہیں۔ اور بدرجہ اتم
انصاف پسند تمام موجود کائنات کے فرمانروا اور تمام پنہاں کو جاننے
والے ہیں
|
-
They lied; the fact is that His two hands are fully
stretched; He the Exalted openly flows the bounty as He wills.
-
ان کا بیان جھوٹا ہے،
اس کے برعکس ان جناب کے دونوں ہاتھ دونوں جانب پھیلے ہوئے ہیں۔ جیسے اور
جہاں وہ چاہتے ہیں مال و دولت نچھاور فرماتے ہیں۔
Root:
ب س ط;
ن ف ق
|
-
Be aware; it is
certain that it
(Grand Qur’ān), which has since been sent to you the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
by your Sustainer Lord, will augment the majority of them in brimming out of bounds and
disbelief.
-
اور یہ بھی حقیقت ہے کہ وہ جو آپ کے رب کی جانب سے آسان فہم تدوین میں
مجتمع انداز میں آپ تک پہنچا دیا گیا ہے ان کی اکثریت کو افزوں کرے گا،بپھرنے
اور ایمان لانے سے انکار کرنے کے حوالے سے۔
Root:
ط غ ى
|
-
And
Our Majesty have allowed to exist wrangling and
grudge/hatred/resentment
between them
until the Day of Rising.
-
اور ہم جناب نے ان کے مابین مخاصمت اور منفرد خلش و جلن
کے جذبات کویوم قیامت کے وقوع پذیر ہونے تک برقرار رہنے دیا ہے۔
|
-
Every time they
ignited-provoked fire for
the war, Allah the Exalted extinguished it.
-
جب جب انہوں نے جنگ برپا کرنے کے لئے آگ کو بھڑکایا،اللہ تعالیٰ نے اس
(آگ)کو بجھا دیا۔
Root:
ط ف ء;
و ق د
|
-
Take note; Allah the
Exalted does not approve and appreciate those
who are distorter/creators
of disorder/imbalances/spread wicked unsound ideas.
[5:64]
-
متنبہ
رہو؛اللہ تعالیٰ بگاڑ اور ذہنی و فکری انتشار پیدا کرنے والوں کو قابل
اعتنا و تحسین نہیں گردانتے۔
|
-
The information about
men and women who are deceptive and false claimants of belief in the
believer's society is that some of them take directions from some
others.
-
منافق مرد اور منافق عورتیں تمام ایک جیسے ہیں ان میں
سے جو جس کے ساتھ ہے ہمنوا ہیں۔
|
-
They
(Impostor believers) have forgotten Allah;
therefore, He the Exalted has discarded and condemned them as not worthy of
consideration.
-
اللہ تعالیٰ کے احساس کو انہوں نے یاداشت سے محو کر
دیا ہے۔چونکہ ایسے لوگ درخور اعتنا نہیں اس لئے ان جناب نے انہیں ان کے حال
میں مگن و سرگرداں دھتکار دیا ہے
Root:
ن س ى
|
-
Indeed the
Muna'fi'qeen:
impostor believers: they are
truly the aberrant: transgressors of the prescribed bounds. [9:67]
-
منافقین/جھوٹے مدعیان ایمان کے متعلق جان لو؛ایسے لوگ درحقیقت
عہد/آئین شکن اور حدودوقیود کو پامال کرنے والے ہیں۔
Root:
ف س ق;
ن ف ق
|
-
You the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
ask them, "Who is He in Whose hands is the system
of governance/ dominion of each and everything that exists
—
-
آپ (ﷺ) سے ان سے پو چھیں "وہ
کون جناب
ہیں۔۔ہر
ایک ایک شئے پراقتدار اعلیٰ
اور ان کا نظم و نسق جن کے دائرہ کار اور اختیارمیں ہے۔
Root:
ش ى ء;
م ل ك
|
-
Therefore, Glory and repetitive praises are for the
One in Whose hands is the system
of governance/dominion of each and everything that exists;
-
چونکہ
ہر شئے تکمیل حکم میں وجود پذیر ہے اس لئے طے ہے کہ
تمام
عظمت وکبریائی اور جدوجہد کا محوروہ جناب ہیں
جن کاہر
ایک ایک شئے پراقتدار اعلیٰ
اور ان کا نظم و نسق دائرہ کار اور اختیارمیں ہے۔
|
-
And you people will be presented before Him
the Exalted [on day of
Resurrection] for accountability. [36:83]
-
متنبہ رہو؛ تم لوگ
(یوم قیامت اپنی نسل کی باری
پرمقررہ ساعت پر) ان کی جانب احتساب کیلئے پیش کئے جاؤ گے۔
|
-
And you
the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
mention Our sincere
allegiants
Iebra'heim and Ies'hauq and Ya'qoob
[علیھم
السلام], men of strong determination and vision
- enlightenment. [38:45]
-
اور آپ(ﷺ)ہمارے بندوں
ابراہیم۔اور اسحاق اور یعقوب (علیہم السلام)کا ذکر کریں۔وہ پرعزم قوت ارادی
اورفہم و بصیرت سے متصف تھے۔
|
-
He the Exalted asked,
"O
Ieb'lees, what is that which hindered/prevented you that you should show obeisance for the one whom I created
conglutinating with my attention and force?
