Root: ى د ى

Words from this Root in the Grand Qur’ān:

a) Total occurrences: 121

b) No of constructions: 37 All Nouns

لْيَاءُ وَالدَّالُ: أَصْلُ بِنَاءِ الْيَدِ لِلْإِنْسَانِ وَغَيْرِهِ، وَيُسْتَعَارُ فِي الْمِنَّةِ وَالْيَدُ: الْقُوَّةُ، وَيُجْمَعُ عَلَى الْأَيْدِي

That it signifies the hand for humans and other than human; and derived meanings are force, power, capability, violence. Also favor grace benefit, bounty, kindness obligation thanks.

Semantic Domain: Human body—Root: ج س د

Sub category: Hand

Lane's Lexicon: يَدٌ The arm, from the shoulder-joint to the extremities of the fingers. (Msb.) He gave it in acknowledgement of the superiority of the receiver; that the power (يَدْ) of the latter was superior to that of the giver: or, because of favour received; or, from subjection and abasement: (M:)

Classical Lexicons

to touch, aid, to do good, be beneficent, show power and superiority. A hand, is the real source of power and superiority.

rhetorical device known as 'synecdoche' (from Greek synekdoche, meaning 'simultaneous understanding') referring to a helper as hand.

اردو میں "ید"مستعمل ہے:

بازو کا وہ حصہ جو کلائی سے نیچے ہوتا ہے۔اور جس میں ہتھیلی، انگوٹھا ور انگلیاں شامل ہیں۔ہاتھ،دست۔

قبضہ؛مدد، تعاون؛تحفط؛ حمایت؛طاقت؛ قوت۔

جناب ابن فارس نے لکھاکہ یہ انسانوں اور ان کے علاوہ دوسروں کے ہاتھ کی علامت ہے اوراخذ کردہ معنی قوت، طاقت، غلبہ، اثرورسوخ،اختیار،پہنچ کی حدود،صلاحیت؛دریا دلی سخاو ت؛ اس کے علاوہ فضل،فائدہ پہنچانا،احسان کرنا،دست شفقت رکھنا۔قرءان مجید میں ایک سو اکیس مرتبہ استعمال ہوا ہے اور سیاق و سباق میں ان تمام معنی اور مفہوم کا حامل ہے۔

ہاتھ جسم کے  اہم بیرونی حصوں میں  سے ایک ہیں جن  کے ساتھ ہم بیرونی دنیا سے نمٹتے ہیں۔اور ہمارے ہاتھوں کے اہم کام ان کے استعمال ہیں۔ "ہاتھ "کے تاثرات عجب ہے کہ مختلف زبانوں اور ثقافتوں میں ایک جیسے ہیں۔انسانی جسم بلاشبہ  انسان کے ادراک میں سب سے اہم علمی حیثیت کا حامل رہا ہے۔ہمارا نظام تصور جس کے ذریعے ہم جیتے،سوچتے اور عمل کرتے ہیں بنیادی طور پر استعاراتی نوعیت کا ہے۔"ہاتھ"کا استعمال  حقیقی معنی سے زیادہ مجازی معانی کا حامل ہے۔

In the literal meanings of body part that serves as main instrument of performance, earnings.


  • Thereby, Our Majesty rendered her—the town by the side of certain Sea, an example of punishment for those who were present in her (and were saved by migration-7:165), and for those who were left behind in her —

  • نتیجتا   ً      ہم جناب نے  سمندر کے کنارے اس بستی کوان کے لئے جو  اس میں موجود تھے(جنہیں ہجرت کروا کر بچا لیا تھا۔ الاعراف۔ ۱۶۵)اور ان کے لئے جنہیں اس میں چھوڑ دیا گیا تھاسزا کی ضرب المثل بنا دیا۔

  • And declared her a lesson—disclosure of outcome of good and bad deeds, for those who endeavour to attain salvation by remaining heedful and mindful avoiding un-restrained conduct in reverence and fear of Allah the Exalted  [2:66]

  •  اورمحتاط اور غلط روش سے اپنے آپ کو محفوظ رکھنے والوں کے لئے ایک سبق آموز نصیحت۔

Root: و ع ظ


  • O you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce; "Whoever has been an antagonist controverting about Gib'rei'l (he is in fact a disavower)" —

  • آپ(ﷺ)اعلان فرمائیں’’جو کوئی عداوت پر مبنی شبہات کا اظہار کرتا ہے جبرائیل (علیہ السلام)کے لئے‘‘(وہ درحقیقت ایمان لانے سے انکاری ہے)۔

  • (He is an Angel) Because he (Gib'rei'l) has indeed intermittently brought it (Qur’ān) down upon your heart, to meet the exigencies, by the permission of Allah the Exalted —

  • کیونکہ یقیناً وہ ہی ہیں جنہوں نے اسے (قرء ان)بتدریج آپ کے قلب پر اتارا ہے،اللہ تعالیٰ کی موقع محل کی مناسبت سے پیشگی اجازت کے ساتھ۔

Root:  ن ز ل

  • It (Qur’ān) is the Affirmer-Certifier-Sanctifier for that which was sent in front of it (previous communication through Books) —

  • یہ بتدریج نازل کردہ(قرء ان)تصدیق کرنے/حقیقت قرار دینے والا ہے اس کو جو اِس سے قبل زمان و مکان میں (کتاب خاص ۔ام الکتاب میں سے،حوالہ ۵:۴۸)نازل کیا گیا تھا۔

  • Moreover, it (Qur’ān) is a Guide in every moment of life and conveyer of glad tidings for the true Believers. [2:97]

  • اوریہ بتدریج نازل کردہ(قرء ان)ایمان والوں کے لئے رہنما اوراچھے انجام کی خوشخبری،ضمانت دیتا ہے۔


  • Realize and recognize it about Allah the Exalted—None at all in miscellany of iela'aha: godheads - deities that are uncritically admired, adorned and worshiped is alive or organizes, administers or sustains others except He the Exalted —

  • اللہ تعالیٰ کے متعلق یہ حقیقت جان لو—ان تمام کے تمام میں جنہیں معبود تصور کیا جاتا ہے کوئی ذی حیات نہیں،سوائے ان (اللہ تعالیٰ) کے۔

  Thesis statement of Qur’ān

  • He (Allah the Exalted) is the ever Living; the Absolute; never ever to die; the Sustainer and the Organizer of all that exists; the Sovereign Administrator — [Refer 25:58]

  • اللہ تعالیٰ کامل حیات ہیں،اوروہ تمام نظام کو سنبھالنے اورقائم رکھنے والے مقتدر اعلیٰ ہیں۔

  • Neither doziness-drowsiness nor sleep ever overtakes Him the Exalted [to render unmindful of His created universes and of you people any moment] —

  • اونگھ اور نہ ہی نیند  کبھی بھی ان پرغالب آ سکتی ہے۔

Root: ن و م; و س ن

  • Whatever exists in the Skies and whatever exists in the Earth are subservient-dependant-subjects for Him the Exalted.

  • جو کچھ آسمانوں میں موجود ہے اور جو کچھ زمین میں موجود ہے وہ تمام ان جناب کے لئے نگیں ہیں۔

  • Who is he the competent - legally qualified—there is none who could recommend - plead for anyone before His Presence. The exception is for the one who has the prior permission of Him the Exalted. [after acquainting the chosen and elevated Messengers with the facts on record].

  • کون ہے جو ان کے حضور سفارش و وکالت کر سکے گا۔۔کوئی نہیں کر سکے گا۔۔استثنا صرف اسے حاصل ہے جس کے لئے ان جناب کا اذن ہے۔

Root: ش ف ع

  • He the Exalted knows that which exists in front of them  -past and that which would be in their future time-space —

  • وہ جناب ہر اس بات کا مکمل علم رکھتے ہیں جو ان کےحال اورماضی میں ہے اور جو ان کے مستقبل میں پنہاں ہے ۔

  • But they can not comprehensively grasp any physical or abstract entity loaded with partial information of the Knowledge of Him the Exalted. Exception is only to that information which He the Exalted desired to share - acquaint them with.

  • اور وہ ان کے منبع علم میں سے کسی شئے اور معاملے سے متعلق معلومات کا احاطہ نہیں کر سکتے۔ماسوائے اس کے جو انہوں نے دینا چاہا تھا۔

Root: ح و ط

  • His sovereignty - dominance is expanded beyond the bounds of the Skies and the Earth (Apparent Realm).

  • ان کا اقتدار آسمانوں اور زمین سے وسیع تر ہے۔

Root: ك ر س; و س ع

  • Mind it; the care-taking of these two Realms in all space-time does not weary Him the Exalted.

  • ان دونوں کی حفاظت اور نگہبانی کبھی بھی ان کے لئےموجب تھکاوٹ اور گراں نہیں  ہوتی۔

  • Remain vigilant; He is the One and only Exalted Supreme, the Greatest - the Almighty. [2:255]

  • آگاہ رہو؛وہ جناب  اپنے آپ میں لازوال عالی مقام ہیں؛ابدی عظیم ترین ہیں۔


  • He the Exalted has intermittently sent upon you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] the Book (Qur’ān) containing miscellany of infallible facts.

  • انہوں نے وقفے وقفے سے مخصوص کتاب (قرء ان) کو آپ(ﷺ)پر نازل فرمایا ہے،مبنی بر بیان حقیقت اور موقع محل کی مناسبت سے۔

Root:  ن ز ل

  • It (Qur’ān) is the Affirmer-Certifier-Sanctifier for that which was sent in front of it (previous communication through Books).

  • یہ بتدریج نازل کردہ(قرء ان)تصدیق کرنے/حقیقت قرار دینے والا ہے اس کو جو اِس سے قبل زمان و مکان میں (کتاب خاص ۔ام الکتاب میں سے،حوالہ ۵:۴۸)نازل کیا گیا تھا۔

  • And He the Exalted had sent in one go the Tor'aat and In'jeel— [3:03]

  • اور انہوں نے مجتمع انداز میں یکبارگی تورات اور انجیل کو نازل فرمایا تھا۔


  • And I am affirmer-certifier-sanctifier of that which is present before me as part of Tor'aat —

  • اور میں اس کی تصدیق کرنے والے کی حیثیت سے آیا ہوں  جوتورات  میں درج کردہ میں سے میرے سامنے موجود ہے۔

  • And that I may declare permissible some of that which was made prohibited for you.

  • اور اس لئے کہ میں اس میں سے بعض کو تمہارے لئے حلال قرار دے دوں جو تم پر حرام کر دیا گیا تھا۔

  • And I have come to you people along with distinctly tangible evidence from your Sustainer Lord —

  • اور میں تم لوگوں کے پاس آیا ہوں  ایک ایسی   بے مثال نشانی کے ساتھ جو تمہارے رب کی جانب سے    سند کی حیثیت رکھتی ہے۔

  • Therefore, you people sincerely endeavour to attain the protection from Allah the Exalted —

  • اس لئے تم لوگ تندہی سے محتاط رہتے ہوئے اللہ تعالیٰ سے پناہ کے خواستگار رہو۔

  • And listen and accept my word. [3:50]

  • اور میرے کہے کو تم لوگ تسلیم کرو۔


  • And Our Majesty, upon influence and affect left by them (), continued the mission on the same pattern by Easa [alai'his'slaam], the son of Maryam  —

  • اور ہم جناب نے ان(نبیوں)کے چھوڑے نقوش و اثرات پرمشن  ہدایت  کو بذریعہ عیسیٰ(علیہ السلام)،ابن مریم(صدیقہ)،جاری رکھا۔

Root: ق ف و; ء ث ر 

  • He (Easa [alai'his'slaam]) acted as the Testifier-Affirmer-Certifier-Sanctifier-Authenticator of prevalent information before him which was truly the content of Tor'aat.

  • وہ (عیسیٰ علیہ السلام)اس کی تصدیق و توثیق کرنے والے تھے جو ان سے قبل نازل کردہ تھا،تورات کے مندرجات میں سے۔

  • And Our Majesty had given him (Easa alai'his'slaam the book named) In'jeel.

  • اور ہم جناب نے انہیں اپنے کلام پر مشتمل کتاب بعنوان انجیل کو عنایت کیا تھا۔

  • Guidance: Regulation - information code for aright course of conduct was prescribed therein. And it had the illuminating light - insights in its contents showing the straight path to destination.

  • زندگی کو راست روی سے بسر کرنے کا ہدایت نامہ اورقلوب کو بینائی/حیات کو تسلسل دینے والا نور/سفید روشنی اس کے مندرجات میں موجود تھا۔

  • And it (Injeel) acted as affirmer and sanctifier of prevalent information before it which was truly the content of Tor'aat.

  • اور وہ(انجیل)وہ اس کی تصدیق و توثیق کرنے والا تھا جو اس سے قبل نازل کردہ تھا،تورات کے مندرجات میں سے۔

  • And it served as a Guide and cautioning advice for those who sincerely endeavour to attain salvation, [5:46]

  • اوریہ منزل کی جناب ہادی/رہنما اور ایک سبق آموز نصیحت کا کردار ادا کرتا تھا ان لوگوں کے لئے  جو تندہی سے محتاط اور غلط روش سے اپنے آپ کو محفوط رکھتے ہوئے اللہ تعالیٰ سے پناہ کے خواستگار رہے۔

Root: و ع ظ


  • And Our Majesty has compositely sent to you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] the Book (Grand Qur’ān); it is the composition of Infallible Doctrine-Discourse-Constitution.

  • اور ہم جناب  نے آپ(ﷺ) کی جانب  مخصوص کتاب (قرءان مجید)کو مجتمع انداز میں مبنی بر بیان حقیقت اور موقع محل کی مناسبت سے  نازل فرمایا ہے۔

  • It (Qur’ān) serves as the affirmer - certifier - sanctifier for that which was revealed in front of it from the (Principal - Mother) Book.

  • یہ نازل کردہ مخصوص کتاب /قرء ان تصدیق کرنے/حقیقت قرار دینے والا ہے اس کو جو اِس سے قبل زمان و مکان میں کتاب خاص (ام الکتاب)میں سےنازل کیا گیا تھا۔

  • Simultaneously, it (Grand Qur’ān) is supreme - preponderant - will hold sway upon that (the revelation in the past).

  • اوراس(قرءان)کی حیثیت اس پر(جو قبل ازیں کتابوں میں نازل ہوا)اہم اور فائز ہے۔

  • Therefore, you the Messenger adjudge between them according to that (Qur’ān) which Allah the Exalted has compositely sent (Grand Qur’ān).

  • اس لئے آپ(ﷺ)ان کے مابین(اہل کتاب)فیصلہ کریں اس کے مطابق جو اللہ تعالیٰ نے مجتمع انداز میں نازل فرما دیا ہے(قرءان مجید)۔

  • Take note; you the Messenger should not incline to pursue their conjectures and hearsay in deviation of that which has reached to you as Infallible Doctrine-Discourse of Established Facts.

  • اور آپ کو چاہئے کہ ان (اہل کتاب) کی خودساختہ خواہشاتی تخیلاتی باتوں کی اتباع نہ کریں جو اس سے مختلف ہیں جو آپ کے پاس مبنی برحقیقت بیان حقیقت  میں سےپہنچ چکا ہے۔

  • Our Majesty have declared this for each one of you people as a single source and path: pursuing in letter and spirit the Book of Allah the Exalted [as was told to the first couple before dispatching them to the Earth-2:38;20:123].

  • ہم جناب نے  نازل کردہ بیان حقیقت (قرءان مجید) کوتم لوگوں میں ہر ایک ایک کےلئے  ہدایت سے سیراب ہونے اورنہج کےلئے فقط ایک ذریعہ قرار دےدیا ہے ۔

Root: ش ر ع; ن ھ ج

  • [to differ is the right and prerogative granted to man] And if Allah the Exalted had so willed; He would have indeed made you all one harmonious unit [by exercising infinite power and dominance and taking away the freedom of will/choice]

  • یہ اختلافات رہیں گے،وگرنہ اللہ تعالیٰ  نےاگرایسا چاہا ہوتا تو تم لوگوں کو ایک ہم خیال و نظریہ جماعت بنا دیتے(مگر صاحب حریت بنایا ہے)۔

  • But the purpose for not making you one harmonious unit by force is that He the Exalted might subject you people to test for exposure of your true worth in what He has given to you [the Book and other things]

  • بجائے اس کے ؛تم لوگوں کو صاحب حریت بنایا ہے تا کہ تم لوگوں کو اس سے آزمائش میں ڈالیں جو انہوں نے تمہیں عنایت کیا ہے۔

  • Therefore, [leave them engaged in their diversions] you people diligently hasten doing the best things.

  • اس لئےاے ایمان لانے والو! تم لوگ نیکیوں میں ایک دوسرے سے سبقت لو۔

Root: س ب ق

  • The return of you people will be directed towards Allah the Exalted; all of you on the Day of Requital:

  • تم لوگوں کو آخرکاراللہ تعالیٰ کی جانب احتساب کے لئے پیش کیا جائے گا،تمام کے تمام پر یہ لاگو ہوگا۔

  • Thereat, He the Exalted will disclose to you the matter in which you purposely kept differing. [5:48]

  • جس پر وہ جناب تم لوگوں کوبتائیں گے جس نکتے کے متعلق تم لوگ باہمی اختلاف کرتے رہتے ہو۔


  • Take note about this book: Grand Qur’ān: Our Majesty has compositely sent it. Its other peculiar characteristic is that it is rendered permanence and perpetuation for ever.

  • اس کتاب(قرءان مجید)کے متعلق حقیقت جان لو؛ہم جناب نے اسے مجتمع انداز میں نازل فرمایا/لوگوں تک پہنچایا ہے۔اس کی یکتا خصوصیت  یہ ہے کہ اس کو دوام دیا گیا ہے۔

  • Its another characteristic is that it is the affirmation and authentication of that which was revealed in time-line in front of it (the guidance after descent to Earth up till Injeel).

  •   اس کی خصوصیت یہ ہے کہ  یہ اس سے قبل زمان و مکان میں   تمام نازل کردہ  ہدایت /کلام اللہ پر مشتمل   وحی  کی تصدیق و توثیق کرتا ہے۔

  • And the intended objective of it is that you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam, with it] keep admonishing and awaken the inhabitants of the Mother of cities [Mecca-the Sanctified City]; and all those who inhabit around it. [the whole world]

  •  اور اس کو دوام دینے کا مقصد یہ ہے کہ آپ(ﷺ)ام القریٰ(مکہ مکرمہ)کے لوگوں اور اس کو جو اس کے تمام اطراف میں رہائش پذیر ہے،انہیں کفر و نافرمانیوں کے نتائج و انجام سے پیشگی خبردارفرما تے رہیں۔

  • Take note; Those who truly believe in the Hereafter; they heartily accept and believe in it: the Grand Qur’ān.

  • اور جہاں تک ان لوگوں کا تعلق ہے جو آخرت کو مانتے ہیں وہ اس (قرءان مجید)پر صدق دل سے ایمان لاتے ہیں۔

  • And they remain vigilant for regularly performing their As-Salaat: time bound Protocol of Servitude and Allegiance. [6:92]

  • اور یہ لوگ اپنی صلوٰۃ(مقررہ اوقات پر بااظہار بندگی)کی ادائیگی کے لئے چوکنا اور مستعد رہتے ہیں۔ 

Root: ح ف ظ


  • Afterwards, I swear I will approach them, coming from their front [contemporaries] and from their behind/past [legends of  past generations] and from their right side and their left side —

  • بعد ازاں میں ان کے پاس ان کے سامنے سے،اور ان کے پیچھے سے،اور ان کی دائیں جانب سے اور ان کے بائیں جانب  سےآیا کروں گا۔

Root: ش م ل; ى م ن

  • And You the Exalted will not find most of them as grateful-acknowledgers of greatness bestowed upon them. [7:17]

  • اور آپ جناب ان میں سے اکثر کو شکر گزار نہیں پائیں گے"۔


  • And He the Exalted is the One who sends the Winds, evidently indicator-forerunner of His grace.

  • غور کرو؛ وہ جناب ہیں جو ہواؤں کو ایک پرمسرت اطلاع کے طور بھیجتے ہیں جو ان جناب کی رحمت کے ظہور کی آمد آمد کا پتہ دیتی ہیں۔

Root: ر و ح;  ر س ل

  • Subject to and till such time the Winds felt densely laden middle-dragging cloud light in carrying its weight, Our Majesty dragged the middle cloud heading it for a land which was characteristically dead.

  • یہ سلسلہ اس وقت تک چلتا رہتا ہے جب تک ان (ہواؤں)نے گھنے لبریز سرکنے والے درمیانی بادل کو سہارنے کے لئے ہلکا محسوس کیا تو ہم جناب نے اس(مذکر/مثبت چارج   بادل)کو اس زمین کے ٹکڑے کی جانب رواں کر دیا جو قوت حیات کھو چکاتھا۔

Root: س ح ب; س و ق ; ق ل ل         First Atlas of Clouds

  • Thereby, for reason of condition no more existing and destination arrived, Our Majesty dropped the Water accompanying it (Cloud).

  • اس طرح جب وہ اس مقام پر پہنچ گیا تو چونکہ ہواؤں کے سہارنے کے لئے بھاری  بھرکم ہو چکا تو ہم جناب نے اس کے ذریعے پانی کی مخصوص مقدار کو برسا دیا۔

  • Whereby, Our Majesty sprouted with it plant kingdom-all sorts of fruits.

  • چونکہ اس سے زمین کی قوت حیات بحال ہو گئی تو ہم جناب نے اس(پانی)کے الصاق سے تمام  پھلوں کی انواع کو زمین میں سے نمو دے دی۔

  • Like this physical process, Our Majesty will move out/resurrect the dead.

  • اس انداز کی مانند ہم جناب قوت حیات سے محروم کئے مردوں کو زمین میں سے نمود دیں گے۔

  • Know this process so that you people might inculcate resurrection in memory and take lesson. [7:57]

  • فطرت کے طریقہ کار کے متعلق معلومات دینے سے مقصد اور امکان ہے کہ تم لوگ از خود یاداشتوں میں محفوظ رکھ کر نصیحت لے سکو۔


  • Mind it, this Qur’ān were not that which could be authored, compiled and edited by someone other than Allah the Exalted.

  • اس حقیقت کو جان بھی لو اور پرکھ بھی لو؛یہ قرءان مجید ایسا کلام نہیں ہے جسے اللہ تعالیٰ کے سوائے کوئی تصنیف و تالیف کبھی بھی کر سکے۔

  • To say it are ancient tales written by the Messenger is a lie; on the contrary, it is the affirmation and authentication in time and space of that which was sent in front of it (Qur’ān [previously sent -and/or Injeel])  —

  • یہ کہنا کہ رسول کریم  ماضی کی اساطیر  کے مؤلف ہیں دروغ گوئی ہے،بلکہ حقیقت یہ ہے کہ زمان و مکان میں یہ اس کی تصدیق کرتا رہے گا جو زمان و مکان میں اس سے قبل حسب وعدہ ہدایت نامہ بھیجا گیا تھا۔

  • Moreover, the organization-differentiation-delineation-arrangement of the said Book (Qur’ān) has been by the command of the Sustainer Lord of the Universes.

  • اور تو اور منفرد کتاب(قرءان مجید)کو موضوعات کی فصول(فریم)میں متمیز اور مدون کرنا بھی ان جناب کی جانب اور سوابدید سے ہے۔

  • -- Let it be known about the contents of the Book that it are absolutely void of peeving substance: suspicious, conjectural, whimsical, conflicting, ambiguous, anomalous, irrational, un-certain, illusory, unsubstantiated, incongruous, biased and opinionated matter --.

  • اس کے مجموعہ کلام/بیان میں تخیل،مفروضوں،تصور،غیر تصدیق شدہ،نفسیاتی ہیجان پر مبنی ایسا کچھ موادبھی نہیں جودوران مطالعہ باعث الجھن، اضطراب و ہیجان بنے/یہ ہے وہ کتابِ خاص جوریب سے منزہ بیانِ حقیقت ہے۔

Root: ر ى ب

  • It is composed and organized in distinct frames by the command of the Sustainer Lord of the universes-physical realms. [10:37]

  • اس کو متمیز فصول اورآسان فہم انداز میں عالمین کے رب کی جانب سے ملنے والی ہدایات کے مطابق مدون اور  تالیف کیا گیا ہے۔


  • Certainly an enlightenment enabling insight is mirrored, in the episodes/incidents of those people, for men who reflect objectively.

  • حقیقت یہ ہے کہ ان لوگوں(نیست و نابود کردہ قوموں)کے بیان سرگزشت میں تصویر عبرت ہے  صاحبان دانش وبینائی قلب  کے لئے  جو روایات،تعصبات،جذبات،خواہشات،مفادات سے بلند ہو کر کتاب کو سنتے اور پڑھتے ہیں۔

Root: ع ب ر; ل ب ب; ق ص ص

  • It (Qur’ān) is not such discourse that someone (other than Allah the Exalted-10:37) could have compiled-fabricated-authored it —

  • یہ(قرءان مجید)کبھی ایسا   بیان (حدیث )نہیں ہے جسے (اللہ تعالیٰ کے سوائے) کسی نے تصنیف و تالیف کر لیا ہو۔

Root: ف ر ى

  • On the contrary, it is the affirmation and authentication of that one which was in front of it (previously the guidance, Injeel) —

  • (جس کسی کو ایسا گمان ہے وہ لغو ہے)یہ تواس کلام/ایک کتاب(انجیل)کی تصدیق کرتا ہے جو اس سے قبل کے ادوار میں نازل کیا گیا تھا۔

  • And it is in state of segmented into distinct individuated semantic frames of every matter/subject/thing relevant to audience —

  • اور ہر ایک موضوع کو فصیل(فریم)میں متمیز کئے ہوئے ہے۔

  • And it is the Guide in time and space because of its permanence, leading on the way to destination and is Mercy/blessing for the believing people. [12:111]
  • اور یہ تو ہدایت اور رحمت کا نزول ہے ان لوگوں کے لئے جو اللہ تعالیٰ اور رسول کریم(ﷺ)پر ایمان لاتے ہیں۔


  • There are escorts [Angels-masculine-in large number] deputed for him, before and behind him; [those sent protectors-6:61] they guard him by the command of Allah the Exalted.

  • ہر لمحہ تعاقب کرنے والے(ملائکہ)اس(شخص)کے لئے مقرر کئے گئے ہیں،وہ جو اس کے سامنے کے مقام اور اس کے پیچھے کے مقام پر موجود ہیں۔وہ اللہ تعالیٰ کی جانب سے دئیے گئے حکم کے مطابق اس کی حفاظت کرتے رہتے ہیں۔

  • [The criminal cognizance is after the lapse of respite period] It is a fact that Allah the Exalted will not substitute the grace and blessing that is bestowed upon a nation until they change that which they earlier cherished.

  • یہ حقیقت ہے کہ اللہ تعالیٰ اس آسودہ حالی کو جو انہوں نے کسی قوم پرمرحمت فرمائی ہے اس وقت تک متغیر  نہیں کرتے  جب تک وہ لوگ اسے متغیر نہ کر دیں جس طرز حیات کا اپنے نفوس کو پابند رکھتے تھے۔

  • And when Allah the Exalted has taken decision for a nation to punish/inflict, thereby, there is no turning away for it.

  • متنبہ رہو؛ اللہ تعالیٰ جب کسی قوم کوسزا کے طور تکلیف دہ صورتحال سے دوچار کرنے کا ارادہ کر لیتے ہیں تو چونکہ  قادر مطلق ہیں اس لئے قطعاً کوئی بھی نہیں جو اس ارادے کی تکمیل کو موڑ سکے۔

  • And there is none a protector for them in that situation other than Allah the Exalted. [13:11]

  • اور قطعاً کوئی حمایتی اور مددگار اللہ تعالیٰ کے علاوہ ایسا نہیں جو ان کی مدد کرنے کا سوچ بھی سکے۔


  • O You the Messenger! We the Angels do not descend at our discretion but descend by the command of your Sustainer Lord.

  • اللہ تعالیٰ نے لوگوں کی باتوں کے جواب میں ملائکہ سے  رسول کریم کے  یہ گوش گزار کرنے کے لئے کہا’’یہ حقیقت ہے کہ ہم ازخود زمین پر نہیں آتے سوائے آپ(ﷺ)کے رب کے امر اور حکم کی تعمیل کرتے ہوئے۔

  • The encompassment of that whatever was destined in time-line in front of us [past] and that whatever is destined in time-line on our back [future] and that whatever is destined in-between it [present] is exclusively for Him the Exalted —

  • وہ جو ہمارے ماضی کی تاریخ  میں ہوا،اور وہ جو ہمارے مستقبل میں ہونا ہے اوروہ جوان کے مابین حال ہے اس تمام کا وقوع پذیر ان جناب کی صوابدید اوراذن کا محتاج ہے۔

  • And the Sustainer Lord of you is never ever forgetful. [19:64]

  • اور آپ(ﷺ) کے رب کبھی بھی کسی معاملے سے لاپرواہ اور لاتعلق نہیں ہوتے‘‘۔

Root: ن س ى


  • He the Exalted fully knows what is before - in their present and past and what is after - future of them.

  • وہ جناب ہر اس بات کا مکمل علم رکھتے ہیں جو ان کےحال اورماضی میں ہے اور جو ان کے مستقبل میں پنہاں ہے ۔

  • And they people cannot encompass it with certain - conclusive knowledge. [20:110]

  • اور وہ ان کے منبع علم میں سے کسی شئے اور معاملے سے متعلق معلومات کا احاطہ نہیں کر سکتے۔

Root: ح و ط


  • He the Exalted fully knows what is before, in their present and past and what is after/future of them.

  • وہ جناب ہر اس بات کا مکمل علم رکھتے ہیں جو ان کےحال اورماضی میں ہے اور جو ان کے مستقبل میں پنہاں ہے ۔

  • And they do not intercede except for him about whom He the Exalted has pleasingly approved.

  • اور وہ حمایت اور سفارش نہیں کرتے سوائے اس کے لئے جس کے متعلق وہ جناب خود رضامند ہیں۔

Root: ش ف ع

  • And they stand in awe out of fear of Him the Exalted. [21:28]

  • اور وہ ان جناب کے جاہ و جلال کے ہر سو مظاہر فطرت سے سہمے سہمے انداز میں متاثر اور مرعوب ہو کر محتاط،نرم خو، لطافت،شفقت اور ہمدردی کا رویہ اور طرز عمل اپنائے رکھتے ہیں۔

Root: ش ف ق


  • He the Exalted fully knows what is before - in their present and past and what is after - future of them.

  • وہ جناب ہر اس بات کا مکمل علم رکھتے ہیں جو ان کےحال اورماضی میں ہے اور جو ان کے مستقبل میں پنہاں ہے ۔

  • Know it; All matters are returned-presented for settling and decision by Allah the Exalted. [22:76]

  • مطلع رہو؛تمام امور  نبٹائے جانے کے لئے اللہ تعالیٰ کی جانب  لوٹائے جاتے ہیں۔


  • Moreover, He the Exalted is the One Who sent the Winds, circumstantially indicators-forerunner of pleasing news of expected Grace of Him the Exalted.

  • غور کرو؛ وہ جناب ہیں جو ہواؤں کو ایک پرمسرت اطلاع کے طور بھیجتے ہیں جو ان جناب کی رحمت کے ظہور کی آمد آمد کا پتہ دیتی ہیں۔

Root: ر و ح

  • And Our Majesty dropped variable quantity of water from the Sky, capable of rejuvenating-reviving - in a state void of dirt, or filth or the like thereof. [25:48]


  • Or, who guides/rescues you people in the layers of darkness - clueless locations-unmarked spaces-bewilderment of the Desert/Land and the Ocean/Sea —

  • And Who is the One Who sends the particular winds, as advance glad news before His Mercy—

Root: ر و ح

  • Is there any iela'aha: godhead along with Allah the Exalted?

  • Allah is Exalted above all what they conjecturally associate with Him. [27:63]

  • خبردار؛ اللہ تعالیٰ  تمام  عظمت وکبریائی  اور جد و جہد کا محور ہیں۔اور وہ  جناب مطلق اعلیٰ  ہیں  ان تمام سے  جنہیں وہ فلسفہ شراکت کے عناصر بناتے ہیں۔

Root: ع ل و


  • Is it for reason that they have not reflected on that which happened in their past, and that which is a threat in their future, originating from the Sky and the Earth?

  • Should Our Majesty so decide We would cave-in the Earth along with them —

  • Or Our Majesty would cause fragments befall upon them from the Sky.

 ك س ف ; س ق ط

  • Indeed this existential is certainly a source of caution for every such person who turns to the Divine Providence and Will. [34:09]

Root: ن و ب


  • Know it; Our Majesty made the particular Breeze pliable-subjected at command and control of Sulie'maan [alai'his'slaam].

Root: ر و ح

  • Its presence in mornings had become famous-evidently noticed; and its presence in evenings was famous-evidently noticed [by agriculturists because of great effect on yield].

Root: ش ھ ر; غ د و

  • And Our Majesty caused the spring of copper to flow for his use.

Root: ق ط ر;  س ى ل

  • And there were amongst the Jinn species who worked before him with the permission of his Sustainer Lord —

  • And [to whom it was made clear] whoever from amongst them deviates from Our command We will make him taste from the Torment of Blaze. [34:12]

Root: ذ و ق;  ز ى غ;  س ع ر


  • Know it; those (Elite of Jews and Polytheists) who refused to accept you as the Messenger said —

  • اور ان  لوگوں(عمائدین مشرکین)نے   کہاجنہوں نے آپ (ﷺ) کورسول کریم  ماننے سے انکار کردیا ہے:

  • "We will never accept/believe in this Qur’ān and nor in that one which is stated as Reطelation in front of it (previously the guidance, Injeel)."

  • "ہم اس قرءان کو کبھی ماننے پر آمادہ نہیں ہوں گے اور نہ اس  ایک (کتاب۔انجیل)کو مانیں گے  جس کو اس(قرءان)سے قبل نازل کردہ کتاب کہا جاتا ہے"۔

  • And would that if you the Messenger see when the wrong doers/evil mongers will be made to stop for their Sustainer Lord [for questioning while being led to Hell-Prison] —

  • اور اگر آپ(ﷺ)حقیقت کے منافی باطل طرز عمل اور حدود و قیود پامال کرنے والے لوگوں کو جہنم لے جاتے ہوئے ان کے رب کے حضور روک دیا گیا ہو گا۔

Root: و ق ف

  • [some of them confronting each other] Some of them will throw back the word to some —

  • ان میں سے بعض کسی دوسرے پرالزام لگانے کے لئے رجوع کرتے ہیں۔

  • Saying those who were made the weak/ruled segments of society to those who demonstrated arrogance having made themselves obsessed with pride of grandeur, "had you not been there we would have certainly been believers." [34:31] [Read with 14:21;40:47]

  • وہ جنہیں  دانستہ  زیر اثر محکوم رکھنے کی خواہش میں کمزور و ناتواں بنا دیا گیا تھا ان  سے کہیں گے  جوخود ساختہ زعم میں اپنی عظمت و بڑائی کو منوانے پر مُصر رہے تھے؛"کاش کہ اگر تم لوگ ہمارے اکابرین اور عمائدین نہ ہوتے تو یقیناً ہم ایمان والے بن گئے ہوتے"۔


  • You the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] tell them: "I only advise you people with one advice —

  • آپ(ﷺ)تمام لوگوں کو بتائیں’’میں تم لوگوں کو فقط ایک نصیحت کرتا ہوں کہ اس پر عمل پیرا ہو جاؤ۔

Root: و ع ظ

  • That you people may stand—find time for Allah the Exalted (Absolute Truth and Fact) in twos, and individually.