-
ان جناب نے پوچھا’’اے ابلیس،کس بات نے اس
(بشر)کے لئے تعظیم بجا لانے
سے تجھے روکا جسے
میں نے اپنی توجہ اور قوت (دونوں ہاتھوں)سے اتصال کرتے ہوئےتخلیق کیا ؟‘‘۔
Root: س
ج د;
م ن ع |
-
Indeed those who willingly and
affectionately pledge themselves in allegiance
to you the Messenger
[Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam],
they in fact only pledge to Allah
the Exalted in allegiance,
the Hand of Allah is over the hands of them
[which they place on your hand, as demonstration
of solemnity].
Root:
ف و ق |
-
He Who has the Dominion - Worlds -
All that exists under His Authority and Command has made it vividly
apparent that He the Exalted is the Omnipresent, the Perpetual, the
Absolute—
-
اس ذات کو
صرف دوام و ثبات ہے، تمام موجود کائنات کانظام اور حکمرانی جن کی دسترس میں
ہے۔
Root:
م ل ك |
-
Remain
cognizant, He the Exalted is eternally the Causality
Determiner upon
entire physical realm. [67:01]
-
(خبردار رہو،وہ جناب ہر ایک ایک
شئے اور معاملے کو پیمانوں میں مقید کرنے پر ہمیشہ سے قادر ہیں (۱
|
-
The two hands of a person metonymically called
"Father of
yellowish reddish flame"
[Abu Lahab
شعلہ مزاج
] have
perished him and he stands perished. [111:01]
-
اس شخص (ابو لہب) کے دونوں ہاتھ کمزور/عاجز تباہ ہوئے
جو پیلے سرخ شعلے کا ابو /شعلہ مزاج مشہور ہے اور وہ خود بھی برباد،
نابود ہوا۔
Root:
ل ھ ب
|
Nouns
1 |
Noun:
Indefinite; broken plural; feminine;
nominative, with last delicate consonant elided. (1)7:195=1
اسم: مرفوع بالضمة المقدرة على الياء
المحذوفة-جمع مكسر
مؤنث |
|
2 |
Noun: Indefinite; broken plural; feminine;
nominative/genitive.
(1)30:41(2) 59:02=2
اسم: مرفوع
/مجرور-جمع مكسر
مؤنث |
|
3 |
Noun:
Indefinite; broken plural; feminine; accusative. (1)48:20=1
اسم:
منصوب-جمع مكسر
مؤنث |
|
4 |
Possessive
Phrase:
Noun: Indefinite; broken plural; feminine;
nominative/genitive
+ Possessive
pronoun: Second person; plural; masculine; in genitive state.
(1)3:182(2)4:43(3)5:94(4)8:51(5)36:45(6)42:30=6
الإِضَافَةُ-اسم: مرفوع
/مجرور-جمع مكسر
مؤنث/مضاف
+ ضمير متصل-جمع
مذكر
حاضر في محل جر-مضاف
إليه |
|
5 |
Possessive Phrase:
Noun: Indefinite; broken plural;
feminine; nominative/genitive
+ Possessive
pronoun: Second person; plural; masculine; in genitive state.