  • وہ یہ کہ  اللہ تعالیٰ کےلئےتم لوگ خصوصی طور پر  قیام کرو، وقت نکالو؛اس حال میں کہ دو موجود ہو ںاور اکیلے تنہا ہو۔

Root: ف ر د

  • Thereafter, you people self reflect objectively keeping aside passions-emotions-prejudices-caprices-whims-conjectural myths to know the purpose of creation."

  • بعض ازاں ایک مقام پر متمکن ہو جانے پر از خود  جذبات اور تعصب سے بالاتر ہو کرمقصدیت کے پہلو سے باتوں پر غور و فکر کرو‘‘۔

Root: ف ك ر

  • Be cautioned: Not at all a statement of delusive, phantasmagoric and hallucinatory nature is associated with your guiding leader (Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]).

  • یہ حقیقت ہے کہ تم لوگوں کے رہنما سے قطعاً کوئی وسوسہ انگیز،تخیلاتی منظر کشی،دقیانوسی،سحر انگیزی والا بیان منسوب نہیں ہے اورکیا  بھی نہیں جا سکتا ۔(کیونکہ ان کا قول تو قرءان مجید ہے)

  • Indeed he is for you peoples but an Awakener-Admonisher-Warner manifesting the imminent danger of severe infliction confronting you. [34:46] 

  • اوریہ حقیقت ہے کہ  ان کی ذمہ داری اور کردارکفر و نافرمانیوں کے   ان ناگفتہ بہ نتایج و عواقب سے  تم لوگوں کومتنبہ کرنے والے کی ہے   جس شدید عذاب کا تم لوگوں کے لئے احتمال ہے۔۔


  • Know it, that which Our Majesty has verbally communicated to you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] as discourse drawn from the Mother-Principal book) —

  • اور ہم جناب نے مخصوص کتاب/ام الکتاب میں سے جس کوعربی زبان کا کلام بنا کر آپ کی جانب وحی کیا ہے(قرءان مجید)

  • It is the Infallible Doctrine-Discourse —

  • وہ بیان حقیقت ہے۔

  • It is the Testifier-Affirmer-Certifier-Sanctifier of whatever was revealed in front of it (previous Books).

  • یہ (قرء ان)تصدیق کرنے/حقیقت قرار دینے والا ہے اس کو جو اِس سے قبل زمان و مکان میں (کتاب خاص ۔ام الکتاب میں سے،حوالہ ۵:۴۸)نازل کیا گیا تھا۔

  • It is certain that Allah the Exalted is fully aware about and is ever watching His subjects. [35:31]

  • متنبہ رہو؛یقیناً اللہ تعالیٰ ہر لمحے اپنے بندوں  کے متعلق باخبر ہیں،ہر لمحہ بندے ان کے زیرمشاہدہ ہیں۔


  • And Our Majesty have rendered their stubbornness as a barrier in their front and barrier on their back—

  • اور ہم جناب نے ان کی یک نگاہی،یک طرفہ سوچ،ہٹ دھرمی کو ان کے سامنے بطور دیوار بنا دیا اور ان کے پیچھے بطور دیوار۔

Root: س د د

  • Whereby Our Majesty have enshrouded them [in a limited place]—

  • اس طرح ہم جناب نے انہیں باڑ میں پابند رہنے دیا ہے۔

Root: غ ش ى

  • Thereby, they thenceforth observe not. [36:09]

  • انجام یہ ہے کہ سامنے اور ماضی کو اب بصارتوں میں نہیں لے سکتے (بصیرت سے محروم)۔


  • And when it was said to them (certain persons mentioned in 36:30), "You people feel scared of that which happened before you - in the past and be mindful of that which might happen in your future [from the Sky and the Earth] —

  • So that you hopefully become the people blessed with clemency. [36:45]


  • When the Messengers had come to them [Aad and Sumued civilizations] in their earlier generations/ aforetimes and their later generations —

  • [and asked them] That "you people should not be subject/subservient/allegiant to anyone whatsoever except Allah the Exalted"—

  • They (ruling elite) replied, "Had our Sustainer Lord willed certainly He would have sent Angels —

Root: ء ل ك

  • Therefore, indeed we are the deniers for that with which you have been sent." [41:14]


  • And Our Majesty have assigned to associates an attribute of eggshell for them whereby they (associates) have made for them alluring that which is from their past generations and present generation —

Root: ق ى ض; ق ر ن

  • And upon the people of generations, who have passed before them of human beings and Jinn species, the Word had become proven and incumbent —

Root: خ ل و

  • Indeed they were the people who were the losers. [41:25]


  • The unique feature of the Book (Grand Qur’ān) is that neither whimsical, conjectural falsity fabricated in times before it and nor that fabricated after its revelation will ever effect it —

  • پانی پر ابھر آنے والے جاگ اور پگھلانے پر معدنیات میں ابھر آنے والے میل کچیل کے مانند نہ تو اس سے قبل کے زمانہ میں اختراع کردہ  مواد اس کے قریب پھٹک سکتا ہے اور نہ وہ جو اس کے نزول کے بعد اختراع کرتے رہیں گے۔

  • This is because this Book is gradually communicated and delivered by the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realms, visible and invisible, the Praiseworthy --. [41:42]

  • اللہ تعالیٰ کے کلام پر مشتمل کتاب(قرءان مجید)کا وقفے وقفے سے اتارنا ان جناب کی جانب سے ہے جو تمام پنہاں کو جاننے والے،بدرجہ اتم انصاف پر کاربند موجودات کے فرمانروا، اورازل سے ان کے شرف و کبریائی کی ستائش ہے۔آپ(ﷺ)کے ذہن کو مسلسل حالت اطمینان میں رکھنے اور لوگوں کو ٹھہر ٹھہر کر پہنچانے کے لئے ہے۔ 


  • And you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] mention [in/from the Book] the brother of Aad—

  • When he admonished his nation by the side of - relating with phenomenon of the Sand-Dunes [present in their geographical location] —

  • And indeed the Warner/Admonishers had passed before and after they had become a civilization —

Root: خ ل و

  • [reverting from parenthetic he warned them] That "you people should be subject/subservient/ allegiant to none whatsoever except Allah the Exalted.

  • I am afraid/apprehensive of the punishment for you people of the Great Day." [46:21]


  • They (a group of species Jinn) said, "O our people! indeed we have listened the book (Qur’ān) which has been compositely sent after Mūsā [alai'his'slaam]—

 

  • It is the Testifier-Affirmer-Certifier-Sanctifier of whatever (previous revelations - Books) was in front of it (Qur’ān) —

  • یہ (قرء ان)تصدیق کرنے/حقیقت قرار دینے والا ہے اس کو جو اِس سے قبل زمان و مکان میں (کتاب خاص ۔ام الکتاب میں سے،حوالہ ۵:۴۸)نازل کیا گیا تھا۔

  • It (Book-Qur’ān) leads to the Absolute Fact and towards the Path that keeps leading safely and stably to the destination of peace and tranquillity — [46:30]

Root: ط ر ق


  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

  • !اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

  • You are being prohibited to never indulge in overstepping the word of Allah the Exalted and His Messenger in deciding any affair.

  • تم لوگوں کو منع کیا جاتا ہے اس سے کہ کبھی بھی اور کسی بھی معاملے  میں  اللہ تعالیٰ اور ان کے رسول (ﷺ)سےتقدیم کرکے فیصلے کرو۔

Root: ق د م

  • And sincerely endeavour to attain the protection from Allah the Exalted.

  • اورتم لوگ تندہی سے محتاط رہتے ہوئے اللہ تعالیٰ سے پناہ کے خواستگار رہو۔

  • It is a fact that Allah the Exalted is eternally the Listener, the All-Knowledgeable. [49:01]

  • یہ حقیقت ذہن نشین رہے،اللہ تعالیٰ  ہر لمحہ ہر آواز کو سننے والے ہیں، منبع علم ہیں۔


  • The Day you will see the true Believing Men and Believing Women—

  •  آپ(ﷺ)اس دن آپ پر اور قرءان مجید پر صدق قلب سے ایمان  لانےوالے مردوں اور عورتوں  کو دیکھیں گے۔

  • In the state that their illumination [Visible Light] is illuminating area before them and on their right —

  • ان کا نور ان کے ہاتھوں کے  مابین سامنے اور ان کے دائیں جانب چل رہا ہو گا۔

Root: س ع ى

  • They will be greeted, "Congratulations and glad tidings for you people today; the Gardens with canals of water flowing side by, abiding therein perpetually.

  • ان سے کہا جائے گا’’آپ لوگوں کے لئے خوش خبری ہے آج کے دن ایسے باغات ملنے کی جن کے پائیں نہریں بہتی ہیں۔آپ ان میں ہمیشہ آباد رہیں گے۔

  • This [approval and appreciation of Allah] is the one which is the greatest/grand achievement/success". [57:12]

  • یہ ہے جو صحیح معنوں میں زندگی بھر کی کامیابی کا عظیم ایوارڈ ہے‘‘۔

Root: ف و ز


  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

  • !اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

  • If and when you wished to call upon the Messenger to seek advice, thereat, affectionately donate to some poor before you hold meeting in seclusion —

Root: ق د م

  • This course of action is for you people comparatively flourishing and is more pure/clean —

  • Thereat, if you did not find something to donate [then nothing to worry] —

  • Remain aware; Allah the Exalted is indeed Oft-forgiving-overlooking, the Merciful. [58:12]

  • کیونکہ یقینا اللہ تعالیٰ  درگزر اور پردہ پوشی کرنے اور معاف فرمانے والے ہیں، منبع رحمت ہیں۔


  • Did this advice of donating before private consultations made you feel embarrassed of some negativity in holding private meeting with the Messenger of Allah?

Root: ش ف ق; ق د م

  • Thereby, if you have not done it (private consultation with the Messenger), meanwhile Allah the Exalted has mercifully reverted upon you —

  • Therefore, you people organize and manage the Institution of Ass-sa'laat: Time bound protocol of allegiance and servitude; and pay Az-zaka'at: financial liability for economic uplift of society —

Root: ز ك و

  • And affectionately and wholeheartedly accept the Word of Allah the Exalted and His Messenger.

  • ۔اور تم لوگ اللہ تعالیٰ اور ان کے رسول(کریم محمّد ﷺ)کے فرمان(قرءان مجید)کو صدق دل سے تسلیم کرو۔

  • Remain mindful; Allah the Exalted is always fully aware of that what you people do. [58:13]

  • متنبہ رہو؛ اللہ تعالیٰ ہر لمحہ ان اعمال سے بخوبی باخبر ہیں جو تم کرتے ہو۔


  • O you the Elevated and Chosen One [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]—

  • When believing women have arrived/migrated to you making themselves solemnly pledge before you to the effect that they will not associate with Allah anything—

  • And nor they will steal, and nor they will indulge in consented sexual intercourse and nor they will kill their offspring—

Root: ز ن ى; س ر ق; ق ت ل

  • And nor they will allege false allegations forging it with reference to between/middle of their hands and middle of their feet/legs—

Root: ف ر ى

  • And nor will refuse your word in the known and accepted norms of society —

  • Thereupon/as a result you accept their fealty [in exchange of promise of award of Paradise] and for these women seek forgiveness from Allah the Exalted.

  • It is a fact that Allah the Exalted is repeatedly Forgiving-Overlooking-the fountain of Mercy.  [60:12]

  • یقینا اللہ تعالیٰ  درگزر اور پردہ پوشی کرنے اور معاف فرمانے والے ہیں، منبع رحمت ہیں۔


  • Know the history, when Easa [alai'his'slaam] Son of Maryam, had said:

  • مبنی بر حقیقت ماضی کی خبر سے مطلع ہو جاؤ؛جب عیسیٰ(علیہ السلام)،ابن مریم،نے کہا۔

  • "O you the posterity of Iesraa'eel! Indeed I am the Messenger of Allah the Exalted towards you people —

  • ’’اے بنی اسرائیل! میں تم لوگوں کی جانب اللہ تعالیٰ کا رسول ہوں۔

  • I am affirmer-certifier-sanctifier of that which was sent before me in Tor'aat.

  • اور میں اس کی تصدیق کرنے والے کی حیثیت سے آیا ہوں جوتورات  میں درج کردہ میں سے میرے سامنے موجود ہے۔

  • Moreover, my assignment is as Pronouncer of glad news of one Messenger. His peculiarity is that he will corporeally come in times after my death. His name is: : Aehmad the admirer and Praiser of Allah the Exalted."

  • اورمیں دنیا کویہ خوشخبری دینے والا ہوں،میری طبعی موت کے بعد فقط ایک رسول تشریف لائیں گے۔ان کا نام احمد(ﷺ)ہے‘‘

  • Thereby, as soon he (Easa [alai'his'slaam]) demonstrated to them the unprecedented Displays —

  • پھر جب ثبوت اور سند والی بات  کے حوالے سے  جوں ہی انہوں(عیسیٰ علیہ السلام)نے عینی مشاہدہ  کے لئے ایسی شہادتوں(آیات/معجزات ) کو انہیں دکھایا جوان کےتصور، تجربہ، سائنسی توجیح سے ماورائے اِدراک  ہوتے ہوئے اس حقیقت کی جانب  واضح رہنمائی کرنے والی تھیں کہ من جانب اللہ  سند اور برھان ہیں:

  • They (the group who refuted him) said: "This is evident visual illusion." [61:06]

  • توانکار کرنے والے عمائدین نے کہا"یہ تو سوائے صریحاً طلسماتی شعبدہ بازی اور فریب نظر کے حقیقت میں کچھ نہیں"

Root: س ح ر


  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

  • !اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

  • You people turn repenting towards Allah the Exalted, an absolutely sincere repentance void of any admixture.

  • اللہ تعالیٰ کی جانب فہم و فراست کو بروئے کار لاتے ہوئے جذبات کے زیر اثر کئے طرز عمل پر احساس ندامت سے پلٹ آؤ۔مکمل اصلاح کی سوچ اور نیت سے پلٹنے کا انداز ہو۔

Root: ن ص ح

  • There is likelihood that the Sustainer Lord of you people may delete/remove/hide from you people your misdoings—

  • تم لوگوں کے رب کی جانب سے قوی امکان ہے کہ جلد وہ جناب تمہاری  لغزشوں،برائیوں اورکوتاہیوں کو تمہارے اعمال نامے سے مکمل  محوکردیں۔

Root: ع س ى

  • And He the Exalted may enter you people into the Gardens with streams flowing side by.

  • اور وہ جناب تم لوگوں کو ان باغات میں داخل فرما دیں جن کے پائیں نہریں بہتی ہیں۔

  • That Day Allah the Exalted will not disappoint the Elevated and Chosen One [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] and those who believed [in Grand Qur'an] along with him —

  • اس دن اللہ تعالیٰ اپنے ا پنےلئے مختص کردہ اور کائنات کے لئےعالی شرف و عظمت قرار پائے اخلاص کے پیکر بندے(محمّد ﷺ)، اور ان لوگوں کو جو ان کے ساتھ قرءان مجید پر ایمان لائے، مایوس نہیں فرمائیں گے۔

Root: خ ز ى

  • The Elevated and Chosen One would see them that their illumination [Visible Light] is illuminating area before them and on their right —

  • رسول کریم دیکھیں گے کہ ان لوگوں سے پھوٹنے والا نور(سفید روشنی)ان کے سامنے اور دائیں جانب چلتے ہوئے ماحول کو منور کر رہا ہے۔

Root: س ع ى

  • They will say, "Our Sustainer Lord! You accomplish for us our illumination and do grant forgiveness and protection for us —

  • وہ سراپا التجا ہوں گے’’اے ہمارے رب!آپ جناب ہمارے نور بصیرت کو ہمارے لئے بدرجہ اتم فرما دیں،اور ہمارے لئے دائمی فرمان معافی جاری فرما دیں۔

  • Indeed You are eternally all powerful over each and every thing to set them right/fix them in measure and proportion". [66:08]

  • یقیناً آپ جناب ہر ایک شئے اور معاملے کو پیمانوں میں مقید کرنے پر ہمیشہ سے قادر ہیں"۔


  • Except the Messengers whom He at His own has approved and appreciated —

  • سوائے   تمام رسولوں پر کوئی سربستہ حقیقت افشاں کرنے کے جس کے لئے ان جناب نے خود مناسب سمجھا اور پسند فرمایا۔

  • Thereat, having revealed, He the Exalted makes to march before him and behind him as alert guard — [72:27]

  • ایسا کر لینے پر وہ جناب ان(رسول)کے سامنے  کے اور پیچھے کے مقام پرپہرا لگا دیتے ہیں۔

Root: ر ص د;  س ل ك


41


In the literal meanings of hand

  • Thereby, [that commons are misled by conjectural matter] Woe-regret would be the upshot for those people who keep writing the book with distinct titles and caption with their own hands-thoughts—

  • چونکہ جھوٹ پر مبنی اختراعات  دانستہ مقصد کے زیر اثر کی جاتی ہیں  اِس لئے خود اپنی مذمت و ملال نتیجہ اور اختتام ہو گا اُن لوگوں کیلئے  جو اپنے ہاتھوں سے منفرد کتاب کو لکھتے ہیں ۔

  • Thereafter having written it they [publish the book] tell the people saying-claiming: "This book contains matter which is according to that communicated by Allah the Exalted"—

  • بعد ازاں لوگوں سے کہتے ہیں ”یہ   کتاب اس مواد پر مبنی ہے جو ا للہ تعالیٰ  کی جانب سے رسول اللہ کو بھیجا گیا تھا“

  • --They say so to gain a commercial benefit of trifling import with it (book written and published by them).--

  • ۔۔ان کا مقصد اپنے ذہن اور ہاتھوں سے تصنیف کردہ کتاب کے ذریعے   معمولی دنیاوی  مفادات کا حصول  ہے۔۔

Root: ش رى; ق ل ل

  • Therefore, Woe-regret is in wait for them for that which their hands have written [fascinating, misleading, hypothetical, conjectural hearsay and myths].

  • چونکہ اپنی اس کمائی کی   کم مائگی کا احساس ہو جائے گا اس لئے خود اپنی مذمت اور ملال کرنا ان کا انجام اِس وجہ سے ہو گا جو ان کے ہاتھوں نے لکھا۔

  • Moreover, Woe-regret is in wait-is the eventuality for that what they earn-popularity, commercial-financial benefit by it. [2:79]

  • اور حیف ہے اُن پر اُس کے سبب جوکسب یہ لوگ بناتے ہیں۔(البقرۃ۔۷۹)

Root: و ى ل


  • Take note that they will never self desire to proclaim a wish for the Death for reason of being aware of that which their hands have sent forward.

  • لیکن وہ کبھی ازخود اپنے لئے موت کی تمنا نہیں کریں گے اُس کے سبب جو اُن کے ہاتھوں نے آگے بھیجا ہے۔

Root: م ن ى; ق د م

  • Be mindful that Allah the Exalted has always been fully aware of the wrong-doers-distorters. [2:95]

  • متنبہ رہو،اللہ تعالیٰ حقیقت کے منافی باتوں سے بگاڑ پیدا کرنے والوں کو بخوبی جانتے ہیں۔


  • And you people spend your financial resources in the cause-seeking attention and Mercy of Allah the Exalted.

  • اور تم لوگ مال و دولت میں سے اللہ تعالیٰ کی راہ استوار رکھنے کے لئے خرچ کرو۔

Root: ن ف ق

  • And you should not cast yourselves into self ruin with your own hands by keeping fists closed [as is done by Muna'afiqeen-9:67].

  • اور تم لوگوں کو نہیں چاہئے کہ خود اپنے ہاتھوں(مٹھی بند رکھ کر)اپنے آپ کوہلاکت میں پھینکو۔

  • And you consciously adopt a balanced, graceful and generous conduct-approach towards others.

  • اور لوگوں کے ساتھ اعتدال اور حسن سلوک کا رویہ اپناؤ۔

  • It is a fact that Allah the Exalted appreciates-loves-acknowledges those who conduct moderately, gracefully and generously. [2:195]

  • یقیناً اللہ تعالیٰ  اعتدال اور حسن سلوک کا رویہ اپنانے والوں کو قابل قدر و تحسین گردانتے ہیں۔


  • Thereat [for reason of Jaloot advancing] when as soon Taloot marched out along with his troops, he warned them —

  • اس کے بعد جوں ہی طالوت  نےلشکروں  کو ایک مقام پر اکھٹا کیا ۔

  •  He said; "Allah the Exalted will indeed subject you people to a qualificatory test on the way at a canal. Thereat, he who drank satisfying himself from that canal he is marked as not with me —

  • تو انہوں(طالوت سپہ سالار)نے ان سے خطاب کیا’’یقناً اللہ تعالیٰ تم لوگوں کے مافی الضمیر کو ظاہر کرنے کے لئے ایک نہر کے کنارے  تم لوگوں کوآزمائش میں ڈالنے والے ہیں۔اس وقت جس کسی نے اس(نہر)میں سے سیر ہو کرپانی پی لیا تواس سے ظاہر ہو جائے گا کہ وہ میرے ساتھ نہیں۔

  • And he is indeed with me who would not take it inside the throat except splashing upwards with his hand۔"

  • اور جس کسی نے اس(پانی)کو نہیں پیا ہو گا تو وہ یقیناً میرے ساتھ ہے، ماسوائے اس کے اس نے اپنےچلو میں لے کراوپر کی جانب  چھڑک دیا۔‘‘

Root: ط ع م;  غ ر ف

  • On reaching the canal [for reason majority of Bani Iesra'eal has always been transgressors] they drank from it barring a minority of them.

  • پھر جب وہ نہر پر پہنچے تو ان میں سے ایک قلیل تعداد کے علاوہ دوسروں نے اس (نہر)میں سے سیر ہو کرپانی پی لیا

  • Resultantly, when Taloot and those who had consciously accepted belief accompanying him crossed over the canal, they (the transgressors) said [proving what Taloot had warned]:

  • پھر جوں ہی انہوں (طالوت)نے اسے(نہر)پار کیا؛وہ اور وہ مدعیان ایمان جو اس وقت ان کے ساتھ تھے، انہوں نے دوسرے کنارے پہنچنے پر کہا

  • "Today, absolutely no strength is left for us to fight against Jaloot and his troops".

  • قطعاً کوئی بھی طاقت ہمارے میں آج جالوت اور اس کے لشکروں کا سامنا کرنے کےلئے نہیں ہے‘‘۔’’

Root: ط و ق

  • Those who considered, without ocular perception, as if they were at the moment in the presence of Allah the Exalted repudiated —

  • ان لوگوں نے جومثبت احساس؍ رکھ رہے تھے کہ  اُس لمحےاللہ تعالیٰ کے حضور پیش  ہیں، انہیں یہ بتایا ۔

Root: ظ ن ن

  • "It has often been the case that many of a small troop have overpowered-defeated a big host, by the grace of Allah the Exalted.

  • ’’بہت مرتبہ ایسا ہوا ہے کہ ایک چھوٹی ٹولی نے اللہ تعالیٰ کے اذن سے ایک بڑی ٹولی پر غلبہ حاصل کیا ہے۔

Root: غ ل ب; ف ء و

  • And it is a certain fact that Allah the Exalted is with those who show fortitude." [2:249]

  • اور اطمینان رکھو،اللہ تعالیٰ صبر و استقامت سے اپنے نظریہ پر قائم رہنے والوں کے ساتھ ہیں‘‘۔


  • This requital is commensurate with that your hands had sent in advance.

  • یہ سزا اس کی وجہ سے ہے جو تمہارے ہاتھوں نے آگے بھیجا تھا"

Root: ق د م

  • And certainly Allah the Exalted is never unjust for the people". [3:182]

  • اور یہ حقیقت ہے کہ اللہ تعالیٰ کبھی بندوں کے ساتھ قطعاً زیادتی کرنے والے نہیں ہیں۔


  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

  • !اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

  • You should not draw near: join the As-Salat: Formal time bound protocol of allegiance when you are in a state of scattered - disturbed - influenced mind because of any overwhelming reason till such time you might be aware as to what you people are saying.

  • تم لوگوں کومقررہ وقت کی صلوٰۃ کی ادائیگی کے قریب نہیں جانا چاہئے جب تم نشے اور انتہائی ذہنی انتشار کی کیفیت میں ہو؛اس کی ادائیگی سے اس وقت تک دور رہو جب تک تم یہ سمجھنے کے قابل نہ ہو جاو  اس دوران جو تم کہہ رہے ہو،

Root: س ك ر

  • Moreover, you should not perform it in a state after intercourse with respective wives - ejaculation - wet dream. In such situations, the prohibitory injunction is in force until you might perfectly wash the body with water. The exception from body-wash is for him in journey.

  • اور نہ وہ شخص صلوٰۃ کے قریب جائے جو جنابت(جنسیاتی کطف اندوز ہوئی )کی کیفیت میں ہے، یہ ممانعت اس وقت تک  ہے جب  تک وہ پانی سے مکمل طور پر نہا نہ لے۔

Root: ع ب ر; غ س ل; ج ن ب

  • And if you were suffering from disease —

  • مگر نہانے سے استثناء اس صورت میں ہے اگر تم بیماری کی حالت میں ہو؛

Root: م ر ض

  • Or were journeying —

  • یا تم دوران سفر ہو۔

  • Or someone of you who had gone for open defecation has come back from the ditched land —

  • یا تم میں سے کوئی ڈھلوان زمین میں حوائج سے فراغت پا کر واپس آیا ہے؛

  • Or you did intercourse with respective wives:

  • یا تم لوگوں نے بیویوں سے حقوق زوجیت ادا کئے ہیں؛

Root: ل م س

  • Thereby in these situations: if you could not find water, thereat, you should self collect/select clean earthly dust. Therewith you should wipe: lightly rub your faces and your hands.

  • مگر حالات ایسے ہیں کہ نہانے کے لئے تمہیں پانی دستیاب نہیں ہوا تو تم ازخود صاف ستھری نرم سطح زمین کی خاک کو لے کر اپنے چہروں اور اپنے ہاتھوں  پر مسح کر لو۔

Root: م س ح; ص ع د; ى م م

  • Indeed Allah the Exalted is ever pardoning - remitting and forgiving. [4:43]

  • یہ حقیقت ہے کہ اللہ تعالیٰ لوگوں کے لئے درگزر کرنے والے عافیت اندیش ہیں اور اکثر و بیشتر معاف فرمانے والے ہیں۔

Root: ع ف و


  • Then how would it be their response/attitude when affliction would have fallen upon them as a result of that which their hands have sent forward/the conduct/actions?

  • ان کا موجودہ رویہ تو آپ نے دیکھ لیا مگر ان کا ممکنہ طرز عمل کیا ہو گا جب انہیں  ان کے کئے اعمال کے سبب مصیبت گھیر لے گی؟

Root: ق د م

  • Thereafter, they came to you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] swearing by Allah the Exalted: "We had diverted not except we intended settlement and reconciliation." [4:62]

  • بعد ازاں وہ آپ(ﷺ)کے پاس آ کر اللہ تعالیٰ کی قسمیں اٹھا کر صفائی پیش کریں گے"ہمارا ارادہ  سوائے  احسن طریقے اور فریقین  کے مابین موافقت کے  کچھ نہ تھا"۔

Root: و ف ق


  • Have you marked the attitude of people whom it was said: "Hold back and restrain your hands—

  • کیا آپ (ﷺ)نے ان لوگوں کے روئیے کی جانب دیکھا ہے جن کے لئے یہ فرمان جاری کیا گیا تھا"اپنے ہاتھوں کو تم لوگ روکے رکھو"۔

Root: ك ف ف

  • And you people maintain the Institution of As-sa'laat: Time Bound Protocol of Servitude and allegiance —

  • اور استقلال و استقامت ؍منظم طریقے سے تم لوگ صلوٰۃ کی ادا ئیگی کرتے رہو۔

  • And you people willingly pay Az-zaka'at: financial liability for economic uplift of society.
  • اورمعاشرے کے نطم و نسق اور معاشی اٹھان کے لئے مالی تعاون ؍ زکوۃ کی ادائیگی کرتے رہو۔

Root: ز ك و

  • Thereupon, as soon fighting the war was prescribed for them a group of them started considering opponent people frightening like the awe of Allah the Exalted or even stronger in awe —

  • حالات کے تقاضوں کے پیش نظر جوں ہی ان پر جنگ کرنا لازم قرار دے دیا گیا توان(منافقین) میں سے ایک فریق لوگوں سے یوں لرز رہا تھا جیسے کہ اللہ تعالیٰ کا لرزہ ہو یا اس سے بھی زیادہ مرعوب ہونے کے حوالے سے۔

  • And they said on that occasion: "Our Sustainer Lord! Why have you prescribed and made mandatory upon us the fighting of war; why have You not deferred it for us for sometime more."

  • اور انہوں نے ردعمل میں کہا"ہمارے رب!آپ نے کیوں ہم پر جنگ کرنا لازم قرار دے دیا ہے۔آپ نے کیوں ہمیں کچھ اور عرصے تک اس حکم سے دور نہیں رکھا"۔

Root: ء ج ل

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce that the worldly sustenance-life is of a short while, limited nature, and the Hereafter is far better for the him who remains cautious, heedful and mindful of Allah the Exalted;

  • آپ(ﷺ)ارشاد فرمائیں"متاع دنیا قلیل اور قلیل مدت کے لئے ہے۔جبکہ آخرت اس شخص کے نکتہ نظر سے بہترین ہے جو تندہی سے محتاط اور اپنے آپ کو محفوظ رکھتے ہوئے اللہ تعالیٰ سے پناہ کا خواستگار رہا۔

  • And you people will not be met with slightest injustice equal of a thin spot/fibre on date-stone slit. [4:77]

  • اور تم لوگوں سے انصاف کے تقاضے پورے کرتے ہوئے کجھور کی گھٹلی پر نقطے اور جھلی برابر ناانصافی نہیں کی جائے گی۔


  • You people will also henceforth come across another group: they desire they might have security from you people and also might have security from their own people.

  • عنقریب تم دوسری قسم کے لوگوں کو بھی پاؤ گے جو چاہتے ہیں کہ تمہارے ساتھ بھی امن سے رہیں اور اپنی قوم/قبیلے سے بھی امن سے رہیں۔

  • Every time they are prompted towards creating disturbance-anarchy-confusion they turn back to it.

  • جب بھی انہیں خلل اور انتشار پیدا کرنے کی طرف اشارہ کیا جاتا ہے تو وہ اس کی طرف پلٹ جاتے ہیں۔

Root: ر ك س; ر د د

  • Therefore, if they do not strictly stay away from you people; and not offer you peace; and restrain not their hands/swords:

  • اس لئے اگر وہ خلوص اور نیک نیتی سے تم سے کنارہ کش نہیں رہتے اور تمہاری جانب سلامتی  کی خواہش کا اظہار نہیں کرتے اور اپنے ہاتھوں کو نہیں روکتے:۔

Root: ع ز ل; ك ف ف

  • Thereby, you people treat them as enemy and fight to kill them wherever you meet them in the battlefield.

  • تو تم بھی انہیں دشمن کے طور لو اور ان جنگ مسلط کرنے والوں سے اس مقام پر جنگ کرو جہاں تمہارا ان سے آمنا سامنا ہو۔

  • And Our Majesty have given you distinct authorization for such people-in contrast to restrain told earlier. [4:91]

  • اور یہ ہیں وہ لوگ جن پر طاقت استعمال کرنے کا ہم جناب نے تمہیں واضح اختیار دیا ہے۔


  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

  • !اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

  • If and whenever you people stand on the call of the time appointed towards joining the As-sa'laat: Congregational Protocol of Servitude and allegiance:

  • جب تم لوگ  مقررہ وقت کی صلوٰۃ کی ادائیگی میں شمولیت کے لئے اٹھتے/قصد کرتے ہو۔

  • Thereat, for purpose to clean and mentally prepare- refresh memory, wash with water your faces and your hands towards and up to elbows [forearm] —

  • چونکہ اللہ تعالیٰ کے حضور پیش ہونے کا ارادہ کیا ہے اس لئے اپنے چہروں اور اپنے ہاتھوں کو کہنیوں کی جانب تک پانی سے دھو لو۔

Root: ر ف ق; غ س ل

  • And efface- wipe your skull-hair-heads —

  • اور گیلے ہاتھوں سے اپنے سروں کا مسح کرو۔

Root: ر ء س

  • And wash your feet towards and up to two ankles.

  • اور اپنے پاؤں کو دونوںٹخنوں کی جانب تک پانی سے دھو لو۔

Root: ك ع ب

  • And if you were in a state after intercourse with wife; ejaculation-wet dream; thereat put yourself in cleansed state free from clung impurities.

  • لیکن اگر اس وقت تم جنابت کی حالت میں ہو تو پہلے   نہاکر اپنے آپ کو مطہر حالت میں کر لو۔

Root: ط ھ ر; ج ن ب

  • And if you are suffering from disease —

  • مگر اگر تم بیمار حالت میں؛

Root: م ر ض

  • Or are journeying —

  • یا دوران سفر ہو؛

  • Or someone of you who had gone for open defecation has come back from the ditched land —

  • یا تم میں سے کوئی ڈھلوان زمین میں حاجت ضروریہ سے فارغ ہو کر آیا ہے؛

  • Or you have mutually touched your wives (did intercourse):

  • یا تم نے اپنی بیویوں سے حقوق زوجیت ادا کئے ہیں۔

Root: ل م س

  • Thereby, in these situations: if you could not find water, thereat you should resort to seeking clean earthly dust. Therewith you wipe: lightly rub your faces and your hands.

  • چونکہ کوشش کے باوجود تمہیں پانی نہیں مل سکا اور  اس امکان کے پیش نظر کہ صلوٰۃ کی ادائیگی کا وقت  کہیں نکل نہ جائے تو ازخود صاف ستھری زمین کی سطح سے خاک کو ہاٹھوں پر مل کر اس سے اپنے چہروں اور اپنے ہاتھوں پر ہلکا مساج کر لو۔

Root: م س ح; ص ع د; ى م م

  • Allah the Exalted does not want to appoint for you something from contracting difficulty-irksome rather He wants to cleanse-afresh you people —

  • اللہ تعالیٰ کسی قسم کے ناگوار اور گھٹن کا احساس پیدا کرنے والے عمل کو تم لوگوں پربطور فرض مقرر کرنا نہیں چاہتے۔لیکن ان کا ارادہ تم لوگوں کو ہر طرح کی نجاست سے مطہر رکھنے کا ہے۔

Root: ط ھ ر

  • And to complete His blessing-favour upon you so that you people might express gratitude/you also become capable to make things apparent. [5:06]

  • اور ان جناب کا ارادہ اپنی نعمت (ترسیل ہدایت)کو تم پر اتمام کرنے کا ہے۔امکان غالب ہے کہ تم لوگ(ابلیس کے گمان کے بر عکس)شکر گزار رہو گے۔


  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

  • !اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

  • Recall and acknowledge the Grace of Allah the Exalted bestowed upon you people:

  • اللہ تعالیٰ کی اس مہربانی کو یاد کرو جو انہوں نے تم پر کی تھی:

  • When a people intended-decided to extend their hands against you, in order to attack you, but He the Exalted restrained their hands protecting you from what they intended to do to you.