(1)5:06(2)8:70=2
الإِضَافَةُ-اسم: مرفوع
/مجرور-جمع مكسر
مؤنث/مضاف
+ ضمير متصل-جمع
مذكر
حاضر في محل جر-مضاف
إليه |
|
6 |
Possessive
Phrase:
Noun: Indefinite; broken plural;
feminine; accusative
+ Possessive
pronoun: Second person; plural; masculine; in genitive state.
(1)4:77(2)5:06(3)7:124(4)20:71(5)26:49(6)48:24=6
الإِضَافَةُ-اسم:
منصوب-جمع مكسر
مؤنث/مضاف
+ ضمير متصل-جمع
مذكر
حاضر في محل جر-مضاف
إليه |
|
7 |
Possessive
Phrase:
Noun: Indefinite; broken plural;
feminine; genitive
+ Possessive
pronoun: First person; plural; in genitive state. (1)19:64=1
الإِضَافَةُ-الإِضَافَةُ-اسم:
مجرور-جمع مكسر
مؤنث/مضاف
+ ضمير متصل-جمع متكلم في محل جر-مضاف
إليه |
|
8 |
Possessive
Phrase:
Noun: Indefinite; broken plural;
feminine; nominative
+ Possessive
pronoun: First person; plural; in genitive state, with prolongation
sign. (1)36:71=1
الإِضَافَةُ-الإِضَافَةُ-اسم: مرفوع -جمع مكسر
مؤنث/مضاف
+ ضمير متصل-جمع متكلم في محل جر-مضاف
إليه |
|
9 |
Possessive Phrase: Noun:
Definite;
feminine;
broken
plural; nominative/ genitive + Possessive pronoun: Third person;
plural; masculine; in genitive state. (1) 2:79(2)2:95(3)2:255(4)4:62(5)5:33(6)5:64(7)6:93(8)7:17(9)7:149(10)20:110(11)21:28(12)22:76(13) 24:24(14)28:47(15)30:36(16)34:09(17)36:09(18)36:35(19)36:65(20)41:14(21)41:25(22)42:48(23) 48:10(24)57:12(25)62:07(26)66:08=26
الإِضَافَةُ-اسم: مرفوع
/مجرور-جمع مكسر
مؤنث/مضاف
+ ضمير متصل-جمع
مذكر
غائب في محل جر-مضاف
إليه |
|
10 |
Possessive Phrase: Noun:
Definite;
feminine;
broken
plural; accusative + Possessive pronoun: Third person;
plural; masculine; in genitive state. (1)4:91(2) 5:11(3)5:11(4)9:67(5)11:70(6)14:09(7)48:24(8)60:02=8
الإِضَافَةُ-اسم:
منصوب-جمع مكسر
مؤنث/مضاف
+ ضمير متصل-جمع
مذكر
غائب في محل جر-مضاف
إليه |
|
11 |
Possessive Phrase: Noun:
Definite;
feminine;
broken
plural; accusative + Possessive pronoun: Third person; dual;
in genitive state. (1)5:38=1
الإِضَافَةُ-اسم:
منصوب-جمع مكسر
مؤنث/مضاف
+ ضمير متصل-تثنية غائب في محل جر-مضاف
إليه |
|
12 |
Possessive Phrase: Noun:
Definite;
feminine; broken plural; accusative + Possessive pronoun:
Third person;
plural; feminine;
in genitive state. (1)12:31(2) 12:50=2
الإِضَافَةُ-اسم:
منصوب-جمع مكسر
مؤنث/مضاف
+ ضمير متصل-جمع
مؤنث
غائب
في محل جر-مضاف إليه |
|
13 |
Possessive Phrase: Noun:
Definite;
feminine; broken plural; genitive + Possessive pronoun:
Third person;
plural; feminine;
in genitive state. (1)60:12=1
الإِضَافَةُ-اسم:
مجرور-جمع مكسر
مؤنث/مضاف
+ ضمير متصل-جمع
مؤنث
غائب
في محل جر-مضاف إليه |
|
14 |
Noun:
Definite;
feminine; broken plural; genitive
(1)38:45=1
اسم:معرفہ باللام
مجرور-جمع مكسر
مؤنث |
|
15 |
Prepositional
Phrase: بـِ
Inseparable preposition + Noun: definite; broken
plural; feminine;
genitive.