  • جب ایک قوم نے اپنے ہاتھ حملہ کرنے کے لئے تمہاری جانب بڑھانے کا ارادہ کر لیا تھا جس پر انہوں نے بعض اسباب پیدا کر کے ان کے ہاتھوں کو تمہاری طرف بڑھنے سے روک دیا تھا۔

Root: ب س ط; ك ف ف; ھ م م

  • And sincerely endeavour to attain the protection from Allah the Exalted.

  • اورتم لوگ تندہی سے محتاط رہتے ہوئے اللہ تعالیٰ سے پناہ کے خواستگار رہو۔

  • Take note; the believers should keep their trust and hopeful reliance upon Allah the Exalted. [5:11]

  • اور اس بناء پر کہ اللہ تعالیٰ ان کے حامی و ناصر ہیں مومنوں کو ازخود اللہ تعالیٰ پر بھروسہ اور اعتماد کرنا چاہیے۔

Root: و ك ل


  • Rest assured that if you extended your hand towards me with the intention that you might kill me I will not be stretching my hand towards you with the intention that I might kill you.

  • میں تجھے یقین دلاتا ہوں کہ اگر تواپنا ہاتھ  مجھے قتل کر دینے کے ارادے سے میری طرف بڑھائے گا تو میں اپنا ہاتھ تیری جانب قتل کے ارادے سے نہیں پھیلاؤں گا۔

Root: ب س ط

  • In fact, I fear Allah the Exalted, the Sustainer Lord of the Worlds... [5:28]

  • یہ حقیقت ہے کہ میں اللہ تعالیٰ کے مقام و مرتبہ سے خوف محسوس کرتا ہوں،وہ جناب موجود  و معلوم دنیاؤں،ہر وجود پذیر کے رب ہیں۔


  • The only appropriate Penal Code for those who assemble and up-rise against Allah the Exalted and His Messenger [the believer's state] and keep attempting to create disturbance-panic-chaos in the society:

  • معاشرے میں تعزیرات کو جان لو؛ ان لوگوں کی سزا مندرجہ ذیل ہے جو اللہ تعالیٰ اور ان کے رسول(محمٗد ﷺ)کے خلاف سرکشی کرتے ہیں اور ریاست میں انتشار اور افراتفری پھیلانے کے کوشاں رہتے ہیں:

Root: س ع ى; ح ر ب

  • That they be awarded severe death penalty or public execution of capital punishment; or their feet and their hands are amputated-chained in the state oppositely linked; or they be exiled from the country-land.

  • ان کے جتھے کو سزائے موت لازم کر دی جائے یا انہیں سر عام لٹکا کر موت سے ہمکنار کیا جائے،یا ان کے ہاتھ اور پاؤں مخالف سمت سے قطع/پابند سلاسل کر دئیے جائیں، یا انہیں ملک بدر کر دیا جائے۔

Root: ص ل ب; ن ف ى; ق ط ع; ق ت ل

  • This disgrace is prescribed for them in the worldly life.

  • یہ تعزیرہلکے پن،معیوب انداز فکرکی رسوائی ان لوگوں کے لئے  دنیا کی نگاہ میں ہے۔

Root: خ ز ى

  • And a great punishment is in wait-prepared for them in the Hereafter. [5:33]

  • اور ایک  ہڈیوں میں سرایت کر جانے  والااحساس درد و تکلیف آخرت کی زندگی میں ان کے  لئےتیار اور منتظر ہے۔ 


  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

  • !اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

  • Allah the Exalted will certainly put you in a trial in a small matter of game-resisting the temptation of hunting such mammal: Your hands and your spears easily reach it.

  • متنبہ رہو؛اللہ تعالیٰ تمہیں چھوٹے سے معاملے میں آزنائش میں مبتلا کریں گے جب  شکار کے لائق جانور  اچانک تمہارے ہاتھوں اور نیزوں کی پہنچ اور دسترس میں ہو جائے۔

Root: ص ى د

  • The objective of the trial is that Allah the Exalted might expose him who fears Him the Exalted acknowledging non visible presence.

  • اس کا مقصد اس کو ظاہر کرنا ہو گا جو ان جناب سے بصارتوں سے اوجھل ہونے کے باوجود خوف محسوس کرتا رہتا ہے۔

  • Therefore, whoever after this information deliberately transgressed: thereat, a severe-grave punishment is in wait-prepared for him. [5:94]

  • چونکہ آزمائش کا امکان ظاہر کر دیا گیا ہے اس لئے جس کسی نے اس کے بعد بھی دانستہ بے اعتدالی کا مظاہرہ کیا تو متنبہ رہے:ایک دردناک عذاب اس کے لئے سزا بنے گا۔


  • Know it that meeting their demand-4:153; Had We sent intermittently upon you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] a book visibly dropping written in black and white upon leaf of paper —

  • آپ(ﷺ)جان لیں کہ اگر ہم جناب نے (جیسا وہ  اہل کتاب مطالبہ کرتے ہیں ۔النساء۔153)آپ پر  وقفے وقفے سے کتاب(قرءان مجید)کو  نازل کیا ہوتا اس طرح کے  تحریر کردہ کاغذوں کو آسمان سے اترتا ہوا وہ دیکھ لیتے۔

Root: ق ر ط س؛  ن ز ل

  • Whereby they touched and felt it with their hands (to reckon it was not visual illusion):

  • اس طرح زمین پر پہنچ جانے پر انہوں نے اپنے ہاتھوں سے اسے(کتاب)چھو کر بھی دیکھ  لیا ہوتا(جس سے انہیں معلوم ہو جاتا کہ یہ نظری دھوکہ/سحر نہیں تھا)

Root: ل م س

  • Even then they, who have disavowed, would have certainly said:

  • تو بھی انہوں نے یہ کہا ہوتا جنہوں نے آپ(ﷺ)اور قرءان مجید کو ماننے سے انکار کر دیا ہے:

  • "This is not but an act of evident illusion." [6:07]

  • "یہ تو سوائے صریحاً طلسماتی شعبدہ بازی اور فریب نظر کے حقیقت میں کچھ نہیں"

Root: س ح ر


  • And reflect who could be a greater evil monger-a distorter-creator of imbalances, disorder-over stepping than him who artfully conjectured a falsehood attributing to Allah the Exalted —

  • اور اس بڑھ کر حقیقت کے منافی رویہ اپنانے والا تخریب پسند کون ہو سکتا ہے اس سے جو اللہ تعالیٰ سے منسوب کرتے ہوئے دانستہ زیر مقصد جھوٹ پر مبنی بات اختراع کرتا ہے۔

Root: ف ر ى

  • Or than him who said: "A revelation has been communicated to me"; while nothing of the sort was verbally revealed to him.

  • یا اس سے جس نے کہا’’میری جانب وحی کیا گیا ہے‘‘جبکہ حقیقت یہ ہے کہ اس کی جانب قطعی کچھ بھی  نہیں وحی کیا گیا۔

Root: و ح ى

  • And than him who said: "I will soon compositely send similar to that which Allah the Exalted has compositely sent".

  • اور وہ جس نے کہا’’عنقریب میں اس کے مثل جو اللہ تعالیٰ نے مجتمع انداز میں پہنچایا ہے،مجتمع انداز میں مرتب کر کے پہنچا دونگا‘‘(سورۃ الانفال کی آیت۔۳۱کے ساتھ دیکھیں)۔

  • And had you seen the scene of the Day of Resurrection; when the evil-doers/distorters of facts are thrown in the throes of death —

  • اور اگر آپ  یوم قیامت کےاس وقت کے منظر کو تصور میں دیکھیں جب حقیقت کے منافی  باتوں اور دعووں سے بگاڑ پیدا کرنے والےموت کی اینٹھن پہ اینٹھن میں مبتلا حواس باختہ ہوں گے۔

Root: غ م ر

  • And the Angels in position with their hands outstretching would say: "Take your selves out, if you can!

  • اس حال میں  کہ ملائکہ نے اپنے ہاتھ پھیلا کر ان سے کہا’’تم لوگ باہر نکالو اپنی حقیقی شخصیت کو۔

Root: ب س ط; ء ل ك

  • Today you are being awarded humiliating chastisement because of conjectural assertions contrary to infallible truth which you people kept attributing to Allah the Exalted —

  • آج کے دن منفرد ذلت آمیز عذاب اس جرم کی پاداش میں تمہیں دیا جائے  گاجس کا ارتکاب تم حقیقت کے منافی باتیں اور دعوے  اللہ تعالیٰ سے منسوب کر کے بیان کرتے رہتے تھے۔

Root: ھ و ن

  • And you people kept purposefully arrogantly avoiding Aa'ya'at: the Verbal Passages of Him the Exalted." [6:93]

  • اوراس بنا پر کہ تم لوگوں نے اپنی بڑائی اور عظمت منوانے کے خواہش مند رہتے ہوئے ان جناب کی آیات سے اغماض کرتے رہے‘‘۔


  • And the moment he (Mūsā [alai'his'slaam]) drew out his hand, after putting in his armpit through neckband, it was pure shining white without spot for the onlookers. [7:108]

  • اوروہ (موسیٰ علیہ السلام) اپنے ہاتھ کو  گریبان سے بغل میں لے گئے۔بغل سے چھو کر جوں ہی اسے نکالا تو ہتھیلی وہاں موجود دیکھنے والوں کے لئے سفید چمکدار تھی۔

Root: ن ز ع


  • Since you have done this without my permission, thereby, I will soon surely detach your hands and feet from opposite sides;

  • چونکہ تم لوگوں نے میرے فرمان کے بغیر ایسا کیا ہے،اس لئے میں جلد ہی تمہارے ہاتھوں اور تمہارے پاؤں کو مخالف سمت میں منقطع کر دونگا۔

Root:  ق ط ع

  • Afterwards, I will surely crucify you, all collectively." [7:124]

  • بعد ازاں میں  تمہیں  درختوں کے تنوں پرٹانگ کر سزائے موت دونگا؛ اجتماعی انداز میں"۔

Root: ص ل ب


  • And when the repentance-embarrassment tumbled in their hands and they realized/understood that indeed they had become neglectfully lost:

  • اور جوں ہی احساس خجالت نے ان کے ہاتھوں میں لرزا پیدا کیا اور انہوں نے دیکھ لیا کہ وہ واقعی منحرف ہو گئے تھے۔

Root:  س ق ط

  • They said: "In case our Sustainer Lord does not shower mercy upon us and pronounces forgiveness for us we will undoubtedly be the losers." [7:149]

  • تو انہوں مے فوراً کہا’’یہ حقیقت ہے کہ اگر آپ نے ہم پر رحم نہ کیا،اے ہمارے رب،تو ہم لامحالہ خسارہ کرنے والوں میں شمار ہوں گے‘‘۔

Root: خ س ر


  • [You people sculpt them in your image but] Are such feet you people have designed for them that they walk around with their help!

  • پاؤں کیا ان کے لئے ایسے بناتے ہو جن کے ذریعے وہ چلتے پھرتے ہوں۔

Root: م ش ى

  • Or such hands you people have designed for them with which they pick and hold things?

  • یاہاتھ ان کے لئے ایسے بناتے ہو جس کے ذریعے وہ  چیزوں کو اٹھا اور تھام سکیں۔

  • Or such eyes have they created for them with which they visibly perceive?

  • یاآنکھیں ان کے لئے ایسے بناتے ہو جن کو استعمال کر کے وہ بصارت کے حامل بن جائیں۔

  • Or such ears have they created for them (statues) with which they are capable to listen?

  • ہا کان ان کے لئے ایسے بناتے ہو جن کے ذریعے وہ  آوازوں کو سن اور سمجھ سکیں۔(آج کے روبوٹ میں تو یہ سب بناتے ہو،مگر انہیں اپنے غلام سمجھتے ہو معبود  نہیں)

  • You the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] tell them: "You people invoke your godheads.

  • آپ(ﷺ)ارشاد فرمائیں’’تم لوگ پکارو اپنے شریک معبودان کو۔

  • After having done it taking your time, you people conspire against me. Thereat, you should not let there be a respite for me. [7:195]

  • بعد ازاں تم وقت لے لو میرے خلاف  ان سے مل کرسازش تیار کرنے کے لئے۔چونکہ میں ان کو باطل قرار دے رہا ہوں اس لئے سازش تیار کر لینے پر مجھے مہلت بھی نہ دینا۔

Root: ك ى د


  • This is the upshot—outcome of that which the hands of you people had sent in advance.

  • یہ سزا ان جرائم کی پاداش میں ہے جو تمہارے ہاتھوں  نے آگے بھیجا تھا۔

Root: ق د م

  • And certainly Allah is never unjust to His created subjects." [8:51]

  • اور یہ حقیقت ہے کہ اللہ تعالیٰ کبھی بندوں کے ساتھ قطعاً زیادتی کرنے والے نہیں ہیں۔


  • O you the Elevated and Chosen Allegiant [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] —

  • اے ہمارے اپنےلئے مختص کردہ اور کائنات کے لئےعالی شرف و عظمت قرار پائے بندے(محمد ﷺ)

  • Pronounce for everyone of those captives who are presently within responsibility of hands of you people (Believers):

  • آپ(ﷺ)ان لوگوں کو ڈھارس دینے کے لئے جو تمہارے ہاتھوں میں قیدی کی حیثیت میں موجود ہیں ارشاد فرمائیں:

  • "If Allah the Exalted exposes good in your hearts —

  • ’’اگر اللہ تعالیٰ تم لوگوں کے قلوب میں بھلائی کی جانب میلان موجود پائیں گے۔

  • He the Exalted would give you better than that which has been seized from you; and will grant forgiveness for you people.

  • تو وہ جناب تمہیں اس سے بہتر عنایت کر دیں گے جو تم سے لے لیا گیا ہے اور تمہارے لئے درگزر فرماتے ہوئے معاف فرما دیں گے۔

  • Know it, Allah the Exalted is repeatedly the Forgiving-Overlooking, the fountain of Mercy." [8:70]

  • اور اللہ تعالیٰ کے متعلق یقین رکھو کہ درگزراور پردہ پوشی کرنے اوراکثر و بیشتر معاف فرمانے والے ہیں، منبع رحمت ہیں‘‘۔


  • You are directed to confront them (Mecca's Idol Worshipers) in war. Allah the Exalted would inflict punishment upon them through your hands; and will disgracefully crumble them —

  • ان سے جنگ کرو۔ اللہ تعالیٰ تمہارے ہاتھوں ان کو سزا دیں گے اور انہیں رسوائی اور شرمندگی سے دوچار کریں گے۔

Root: خ ز ى; ق ت ل

  • And He the Exalted will help you people over them —

  • اور وہ جناب تم لوگوں کو ان پر غلبہ پانے میں مدد کریں گے۔

  • And He the Exalted would recuperate the chests of believing nation [with victory of Mecca] — [9:14]

  • اور ان جناب کی خواہش ہے کہ ایمان سے متصف قوم کے سینوں کو ہیجان سے منزا کر دیں۔


  • You people are directed to confront war, with those who believe neither in Allah the Exalted nor in the Last Day—

  • تم لوگ ان کی جانب سے مسلط کردہ جنگ کا سامنا کرو جو نہ تو اللہ تعالیٰ  کو مانتے ہیں اور نہ یوم آخر کو۔

Root: ق ت ل

  • And nor they treat that unlawful what Allah the Exalted and His Messenger has declared unlawful—

  • اور نہ اس کو قابل تحریم گردانتے ہیں جسے اللہ تعالیٰ اور ان کے رسول(کریمﷺ)نے قابل تحریم قرار دیا ہے۔

  • And nor they acknowledge the Prescribed Monotheist Truthful Code of those who were earlier given the Book (which they call magical illusion-28:48)—

  • اور نہ ہی ان کی جانب سے بتائے حقیقت پر مبنی ضابطہ حیات کو طرز حیات بناتے ہیں جنہیں قبل ازیں منفرد کتاب (تورات)سے نوازا گیا  تھا(جسے طلسماتی شعبدہ قرار دیتے ہیں۔القصص۔۴۸)۔

  • (Confront war with them) Until they submit paying the protection charge/tribute, by hand, while having been defeated/subdued. [9:29]

  • جنگ کا اس وقت تک سامنا کرو جب وہ پسپا اور مغلوب ہو کر زیر حفاظت رہنے کے لئے اپنے ہاتھوں سے خراج  دیں۔

Root: ع ط و; ص غ ر


  • You say to them: "Do you people await for us but either of the two most desirable eventualities?

  • آپ (ﷺ)ارشاد فرمائیں’’تائید کرو، کیا تم لوگ ہمارے لئے سوائے دو بہترین میں سے ایک ہمیں ملنے کے منتظر ہو۔

  • And we await with you that Allah the Exalted might inflict you people punishment, either directly by Him the Exalted or through our hands.

  • اور ہم اس بات کے منتظر ہیں تمہارے لئے کہ اللہ تعالیٰ خود اپنی جانب سے تمہیں عذاب سے دو چار کر دیں یا ہمارے ہاتھوں۔

Root: ر ب ص

  • Hence you people wait, indeed with you we are awaiting. [9:52]

  • چونکہ معاملات کا انجام تو اللہ تعالیٰ پر موقوف ہے اس لئے انتظار کرو، ہم بھی تمہارے ساتھ منتظر ہیں‘‘۔


  • Thereat, when he noticed that their hands had not forwarded towards the served food —

  • کھانا میز پر لگا دینے کے بعد جوں ہی انہوں(ابراہیم علیہ السلام)نے دیکھا کہ  ان(مہمانوں) کے ہاتھ کھانے کے جانب نہیں بڑھ رہے:

Root: و ص ل

  • He felt it strange of them, and he felt the perception of slight apprehension from them.

  • اس میزبانی سے عدم توجہ پر انہوں نے انہیں غیر معروف اجنبی جان کر    تاثر دئیے بغیران کی جانب سےہلکی سے  ناگواری اوربے چینی کو محسوس کیا۔

Root: ن ك ر; و ج س

  • [noticing this] They said, "Please be not apprehensive —

  • انہوں(مہمانوں) نے کہا’’آپ پریشان نہ ہوں۔

  • We have been sent as the Messengers towards the nation of Luet [alai'his'slaam]" [11:70]

  • حقیقت یہ ہے کہ ہمیں لوط(علیہ السلام)کی قوم کی جانب بھیجا گیا ہے‘‘۔


  • Thereat, when she heard about their bickering she sent invitation to them —

  • اہل ثروت خواتین کی  علیحدگی میں چہ مگوئیوں کے متعلق اس (عزیز کی بیوی)نے جوں ہی سنا تو انہیں اپنے گھر دعوت پر آنے کا پیغام بھیجا۔

Root: م ك ر

  • And prepared for them cushioned seating/repast-food requiring leaning to cut it with knife, and she gave to each one of them individually a fruit knife.

  • اور اس نے گاؤ تکیے اس انداز میں بیٹھنے کے لئے لگائے کہ فروٹ کاٹنے کے لئے جھکنا پڑے۔اور اس نے ان میں سے ہر ایک کو چھری تھما دی۔

Root: ع ت د; و ك ء

  • And she asked him, "you come before them."

  • اور یوسف (علیہ السلام)کو پکارا’’ان کے سامنے نکل آؤ‘‘

  • Thereat, as soon when those women had seen him they did extol him. And they purposely pricked their hands —

  • ان کے نکل آنے پر جوں ہی انہوں(چند عورتوں) نے انہیں دیکھا تو پہلے انہوں نے انہیں معتبر/بڑا آدمی قراردیا۔اور(عدم ردعمل دیکھ کر)انہوں نے دانستہ اپنے ہاتھوں کو چبھوکر خراش لگائی۔

Root: ق ط ع


  • And the Kind ordered, "You people bring him to me۔"

  • اور حکمران نے حکم دیا’’ان (یوسف علیہ السلام)کو لے کر میرے پاس آؤ‘‘

  • In compliance thereof when the emissary came to him, he (Yu'suf) said: "You return back to your King —

  • تعمیل حکم میں جوں ہی حکمران کے قاصد نے ان کے پاس پہنچ کرپیغام دیا تو انہوں(یوسف علیہ السلام)نے کہا’’واپس جائیں اپنے سرپرست کے پاس۔

  • And ask him as to what was the case of those few women who had scratched their hands.

  • وہاں پہنچ کر ان سے پوچھو کہ ان چند خواتین کانکتہ نظر کیا ہے جنہوں نے اپنے ہاتھوں پرخراش لگائی تھی۔

Root: ق ط ع

  • The fact remains, my Sustainer Lord is fully aware about their ill design." [12:50]

  • یقناً میرے رب ان کے اس داؤ کے متعلق بخوبی جانتے ہیں‘‘

Root: ك ى د


  • Have not come to your knowledge the news of people before you — the nation of Noah [alai'his'slaam], and nation A'ad and nation Thamud —

  • کیا تم لوگوں تک ان لوگوں کی خبر نہیں پہنچی جو تم لوگوں سے قبل آباد و شادمان تھے،وہ نوح(علیہ السلام)کی قوم،اور قوم عاد اور قوم ثمود؛

  • And those after them about whom no one knows except Allah the Exalted.

  • اور وہ  قومیں جنہوں نے ان بیان کردہ اقوام کے بعد عروج پایا۔اِن کو اللہ تعالیٰ کے سوائے کوئی اور نہیں جانتا۔

  • There came to them many of their Messengers with evident unprecedented displays - signs/utmost rationally sound arguments, in response they purposely turned their intellect and energies to their original myths [could not rebut/answer the rational evident arguments]

  • اور یہ حقیقت ہے کہ ان  کی جانب مبعوث فرمائے گئے ہم جناب کے رسول عینی مشاہدہ  کے لئے ایسی شہادتوں(آیات/معجزات ) کے ساتھ تشریف لائے تھے     جوان کےتصور،تجربہ،سائنسی توجیح سے ماورائے اِدراک  ہوتے ہوئے اس حقیقت کی جانب  واضح رہنمائی کرنے والی تھیں کہ من جانب اللہ  سند اور برھان ہیں۔جس پراس کی اثر پذیری کو زائل کرنے کے لئے انہوں نے اپنی قوت و صلاحیت کو واپس اپنی اصل افواہ/منہ سے گھڑی باتوں میں پلٹا دیا۔

Root: ف و ه

  • And they said, "Indeed we have rejected to accept that which you say to have been sent with —

  • اورانہوں(عمائدین/اکابرین قوم)نے کہا"ہم نے  قطعاً اس کورد کر دیا ہے جس کے ساتھ آپ لوگ بھیجے گئے ہونے کا کہہ رہے ہو۔

  • And we are certainly plunged in doubt about that towards which you are inviting us, the doubt having characteristic trait of causing disquiet, irritation, and disconcert."  [14:09]

  • اوریہ حقیقت ہے کہ ہم ایک ایسے شک میں مبتلا ہو گئے ہیں جو موجب اضطراب و پریشانی ہے اُس کے متعلق جس بارے آپ   لوگ ہمیں دعوت دے رہے ہیں /جس کی جانب ہمیں بلا رہے ہیں“۔

Root: ر ى ب


  • And reflect who could be a greater evil monger-a distorter-creator of imbalances, over stepping than him who; on being reminded with the Aa'ya'at: Verbal passages of the Book of His Sustainer Lord, purposely refrained-stayed away from them —

  • ۔

  • And he forgot what his hands have sent forward.

ن س ى; ق د م

  • Indeed Our Majesty have rendered that what they claim covers upon their hearts as protection that hinders them comprehending it (Qur’ān).

  • یہ حقیقت ہے کہ ہم جناب نے  ان کے اپنے بقول ان کے دلوں پر پڑےغلاف  کوڈھال (زنگ)بنا دیا ہے کہ وہ اسے (قرءان مجید) سمجھ سکیں۔۔

Root: ف ق ه

  • And Our Majesty have rendered their so called (41:5) heavy load deposited within their ears as acoustic impedance persisting in their ears.

  • اور ایک بوجھ  ان کے اپنے بقول (فصلت۔5)ان کے کانوں میں ایسا ہے جو سماعت میں مانع ہے۔

Root: و ق ر Human Ear

  • And if you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] invite them to come towards the Guidance-Guide (Qur’ān) they would purposely never ever wish to be guided despite when it (Qur’ān) is permanently made available, [18:57]

  • اور اگرآپ(ﷺ)انہیں سرچشمہ ہدایت(قرءان مجید)کی جانب رجوع کرنے کی دعوت دیں توجواب میں زیر مقصد اس کے مطابق ہدایت یافتہ بننا پسند نہیں کریں گے باوجود اس کے کہ وہ(قرءان مجید)دائمی طور پر موجود ہے۔

Root: ء ب د


  • And take your hand after entering it in your neckband towards your axilla - armpit, its palm will come out as pure shining white without spot; it is another unprecedented display - sign — [20:22]

  • اور اپنے ہاتھ کو گریبان میں ڈال کراپنی بغل میں ضم کریں۔باہر نکالنے پر اس کی ہتھیلی  سفید چمکتی حالت میں ہو گی،ہر قسم کے داغ دھبے سے منزا۔یہ دوسری ناقابل تصور،سائنسی توجیح عینی شہادت بطور سند اور برھان ہے۔


  • He (Fir'aoun) said reprimanding, "How come you believed for him before I had granted permission for you people —

  • اس(فرعون)نے ان شعبدہ بازوں کو مخاطب کر کے کہا"کیا تم اس(موسیٰ علیہ السلام)پر ایمان لے آئے ہو قبل اس کے کہ میں نے تمہارے لئے اجازت کا فرمان دیا؟

  • Indeed he is certainly your elder who has taught you the magic —

  • حقیقت یہ ہے کہ وہ(موسیٰ علیہ السلام)تم لوگوں کا بڑا بزرگ ہے جس نے تمہیں  جادو کی تعلیم دی ہے۔

Root: س ح ر

  • Since you have done this without my permission, thereby, I will soon surely detach your hands and feet from opposite sides; and I will surely crucify you people on the trunks of date-palms —

  • چونکہ تم لوگوں نے میرے فرمان کے بغیر ایسا کیا ہے،اس لئے میں جلد ہی تمہارے ہاتھوں اور تمہارے پاؤں کو مخالف سمت میں منقطع کر دونگا اورقسمیہ کہتا ہوں کی تمہیں جلد کھجور کے درختوں کے تنوں پر ٹانگ کر سزائے موت دونگا۔

Root: ص ل ب; ن خ ل; ق ط ع

  • And certainly you people will come to know who of us is more severe in awarding punishment and more lasting." [20:71]

  • اوریقیناً تم لوگ جلد جان جاؤ گے کہ ہم (رب العالمین اورموسیٰ علیہ السلام کو شمار کرتے ہوئے) میں سے کون سزا دینے کے حوالے سے زیادہ سخت ہے اور کس کو زیادہ دوام ہے"۔


  • He will be reminded: "This is the upshot—outcome of that which your hands had sent in advance.

  • اس کو بتایا جائے گا’’یہ ان اعمال کی پاداش میں ہے جو تیرے ہاتھوں نے آگے بھیجا تھا۔

Root: ق د م

  • And certainly Allah the Exalted is never unjust to His created subjects." [22:10]

  • اور یہ حقیقت ہے کہ اللہ تعالیٰ کبھی بندوں کے ساتھ قطعاً زیادتی کرنے والے نہیں ہیں‘‘۔


  • On the day when their tongues, and their hands and their feet will testify again their person [with which they today hurl slanders and conjectures] about that which they used to act upon. [24:24]

Root: ل س ن


  • Or the similarity of their acts is like layers of progressing darkness within a sea. It has a swell-raised level of water at a point —

Root: ل ج ج

  • A Wave rises and covers the surface of sea —

Root: غ ش ى;  م و ج

  • A wave ascends and departs from its-wave's upper surface —

Root: م و ج; ف و ق

  • A dragger drags it from over its surface —

Root: س ح ب; ف و ق

  • These are the successive layers of darkness. Their characteristic is that some are darker than others —

Root: ف و ق

  • That when he took out his hand he was not near to see that hand.

Root: ك و د

  • And if Allah the Exalted makes not Visible Light for some one,  thereat  no part of  Visible Light is there for him. [24:40]


  • And [on resurrection after second blow in Trumpet] that Day the unjust-distorter-imbalanced will in extreme distress, biting on his hands, will regretfully exclaim to himself —

  • اور مرتے دم تک حقیقت کے منافی بگاڑ کی سرشت پر قائم شخص اس دن حیات نو پانے پر،اپنے ہاتھوں پر کاٹتے ہوئے خود کلامی کرے گا:

Root: ع ض ض

  • "Alas! had I consciously taken the path along with the Messenger —  [25:27]

  • ’’اے میرے احساس حیف!اے کاش کہ میں نے سنجیدگی سے صراط مستقیم کو اللہ تعالیٰ کے رسول کی معیت میں بطور راستہ/طرز عمل اختیار کر لیا ہوتا۔


  • And the moment he (Mūsā [alai'his'slaam]) drew out his hand, after putting in his armpit through neckband, she/palm was pure shining white without spot for the onlookers. [26:33]

  • اوروہ (موسیٰ علیہ السلام) اپنے ہاتھ کو  گریبان سے بغل میں لے گئے۔بغل سے چھو کر جوں ہی اسے نکالا تو ہتھیلی وہاں موجود دیکھنے والوں کے لئے سفید چمکدار تھی۔

Root: ن ز ع


  • He (Fir'aoun) said reprimanding, "How come you believed for him before I had granted permission for you people—

  • اس (فرعون) نے ان شعبدہ بازوں کو مخاطب کر کے کہا"کیا تم اس(موسیٰ علیہ السلام)پر ایمان لے آئے ہو قبل اس کے کہ میں نے تمہارے لئے اجازت کا فرمان دیا؟

  • Indeed he (Mūsā [alai'his'slaam]) is certainly your elder who has taught you the magic; the consequence of it you will soon come to know —

  • حقیقت یہ ہے کہ وہ(موسیٰ علیہ السلام)تم لوگوں کا بڑا بزرگ ہے جس نے تمہیں  جادو کی تعلیم دی ہے۔تمہارا منصوبہ بے نقاب ہو گیا ہے اس لئے اس کا انجام تم جلد جان جاؤ گے۔

Root: س ح ر

  • Since you have done this without my permission, thereby, I will soon surely detach your hands and feet from opposite sides;

  • چونکہ تم لوگوں نے میرے فرمان کے بغیر ایسا کیا ہے،اس لئے میں جلد ہی تمہارے ہاتھوں اور تمہارے پاؤں کو مخالف سمت میں منقطع کر دونگا۔

Root: ص ل ب; ق ط ع

  • I will surely cut-chain off your hands and feet from opposite sides, and I will surely crucify you all collectively." [26:49]

  • اور میں قسمیہ کہتا ہوں کہ میں  تمہیں  درختوں کے تنوں پرٹانگ کر سزائے موت دونگا؛ اجتماعی انداز میں"۔


  • And enter your hand into your neckband—towards Axilla/armpit, she/palm will come out as pure shining white without any spot —

  • اور اپنے ہاتھ کو گریبان میں ڈال کراپنی بغل میں ضم کریں۔باہر نکالنے پر اس کی ہتھیلی  سفید چمکتی حالت میں ہو گی،ہر قسم کے داغ دھبے سے منزا۔

  • These two are included in Nine unprecedented displays—miraculous signs towards Fir'aoun/ Pharaoh and his nation.

  • یہ دونوں  نو عدد عینی مشاہدہ  کے لئے ان شہادتوں (آیات/معجزات )میں شمار ہیں  جن کی مصاحبت میں  آپ فرعون اور اس کی قوم کی جانب روانہ ہو رہے ہیں  جوتصور، تجربہ، سائنسی توجیح سے ماورائے اِدراک  ہوتے ہوئے اس حقیقت کی جانب  واضح رہنمائی کریں گی  کہ من جانب اللہ  سند اور برھان ہیں۔

  • Indeed they have been a people deviants and limits violator. [27:12]

  • ان کے متعلق یہ حقیقت ہے کہ وہ ایک ایسی قوم ہیں جن کی سرشت وعدہ خلافی اورطے شدہ معاملات سے تنفر انگیز علیحدگی اختیار کرنا ہے"۔

Root: ف س ق


  • Enter your hand into your neckband—towards Axilla/armpit, palm of hand would come out; shining white—without any spot —

  • وہ اپنی چھڑی کے روبرو واپس پہنچ گئے۔انہیں کہا گیا"اپنے ہاتھ کو گریبان کے اندر بغل میں  لے جائیں۔باہر نکالنے پر اس کی ہتھیلی  سفید چمکتی حالت میں ہو گی،ہر قسم کے داغ دھبے سے منزا۔

Root: س ل ك

  • --(Just as a tip) And contract your shoulder towards your self-chest (perhaps bellicosity posture) to ward of the state of frightening amazement--.

  • ۔۔بر سبیل تذکرہ ایک فوری حل جان لو؛اپنے کندھے کو اپنی جانب سکیڑ لو جب کبھی حیرت انگیز بات سے سراسیمگی محسوس ہو۔۔

  • Thereat on reaching there; these two [out of nine] are irrefutable evidences from your Sustainer Lord for demonstration to Fir'aoun/Pharaoh and his Chieftains.

  • یہ جو دومظاہرے آپ نے دیکھے ہیں دو ناقابل تردید ثبوت ہیں جو آپ کے رب کی جانب سے فرعون اور اس کے سرداروں کے پاس پہنچ کر دکھانے ہیں۔

Root: م ل ء

  • Indeed they have been a people deviants and limits violator. [28:32]

  • ان کے متعلق یہ حقیقت ہے کہ وہ ایک ایسی قوم ہیں جن کی سرشت وعدہ خلافی اورطے شدہ معاملات سے تنفر انگیز علیحدگی اختیار کرنا ہے"۔

Root: ف س ق


  • And had a disaster struck them for reasons of that which their hands had sent forward —

Root: ق د م

  • Then they would have argued/raised a point [of sustainable objection], "Our Sustainer Lord! why did not You send towards us a Messenger —

  • Thereby we would have followed Your Aa'ya'at and we would have been amongst the believers?"  [28:47]


  • And when Our Majesty make people taste mercy/affluence and pleasantness they rejoice it boisterously —

Root: ذ و ق;  ف ر ح

  • And when infliction/adversity reaches them for reason/as result of what they had sent forward/done at that point in time they are despaired. [30:36]

Root: ق ن ط;ق د م


  • [Allah has let] The imbalance, distortion, pollution and disturbance surfaced in the Land and the Water Reservoirs for reason of that which the hands of people have done/piled up —

  • For the purpose that He the Exalted may let them taste some result of that which they have done —

  • The objective was that they might revert to prescribed code of conduct. [30:41]


  • So that they people might eat some of fruits produced by water; realize it; their hands have not worked on it the water —

  • Should it not be the response that they express gratitude? [36:35]


  • That Day Our Majesty will gag their mouths —

  • ہم جناب اس دن اُن کے مونہوں پر ایک ڈھانپ چسپاں کر دیں گے (جس کی وجہ سے وہ منہ سے بول نہیں سکیں گے)۔

Root: خ ت م' ف و ه

  • And their hands will speak to Our Majesty —

  • اور   ہم جناب سےاُن کے ہاتھ گفتگو کریں گے۔

  • And their respective Feet will testify against them —

  • اور اُن کے پاؤں ان کے خلاف گواہی دیں گے

  • About that which they people deliberately kept performing for material gains. [36:65]

  • ان کاموں کے متعلق جو اپنے مفادات حاصل کرنے کے لئےوہ کرتے رہے تھے۔


  • [reverting from parenthetic to cobra bite treatment suggested] "And take hold with your hand palm curved as bucket a handful of cleansing cool water, thereby strike exposing-separating the bite-venom with it (cool cleansing water). Mind it, you should not desist-deviate this advice in quickly doing it".