(1)80:15=1
جار و مجرور= بـِ
حرف جر + اسم:مجرور-جمع
مؤنث |
|
16 |
Prepositional
+ Possessive Phrase: بـِ
Inseparable preposition +
Noun: definite; broken plural;
feminine; genitive + Possessive pronoun: Second person;
plural; masculine; in genitive state. (1)2:195(2)9:14=2
جار و مجرور +
الإِضَافَةُ
بـِ حرف جر +
اسم:مجرور
جمع
مؤنث/مضاف
+ ضمير متصل-جمع
مذكر
حاضر في محل جر-مضاف
إليه |
|
17 |
Prepositional
+ Possessive Phrase: بـِ
Inseparable preposition +
Noun: definite; broken plural;
feminine; genitive + Possessive pronoun:
First person; plural; in genitive state.
(1)9:52=1
جار و مجرور +
الإِضَافَةُ
بـِ حرف جر +
اسم: مجرور-جمع
مؤنث/مضاف
+ ضمير متصل-جمع متكلم في محل جر-مضاف
إليه |
|
18 |
Prepositional
Phrase + Possessive Phrase: بـِ
Inseparable Preposition +
Noun: definite; broken plural;
feminine; genitive + Possessive pronoun: Third person;
plural; masculine; in genitive state.
(1)2:79(2)6:07(3)59:02=3
جار و مجرور
+ الإِضَافَةُ
بـِ حرف جر +
اسم: مجرور-جمع
مؤنث/مضاف
+ ضمير متصل-جمع
مذكر
غائب في محل
جر-مضاف إليه |
|
19 |
Prepositional
Phrase: بـِ
Inseparable preposition + Noun: definite; broken
plural; feminine;
genitive.
(1)51:47=1
جار و مجرور=
بـِ
حرف جر + اسم:مجرور-جمع
مؤنث |
|
20 |
Prepositional + Possessive Phrase: بـِ Inseparable
preposition
+ Noun:
Definite; masculine; singular; genitive.
(1)3:73(2)57:29=2
جار و مجرور=
بـِ
حرف جر + اسم:مجرور-واحد
مذكر |
|
21 |
Prepositional
+ Possessive Phrase: بـِ Inseparable
preposition
+ Noun:
Definite;
masculine; singular; genitive + Possessive pronoun: Second person;
singular; masculine; in genitive state.
(1)3:26(2)38:44=2
جار و مجرور +
الإِضَافَةُ
بـِ حرف جر +
اسم: مجرور-تثنية مذكر/مضاف
+ ضمير متصل-واحد
مذكرحاضر
في محل جر-مضاف إليه |
|
22 |
Prepositional
+ Possessive Phrase: بـِ Inseparable
preposition + Noun:
Definite;
masculine; singular; genitive + Possessive pronoun: Third person;
singular; singular; in genitive state. (1)2:237(2)2:249(3)23:88(4)36:83=4
جار و مجرور +
الإِضَافَةُ
بـِ حرف جر +
اسم: مجرور-تثنية مذكر/مضاف
+ ضمير متصل-واحد
مذكرغائب
في محل جر-مضاف إليه |
|
23 |
Prepositional
+ Possessive Phrase: بـِ Inseparable
preposition + Noun:
Definite;
masculine; singular; genitive + Possessive pronoun: Third person;
singular; Masculine; in genitive state. (1)67:01=1
جار و مجرور +
الإِضَافَةُ
بـِ حرف جر +
اسم: مجرور-تثنية مذكر/مضاف
+ ضمير متصل-واحد
مذكرغائب
في محل جر-مضاف إليه |
|
24 |
Prepositional Phrase + Possessive Phrase:
بـِ Inseparable preposition
+ Noun: Definite; Dual; masculine; genitive
+ Suffixed Personal Pronoun: First Person; Singular; Masculine, in
genitive state. (1)38:75=1
جار و مجرور +
الإِضَافَةُ
بـِ حرف جر +
اسم: مجرور-تثنية مذكر/مضاف
+ ضمير متصل-واحد
متكلم في محل جر-مضاف إليه |