Root: ض غ ث; ض ر ب

  • It is a fact that We had found him coolly perseverant.

  • What a remarkable sincere allegiant/subject was he!

  • Certainly he was maintainer of sincere righteous orientation towards Allah the Exalted. [38:44]

Root: ء و ب


  • And whatever distressing and unpleasant reached you people, that is caused by reason of cause and effect of that which the hands of you people had earned —

  • And He the Exalted overlooks/forgivingly ignores many [acts by stopping their negative impact to take effect. [42:30]


  • In response if they purposely refrained submitting— []

  • آپ (ﷺ)کے انتباہ کرنے کے باوجود اگر ان لوگوں نے اعراض برتا ہے۔۔

  • Since it is their choice/freedom granted/discretion, why should you worry, let them go; Our Majesty have not sent you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] for acting as guard upon them. [Allah is watching them-42:06. Messenger pronounced it in 6:104;11:57,86] —

  • تو یہ عنایت کردہ حریت کا غلط استعمال ہے،آپ کو گراں محسوس کرنے کی ضرورت نہیں کیونکہ ہم جناب نے آپ (ﷺ)کوان لوگوں پر بشری محافظ/پاسبان بنا کر نہیں بھیجا۔

  • The only responsibility upon you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] is to deliver/convey/pass on the message [to their ears and hands, orally and in writing; and your responsibility is not to keep always watching them]

  • قرءان مجید کو زبانی اور تحریری طور پر پہنچا دینے کے علاوہ لوگوں کے طرز عمل کے حوالے سے آپ(محمّد ﷺ)پر کوئی بوجھ اور ذمہ داری نہیں۔

  • And indeed when Our Majesty make him taste mercy/affluence and pleasantness as grace of our Majesty, he rejoices it boisterously —

  • ۔

Root: ذ و ق;  ف ر ح

  • And when infliction/adversity reaches them for reason/as result of what they had sent forward/done [at that point in time they are despaired] —

Root: ق د م

  • It is true that generally man is ungratefully disobedient. [42:48]


  • Allah the Exalted had promised with you people abundant mammals-valuables which you will be holding them as possession, thereupon, He the Exalted has hastened it for you people —

  • ۔

Root: ع ج ل

  • And He the Exalted kept away the hands of people from you —

Root: ك ف ف

  • And so that it may be a sign for the Believers —

  • And that He the Exalted may guide you people on the High Road: Course that keeps heading safely and straight to the destination of peace and tranquillity. [48:20]

Root: ص ر ط


  • And He the Exalted is the One Who withheld the hands of them (Non-believers) away from you and the hands of you people away from them in indulging hand to hand fight in the interior of Mecca —

Root: ك ف ف

  • After He the Exalted had made you people overwhelm upon them.

Root: ظ ف ر

  • And Allah the Exalted was watching everything that you people were acting upon. [48:24]


  • [After the Proclamation of Warning-33:60] He is the One Who caused those amongst the People of the Book who had persistently refused to accept/believe [in the Messenger and Grand Qur’ān; and had backed the Allied Forced-33:26], to come out of their homes for the turning-joining with the gathering [of people getting ready for exile] —

  • You people had not thought that they may get out —

  • And they had thought that their fortresses are their protectors from Allah the Exalted —

Root: م ن ع; ح ص ن

  • Thereat Allah the Exalted came to them from the direction they had not made themselves to expect/visualize —

  • And He the Exalted cast in their hearts the terror —

Root: ر ع ب;  ق ذ ف

  • That they were causing the dismantling-emptying and abandoning of their houses with their own hands and with the help of the Believers.

Root: خ ر ب


  • If they may gain dominance over you they will be for you enemies—

  • And they will extend over you their hands and their tongues/propaganda with evil designs—

Root: ب س ط; ل س ن

  • And they have desired that somehow you people reject faith. [60:02]

Root: و د د


  • And the fact is that they will never ever incline themselves to proclaim a wish for that/death for reason/being aware of that which their hands have sent forward.

  • لیکن وہ کبھی ازخود اپنے لئے موت کی تمنا نہیں کریں گے اُس کے سبب جو اُن کے ہاتھوں نے آگے بھیجا ہے۔

Root: ء ب د;  م ن ى; ق د م

  • Be mindful, Allah the Exalted has always been fully aware of the wrong-doers-distorters. [62:07]

  • متنبہ رہو،اللہ تعالیٰ حقیقت کے منافی باتوں سے بگاڑ پیدا کرنے والوں کو بخوبی جانتے ہیں۔


  • Indeed Our Majesty have warned you people about the infliction [in wait] nearby —

  • The Day the individual will see [by recalling on reading his record book] that which his hands had sent forward —

Root: ق د م; م ر ء

  • And the Denier/Non Believer will say, "Regret is for me, alas, I were dust" [78:40]


  • The writing on these papers is by the hands of those who inscribe nicely revealing which was earlier hidden (vowel markers) — [80:15]

  • ان  میں تحریرکو ایسے لوگوں کے ہاتھوں نے لکھا ہے  جو نفاست اور مکمل درستگی کے ساتھ الفاظ کے نقوش کو ابھار/نمایاں کر کے ضبط تحریر کرتے ہیں۔

        How Qur’ān was rendered facilitative for reading.


 

 

 


Metaphorical uses

  • And if you have terminated the marriage [for compelling reasons] with them before having  established intimate matrimonial association [intercourse] —

  • اوراگر تم نے اپنی بیویوں کو اس حالت میں طلاق(بندھن نکاح سے آزاد)دے دی ہے کہ ابھی ان سے ’’تعلق زوجیت‘‘ قائم نہیں کیا تھا۔

  • While you had determined for them the payable obligation, then in such case half of that is due which you had determined.

  • مگر  تم نے ان کے لئے معاشی ذمہ داری کے فرض کا تعین کر دیا تھا تو اس صورت میں انہیں اس کا آدھا دینا ہے جو تم نے متعین کیا تھا۔

Root: ف ر ض; ن ص ف

  • There is no exception to this laid down injunction except if they (the newly wed wives) remit that or [if she was earlier maidservant] that man remits it who has the decision-making right for her Unification bond/giving in marriage.

  • (یہ لازم ہے)سوائے  اگر وہ(مطلقہ)خود اس حق سے دستبردار ہو جائیں یاوہ شخص دستبردارکر دے جو بندھن نکاح میں دینے کا اختیار رکھتا ہے۔

Root: ع ف و;  ع ق د;  ن ك ح

  • And to forego-ignore other's shortcomings is nearly related to mindful and restrained conduct.

  • صرف نظر اور درگزر کرنا تقویٰ کے زیادہ قریب ہے۔

  • And you (people) should not forget exercising kindness-generosity with one another.

  • اور تم لوگوں کو چاہئے کہ اس خاص   فضل کو نظر انداز نہ کرو جس نے تمہارے مابین دینی اخوت کا رشتہ قائم کیا ہے۔

Root: ن س ى

  •  It is a certain fact that Allah the Exalted ever keeps watching what acts you people perform. [2:237]

  • متنبہ رہو؛ ا للہ تعالیٰ ہر لمحہ اُن اعمال کودیکھ رہے ہیں جو تم لوگ  کرتے ہو۔


  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] tell people to pronounce, admitting: "O Allah the Exalted, You the absolute Sovereign of the entire Kingdom:

  • آپ(ﷺ)لوگوں سے کہیں کہ اللہ تعالیٰ کے حضور یہ اعتراف کریں’’اے اللہ!اے تمام سلطنت کے مطلق فرمانروا!

Root: م ل ك

  • You the Exalted bestow a certain kingdom to someone; he/she whom You decide to favour. And You the Exalted wrest certain kingdom from someone against whom You so decide.

  • یہ آپ ہیں جو کسی خاص علاقے کی حکمرانی پر اسے فائزفرما دیتے ہیں جس کے متعلق یہ فیصلہ فرماتے ہیں؛اور اس  سے  اس کی سلطنت کی حکمرانی چھین لیتے ہیں جس کے متعلق یہ فیصلہ صادر کرتے ہیں۔ 

Root: م ل ك

  • And You the Exalted render him preponderant, dominant and powerful about whom You so decide. Likewise, You the Exalted render him ignominious about whom You so decide.

  • اور جس کے متعلق ایسا چاہتے ہیں اسے  بلند مقام وحیثیت،صاحب اقتدار، غلبہ و قوت کا حامل بنا دیتے ہیں،اور جس کسی کے متعلق چاہتے ہیں اسے پست  و بے توقیرکر دیتے ہیں۔

Root: ذ ل ل

  • The dynamics of balance-tranquillity-absolute goodness is exclusive to the judgment and authority of You the Exalted.

  • بہترین  توازن اور بھلائی پر قائم نظام کو برقرار رکھنا صرف  آپ کی قوت فرمانروائی کا مرہون  منت ہے۔

  • It is certain that You the Exalted eternally have the command and control over all things, individually and collectively: set them right, fix them in measure and proportion. [3:26]

  • یقیناً آپ جناب ہر ایک شئے اور معاملے کو پیمانوں میں مقید کرنے پر ہمیشہ سے قادر ہیں۔


  • And that you should not believe any one, except he who literally followed your way of life—."...

  • اور یہ کہ تمہیں کسی کے کہے کو تسلیم نہیں کرنا چاہیے  سوائے اس شخص کے جس نے تمہارے دین/نظریہ اور طرز حیات کی پیروی کی ہے‘‘۔

  • -- You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce; "The fact remains that the Guide (Qur’ān) is the Guidance of Allah the Exalted." --

  • ۔۔آپ(ﷺ)ارشاد فرما دیں’’حقیقت یہ ہے  کہ  جسے ”الھدیٰ“حتمی اور مطلق ہدایت نامہ قرار دیا گیا ہے(قرء ان عظیم) وہ اللہ تعالیٰ کی جانب سے ہدایت  ہے‘‘ ۔۔

  • [reverting from parenthetic, to their private talk] —"...should not believe in that anyone might be given what was given to you, or they might challengingly dilate with you about what is from your Sustainer Lord?" [Refer 2:76 also]

  • ’’(تمہیں کسی کے کہے کو تسلیم نہیں کرنا چاہیے)کہ کسی ایک کو بھی اس کے مثل عنایت کیا جا سکتا ہے جو تم لوگوں کوعنایت کیا گیا تھایا وہ تمہارے ساتھ  اس کے مخالف ثابت کرنے کی  دلیلیں دیں جو تمہارے رب کی جانب سے ہے‘‘۔

Root: ح ج ج

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "The Bounty and Grace is in the Hand of Allah which He gives to the person whom He Willed." [Read in conjunction 2:90;2:105]

  • آپ(ﷺ)ارشاد فرما دیں’’حقیقت یہ ہے  کہ منفرد عنایت و بزرگی کا دیا جانا تو اللہ تعالیٰ کے دائرہ اختیار میں ہے،وہ جناب اس عنایت خاص کو اُس کو دیتے ہیں جس کووہ اس کے لائق ہونے کا فیصلہ کرتے ہیں۔

  • Moreover, remember that Allah the Exalted has domain beyond bounds-limits. He is eternally the all-Knowing. [3:73]

  • اور یقینا اللہ تعالیٰ  وسعت دینے والے،اور منبع علم ہیں۔

Root: و س ع


  • Note the penal ruling; The man when convicted as committer of theft-robbery and the woman when convicted as committer of theft-robbery:

  • مزید تعزیری احکام جان لو؛جس چوری کے مرتکب  مرد اور چوری کے ارتکاب کی ملزمہ پر الزام ثابت ہو گیا ہے:

Root: س ر ق

  • Thereat you (society-government) detach hands: sociality with kin and kith of both; it is in the manner of restraint-tied by fetters. This is a proportionate requital from their Sustainer Lord for what they two earned.

  • جرم ثابت ہونے پر ان دونوں کے تمام  ہاتھوں /احباب و اقارب کوان سے  لا                 تعلق  کر دو؛  ہتھکڑی پہنا کر پابند سلاسل کرنا ان کی اس  عمل کی سزا ہے جو انہوں نے کیا۔اللہ تعالیٰ کی جانب سے یہ   ابتدائی سزا مقرر فرمائی گئی ہے۔

Root: ق ط ع

  • Be mindful, Allah the Exalted is Pervasively dominant and the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realm, visible and invisible. [5:38]

  • اوراس حقیقت سے باخبر رہو؛ اللہ تعالیٰ  دائمی،ہر لمحہ،ہرمقام پر مطلق غالب ہیں۔ اور بدرجہ اتم انصاف پسند تمام موجود کائنات کے فرمانروا اور تمام پنہاں کو جاننے والے ہیں


  • Know it; certain Jews said: "Allah's hand is in a tied up state."

  • اس حقیقت سے بھی روشناس ہو جاؤ؛ یہودیوں نے کہا تھا " اللہ تعالیٰ کا ہاتھ بندھا ہوا ہے"۔

  • Their fists have become tied.

  • ان کے اپنے ہاتھ بندھے ہوئے ہیں۔

Root: غ ل ل

  • And they are discarded as condemned and cursed for what they stated.

  • اور انہیں ان کے اس بیان پر مسترد، ناقابل اعتنا،  پھٹکار زدہ قرار دے دیا گیا ہے۔

Root: ل ع ن

  • They lied; the fact is that His two hands are fully stretched; He the Exalted openly flows the bounty as He wills.

  • ان کا بیان جھوٹا ہے، اس کے برعکس ان جناب کے دونوں ہاتھ دونوں جانب پھیلے ہوئے ہیں۔ جیسے اور جہاں وہ چاہتے ہیں  مال و دولت نچھاور فرماتے ہیں۔

Root: ب س ط; ن ف ق

  • Be aware; it is certain that it (Grand Qur’ān), which has since been sent to you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] by your Sustainer Lord, will augment the majority of them in brimming out of bounds and disbelief.

  • اور یہ بھی حقیقت ہے کہ وہ جو آپ کے رب کی جانب سے آسان فہم تدوین میں مجتمع انداز میں آپ تک پہنچا دیا گیا ہے ان کی اکثریت کو افزوں کرے گا،بپھرنے اور ایمان لانے سے انکار کرنے کے حوالے سے۔

Root: ط غ ى

  • And Our Majesty have allowed to exist wrangling and grudge/hatred/resentment between them until the Day of Rising.

  • اور ہم جناب نے ان کے مابین مخاصمت اور منفرد خلش و  جلن  کے جذبات کویوم قیامت کے وقوع پذیر ہونے تک برقرار رہنے دیا ہے۔

  • Every time they ignited-provoked fire for the war, Allah the Exalted extinguished it.

  • جب جب انہوں نے جنگ برپا کرنے کے لئے آگ کو بھڑکایا،اللہ تعالیٰ نے اس (آگ)کو بجھا دیا۔

Root: ط ف ء; و ق د

  • And they keep attempting creating disturbance/ distortions /imbalances/chaos in the Earth-world.

  • اور کرہ ارض  میں انتشار اور افراتفری پھیلانے کے لئے وہ  کوشاں رہتے ہیں۔

Root: س ع ى

  • Take note; Allah the Exalted does not approve and appreciate those who are distorter/creators of disorder/imbalances/spread wicked unsound ideas. [5:64]

  • متنبہ رہو؛اللہ تعالیٰ بگاڑ اور ذہنی و فکری انتشار پیدا کرنے والوں کو قابل اعتنا و تحسین نہیں گردانتے۔


  • The information about men and women who are deceptive and false claimants of belief in the believer's society is that some of them take directions from some others.

  • منافق مرد اور منافق عورتیں تمام ایک جیسے ہیں ان میں سے جو جس کے ساتھ ہے ہمنوا ہیں۔

  • They enjoin sticking by deviations, unfamiliar, unauthentic and unverifiable myths and they forbid the accepted social values/norms/appropriate conduct: the verbal passages of Qur’ān.

  • وہ بے سروپا،مبہم باتوں کی  پیروی کی تلقین کرتے  رہتے ہیں اور معروف باتوں کی پیروی سے منع کرتے ہیں۔

  • And they keep their fists closed.

  • اور وہ اپنی مٹھیوں کو بند رکھتے ہیں۔

Root: ق ب ض

  • They (Impostor believers) have forgotten Allah; therefore, He the Exalted has discarded and condemned them as not worthy of consideration.