|
25 |
Noun:
Definite; masculine; singular; nominative.(1)5:64(2)48:10=2
اسم:مرفوع -واحد
مذكر |
|
26 |
Noun:
Indefinite; masculine; singular; genitive (1)9:29=1
اسم:مجرور-واحد
مذكر |
|
27 |
Noun:
Definite; masculine; dual; accusative. (1)111:01=1
اسم: منصوب-تثنية
مذكر |
|
28 |
Possessive Phrase: Noun:
Definite;
masculine; dual; nominative + Possessive pronoun: Second person;
Masculine; Singular; genitive state.(1)22:10=1
الإِضَافَةُ-اسم: مرفوع-تثنية
مذكر/مضاف +
ضمير متصل-واحد
مذكر حاضر
في محل جر-مضاف إليه |
|
29 |
Possessive Phrase: Noun:
Definite;
masculine; dual; nominative + Possessive pronoun: Third person;
Masculine; Singular; genitive state. (1)5:64(2)18:57(3)78:40=3
الإِضَافَةُ-اسم: مرفوع-تثنية
مذكر/مضاف +
ضمير متصل-واحد
مذكر
غائب
في محل جر-مضاف إليه |
|
30 |
Possessive Phrase: Noun:
Definite;
masculine; singular; genitive + Possessive pronoun: Second person;
singular; masculine; in genitive state.1)5:28(2) 17:29(3)20:22(4)27:12(5)28:32=5
الإِضَافَةُ:
اسم: مجرورواحد مذكر/مضاف
+ ضمير متصل-واحد
مذكرحاضر
في محل جر-مضاف إليه |
|
31 |
Possessive Phrase: Noun:
Definite;
masculine; singular; accusative + Possessive pronoun: Third person;
Masculine; Singular; genitive state. (1)7:108(2) 24:40(3)26:33=3
الإِضَافَةُ-اسم:منصوب-واحد
مذكر/مضاف +
ضمير متصل-واحد
مذكر
غائب
في محل جر-مضاف إليه |
|
32 |
Possessive Phrase:
Noun:
Definite;
masculine; dual; genitive + Possessive pronoun: Third person;
dual; masculine; in genitive state. (1)2:97(2)3:03(3)5:46(4)5:46(5) 5:48(6)6:92(7)10:37(8)12:111(9)13:11(10)25:27(11)34:12(12)34:31(13)35:31(14)41:42(15)46:21(16) 46:30(17)72:27=17
الإِضَافَةُ-اسم: مجرور-تثنية
مذكر/مضاف +
ضمير متصل-واحد
مذكر
غائب
في محل جر-مضاف إليه |
|
33 |
Possessive Phrase: Noun: Definite; Dual; masculine; genitive
+ Suffixed Personal Pronoun: First Person; Singular; Masculine, in
genitive state. (1)3:50(2) 61:06=2
الإِضَافَةُ:
اسم: مجرور-تثنية مذكر/مضاف
+ ضمير متصل-واحد
متكلم في محل جر-مضاف إليه |
|
34 |
Possessive Phrase: Noun: Definite; Dual;
masculine; accusative + Suffixed Personal Pronoun: First Person;
Singular; Masculine, in genitive state. (1)5:28=1
الإِضَافَةُ:
اسم: مجرور-واحد مذكر/مضاف
+ ضمير متصل-واحد
متكلم في محل جر-مضاف إليه |
|
35 |
Noun:
Definite; masculine; dual; genitive; noon dropped.
(1)7:57(2)25:48(3) 27:63(4)34:46(5)58:12(6)58:13=6
اسم: مجرور-تثنية مذكر |
|
36 |
Noun:
Definite; masculine; dual; genitive; noon dropped; added vowel.
(1) 49:01=1
اسم: مجرور-تثنية مذكر |
|
37 |
Possessive Phrase:
Noun:
Definite;
masculine; dual; genitive + Possessive pronoun: Third person;
singular; feminine; in genitive state.
(1)2:66=1
الإِضَافَةُ-اسم: مجرور-تثنية
مذكر/مضاف +
ضمير متصل-واحد
مؤنث
غائب
في محل جر-مضاف إليه
|
|