  • اللہ تعالیٰ کے احساس کو انہوں نے یاداشت سے محو کر دیا ہے۔چونکہ ایسے لوگ درخور اعتنا نہیں اس لئے ان جناب نے انہیں ان کے حال میں مگن و سرگرداں  دھتکار دیا ہے

Root: ن س ى

  • Indeed the Muna'fi'qeen: impostor believers: they are truly the aberrant: transgressors of the prescribed bounds. [9:67]

  • منافقین/جھوٹے مدعیان ایمان  کے متعلق جان لو؛ایسے لوگ درحقیقت  عہد/آئین شکن اور حدودوقیود کو پامال کرنے والے ہیں۔

Root: ف س ق; ن ف ق


  • And you should not render your hand chained towards your neck —

Root: ع ن ق غ ل ل

  • Nor should you stretch it to the whole stretch with the result that you might sit/end up objurgating and languished. [17:29]

Root: ب س ط; ق ع د


  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] ask them, "Who is He in Whose hands is the system of governance/ dominion of each and everything that exists —

  • آپ (ﷺ) سے ان سے پو چھیں "وہ کون  جناب  ہیں۔۔ہر ایک  ایک شئے پراقتدار اعلیٰ اور ان کا نظم و نسق جن کے  دائرہ کار  اور اختیارمیں ہے۔

Root: ش ى ء; م ل ك

  • And He the Exalted secures - protects - provides asylum and none is secured from Him —

  • If you people understand/know it?" [23:88]


  • Have they not seen/given a thought that Our Majesty have created for them mammals, upon one of which (mammals: human being) Our hands had done some acts? Thereby, they have control upon them. [36:71]

Root: م ل ك


  • Therefore, Glory and repetitive praises are for the One in Whose hands is the system of governance/dominion of each and everything that exists;

  • چونکہ ہر شئے تکمیل حکم میں وجود پذیر ہے اس لئے طے ہے کہ تمام عظمت وکبریائی اور جدوجہد کا محوروہ جناب ہیں  جن کاہر ایک  ایک شئے پراقتدار اعلیٰ اور ان کا نظم و نسق   دائرہ کار  اور اختیارمیں ہے۔

  • And you people will be presented before Him the Exalted [on day of Resurrection] for accountability. [36:83]

  • متنبہ رہو؛ تم لوگ (یوم قیامت اپنی نسل کی باری پرمقررہ ساعت پر) ان کی جانب احتساب کیلئے پیش کئے جاؤ گے۔


  • And you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] mention Our sincere allegiants Iebra'heim and Ies'hauq and Ya'qoob [علیھم السلام], men of strong determination and vision - enlightenment. [38:45]

  • اور آپ(ﷺ)ہمارے بندوں ابراہیم۔اور اسحاق اور یعقوب (علیہم السلام)کا ذکر کریں۔وہ پرعزم قوت ارادی  اورفہم و بصیرت سے متصف تھے۔


  • He the Exalted asked,  "O Ieb'lees, what is that which hindered/prevented you that you should show obeisance for the one whom I created conglutinating with my attention and force?

  • ان جناب نے پوچھا’’اے ابلیس،کس بات نے اس (بشر)کے لئے  تعظیم بجا لانے  سے تجھے  روکا   جسے میں نے  اپنی توجہ اور قوت (دونوں ہاتھوں)سے اتصال کرتے ہوئےتخلیق کیا ؟‘‘۔

Root: س ج د; م ن ع

  • Were you aspiring for exaltation; or you were first of the self-aggrandizers/haughty?" [38:75]

  • کیا تونے قابل تعظیم قرار پانے کی خواہش و استدعا کی یاخود اپنے  تئیں بڑے معتبرہونے کا گھمنڈ تھا۔


  • Indeed those who willingly and affectionately pledge themselves in allegiance to you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam], they in fact only pledge to Allah the Exalted in allegiance, the Hand of Allah is over the hands of them [which they place on your hand, as demonstration of solemnity].

Root: ف و ق

  • Therefore, whoever would be breaking the pledge, thereat he in fact broke against his own self —

Root: ن ك ث

  • And whoever discharged the obligation to Allah the Exalted that which He the Exalted had imposed upon him —

Root: ع ھ د; و ف ى

  • Since he faithfully discharged the pledge, therefore, He the Exalted will soon grant him a great reward. [48:10]                                                                                  


  • Know about the creation of Sky, Our Majesty have structured her with strength, and indeed We are constantly rendering her expanding and spacious. [51:47]

Root: و س ع


  • So that the People of Book may come to know that they have not an iota of limiting control on anything from the Bounty and Grace of Allah the Exalted—

  • And that The Bounty and Grace is in the Hand of Allah; He gives it to the person whom He willed—

  • And Allah the Exalted is the possessor of  Infinite Bounty. [57:29]

  • اوریقینا اللہ تعالیٰ عظیم ترین فضل کرنے والے ہیں۔


  • He Who has the Dominion - Worlds - All that exists under His Authority and Command has made it vividly apparent that He the Exalted is the Omnipresent, the Perpetual, the Absolute—

  • اس ذات کو صرف دوام و ثبات ہے، تمام موجود کائنات کانظام اور حکمرانی جن کی دسترس میں ہے۔

Root: م ل ك

  • Remain cognizant, He the Exalted is eternally the Causality Determiner upon entire physical realm. [67:01]

  • (خبردار رہو،وہ جناب ہر ایک ایک شئے اور معاملے کو پیمانوں میں مقید کرنے پر ہمیشہ سے قادر ہیں (۱


  • The two hands of a person metonymically called "Father of yellowish reddish flame" [Abu Lahab شعلہ مزاج ] have perished him and he stands perished. [111:01]

  • اس شخص (ابو لہب) کے دونوں ہاتھ کمزور/عاجز تباہ ہوئے جو پیلے سرخ شعلے کا ابو /شعلہ مزاج مشہور ہے اور وہ خود بھی برباد، نابود ہوا۔

Root: ل ھ ب

  • Neither his wealth nor that which he had earned could avail to rescue him. [111:02]

  • اُس کے مال اور جو اُس نے کمایاتھااُس کے  اس  کی عاجزی اور بربادی کو دور کرنے میں کچھ کام نہ آئے


 

Nouns

1

Noun: Indefinite; broken plural; feminine; nominative, with last delicate consonant elided. (1)7:195=1

                     اسم: مرفوع بالضمة المقدرة على الياء المحذوفة-جمع مكسر مؤنث

 
2

Noun: Indefinite; broken plural; feminine; nominative/genitive. (1)30:41(2) 59:02=2  

                                                                                                اسم: مرفوع /مجرور-جمع مكسر مؤنث

 
3

 Noun: Indefinite; broken plural; feminine; accusative. (1)48:20=1

                                                                                اسم: منصوب-جمع مكسر مؤنث

 
4

Possessive Phrase: Noun: Indefinite; broken plural; feminine; nominative/genitive + Possessive pronoun: Second person; plural; masculine; in genitive state. (1)3:182(2)4:43(3)5:94(4)8:51(5)36:45(6)42:30=6

     الإِضَافَةُ-اسم: مرفوع /مجرور-جمع مكسر مؤنث/مضافضمير متصل-جمع  مذكر حاضر في محل جر-مضاف إليه

 
5

Possessive Phrase: Noun: Indefinite; broken plural; feminine; nominative/genitive + Possessive pronoun: Second person; plural; masculine; in genitive state. (1)5:06(2)8:70=2

    الإِضَافَةُ-اسم: مرفوع /مجرور-جمع مكسر مؤنث/مضافضمير متصل-جمع  مذكر حاضر في محل جر-مضاف إليه

 
6

 Possessive Phrase: Noun: Indefinite; broken plural; feminine; accusative + Possessive pronoun: Second person; plural; masculine; in genitive state. (1)4:77(2)5:06(3)7:124(4)20:71(5)26:49(6)48:24=6

               الإِضَافَةُ-اسم: منصوب-جمع مكسر مؤنث/مضافضمير متصل-جمع  مذكر حاضر في محل جر-مضاف إليه

 
7

Possessive Phrase: Noun: Indefinite; broken plural; feminine; genitive + Possessive pronoun: First person; plural; in genitive state. (1)19:64=1

               الإِضَافَةُ-الإِضَافَةُ-اسم: مجرور-جمع مكسر مؤنث/مضافضمير متصل-جمع متكلم في محل جر-مضاف إليه

 
8

Possessive Phrase: Noun: Indefinite; broken plural; feminine; nominative + Possessive pronoun: First person; plural; in genitive state, with prolongation sign.  (1)36:71=1

               الإِضَافَةُ-الإِضَافَةُ-اسم: مرفوع -جمع مكسر مؤنث/مضافضمير متصل-جمع متكلم في محل جر-مضاف إليه

 
9

Possessive Phrase:  Noun: Definite; feminine; broken plural; nominative/ genitive + Possessive pronoun: Third person; plural; masculine; in genitive state. (1) 2:79(2)2:95(3)2:255(4)4:62(5)5:33(6)5:64(7)6:93(8)7:17(9)7:149(10)20:110(11)21:28(12)22:76(13) 24:24(14)28:47(15)30:36(16)34:09(17)36:09(18)36:35(19)36:65(20)41:14(21)41:25(22)42:48(23) 48:10(24)57:12(25)62:07(26)66:08=26

     الإِضَافَةُ-اسم: مرفوع /مجرور-جمع مكسر مؤنث/مضافضمير متصل-جمع  مذكر غائب في محل جر-مضاف إليه

 
10

Possessive Phrase:  Noun: Definite; feminine; broken plural; accusative + Possessive pronoun: Third person; plural; masculine; in genitive state.  (1)4:91(2) 5:11(3)5:11(4)9:67(5)11:70(6)14:09(7)48:24(8)60:02=8

              الإِضَافَةُ-اسم: منصوب-جمع مكسر مؤنث/مضافضمير متصل-جمع  مذكر غائب في محل جر-مضاف إليه

 
11

Possessive Phrase: Noun: Definite; feminine; broken plural; accusative + Possessive pronoun: Third person; dual; in genitive state. (1)5:38=1

                        الإِضَافَةُ-اسم: منصوب-جمع مكسر مؤنث/مضافضمير متصل-تثنية غائب في محل جر-مضاف إليه

 
12

Possessive Phrase: Noun: Definite; feminine; broken plural; accusative + Possessive pronoun: Third person; plural; feminine; in genitive state. (1)12:31(2) 12:50=2

              الإِضَافَةُ-اسم: منصوب-جمع مكسر مؤنث/مضافضمير متصل-جمع  مؤنث غائب  في محل جر-مضاف إليه

 
13

Possessive Phrase: Noun: Definite; feminine; broken plural; genitive + Possessive pronoun: Third person; plural; feminine; in genitive state. (1)60:12=1

               الإِضَافَةُ-اسم: مجرور-جمع مكسر مؤنث/مضافضمير متصل-جمع  مؤنث غائب  في محل جر-مضاف إليه

 
14

Noun: Definite; feminine; broken plural; genitive (1)38:45=1

                                                                               اسم:معرفہ باللام مجرور-جمع مكسر مؤنث

 
15

Prepositional Phrase: بـِ Inseparable preposition + Noun: definite; broken plural; feminine; genitive. (1)80:15=1

                   جار و مجرور= بـِ حرف جر + اسم:مجرور-جمع مؤنث

 
16

Prepositional + Possessive Phrase:  بـِ Inseparable preposition + Noun: definite; broken plural; feminine; genitive + Possessive pronoun: Second person; plural; masculine; in genitive state. (1)2:195(2)9:14=2 

                            جار و مجرور + الإِضَافَةُ

                بـِ حرف جر + اسم:مجرور جمع مؤنث/مضافضمير متصل-جمع  مذكر حاضر في محل جر-مضاف إليه

 
17

Prepositional + Possessive Phrase:  بـِ Inseparable preposition + Noun: definite; broken plural; feminine; genitive + Possessive pronoun: First person; plural; in genitive state. (1)9:52=1                                                                 جار و مجرور + الإِضَافَةُ

                         بـِ حرف جر + اسم: مجرور-جمع مؤنث/مضافضمير متصل-جمع متكلم في محل جر-مضاف إليه

 
18

Prepositional Phrase + Possessive Phrase: بـِ Inseparable Preposition + Noun: definite; broken plural; feminine; genitive + Possessive pronoun: Third person; plural; masculine; in genitive state. (1)2:79(2)6:07(3)59:02=3

                                              جار و مجرور + الإِضَافَةُ

          بـِ حرف جر + اسم: مجرور-جمع مؤنث/مضافضمير متصل-جمع  مذكر غائب  في محل جر-مضاف إليه

 
19

 Prepositional Phrase: بـِ Inseparable preposition + Noun: definite; broken plural; feminine; genitive. (1)51:47=1

                    جار و مجرور= بـِ حرف جر + اسم:مجرور-جمع مؤنث

 
20

 Prepositional + Possessive Phrase: بـِ Inseparable preposition + Noun: Definite; masculine; singular; genitive. (1)3:73(2)57:29=2

                                                              جار و مجرور= بـِ حرف جر + اسم:مجرور-واحد مذكر

 
21

 Prepositional + Possessive Phrase: بـِ Inseparable preposition + Noun: Definite; masculine; singular; genitive + Possessive pronoun: Second person; singular; masculine; in genitive state. (1)3:26(2)38:44=2 

                         جار و مجرور + الإِضَافَةُ

                  بـِ حرف جر + اسم: مجرور-تثنية  مذكر/مضافضمير متصل-واحد مذكرحاضر في محل جر-مضاف إليه

 
22

Prepositional + Possessive Phrase: بـِ Inseparable preposition + Noun: Definite; masculine; singular; genitive + Possessive pronoun: Third person; singular; singular; in genitive state. (1)2:237(2)2:249(3)23:88(4)36:83=4

                                   جار و مجرور + الإِضَافَةُ

               بـِ حرف جر + اسم: مجرور-تثنية  مذكر/مضافضمير متصل-واحد مذكرغائب في محل جر-مضاف إليه

 
23

Prepositional + Possessive Phrase: بـِ Inseparable preposition + Noun: Definite; masculine; singular; genitive + Possessive pronoun: Third person; singular; Masculine; in genitive state. (1)67:01=1   

                                   جار و مجرور + الإِضَافَةُ

                  بـِ حرف جر + اسم: مجرور-تثنية  مذكر/مضافضمير متصل-واحد مذكرغائب في محل جر-مضاف إليه

 
24

Prepositional Phrase + Possessive Phrase: بـِ Inseparable preposition + Noun: Definite; Dual; masculine; genitive + Suffixed Personal Pronoun: First Person; Singular; Masculine, in genitive state. (1)38:75=1 

                   جار و مجرور + الإِضَافَةُ

                         بـِ حرف جر + اسم: مجرور-تثنية  مذكر/مضافضمير متصل-واحد متكلم في محل جر-مضاف إليه

 
25

Noun: Definite; masculine; singular; nominative.(1)5:64(2)48:10=2

                              اسم:مرفوع -واحد مذكر

 
26

Noun: Indefinite; masculine; singular; genitive (1)9:29=1  

                         اسم:مجرور-واحد مذكر

 
27

Noun: Definite; masculine; dual; accusative. (1)111:01=1 

                   اسم: منصوب-تثنية  مذكر

 
28

Possessive Phrase: Noun: Definite; masculine; dual; nominative + Possessive pronoun: Second person; Masculine; Singular; genitive state.(1)22:10=1

                      الإِضَافَةُ-اسم: مرفوع-تثنية  مذكر/مضاف + ضمير متصل-واحد مذكر حاضر  في محل جر-مضاف إليه

 
29

Possessive Phrase: Noun: Definite; masculine; dual; nominative + Possessive pronoun: Third person; Masculine; Singular; genitive state. (1)5:64(2)18:57(3)78:40=3

                             الإِضَافَةُ-اسم: مرفوع-تثنية  مذكر/مضاف + ضمير متصل-واحد مذكر غائب في محل جر-مضاف إليه

 
30

 Possessive Phrase: Noun: Definite; masculine; singular; genitive + Possessive pronoun: Second person; singular; masculine; in genitive state.1)5:28(2) 17:29(3)20:22(4)27:12(5)28:32=5

                          الإِضَافَةُ: اسم: مجرورواحد مذكر/مضافضمير متصل-واحد مذكرحاضر في محل جر-مضاف إليه

 
31

Possessive Phrase: Noun: Definite; masculine; singular; accusative + Possessive pronoun: Third person; Masculine; Singular; genitive state. (1)7:108(2) 24:40(3)26:33=3 الإِضَافَةُ-اسم:منصوب-واحد مذكر/مضاف + ضمير متصل-واحد مذكر غائب في محل جر-مضاف إليه

 
32

Possessive Phrase: Noun: Definite; masculine; dual; genitive + Possessive pronoun: Third person; dual; masculine; in genitive state. (1)2:97(2)3:03(3)5:46(4)5:46(5) 5:48(6)6:92(7)10:37(8)12:111(9)13:11(10)25:27(11)34:12(12)34:31(13)35:31(14)41:42(15)46:21(16) 46:30(17)72:27=17

                     الإِضَافَةُ-اسم: مجرور-تثنية  مذكر/مضاف + ضمير متصل-واحد مذكر غائب في محل جر-مضاف إليه

 
33

 Possessive Phrase: Noun: Definite; Dual; masculine; genitive + Suffixed Personal Pronoun: First Person; Singular; Masculine, in genitive state. (1)3:50(2) 61:06=2 

                   الإِضَافَةُ: اسم: مجرور-تثنية  مذكر/مضافضمير متصل-واحد متكلم في محل جر-مضاف إليه

 
34

Possessive Phrase: Noun: Definite; Dual; masculine; accusative + Suffixed Personal Pronoun: First Person; Singular; Masculine, in genitive state. (1)5:28=1

                                  الإِضَافَةُ: اسم: مجرور-واحد مذكر/مضافضمير متصل-واحد متكلم في محل جر-مضاف إليه

 
35

Noun: Definite; masculine; dual; genitive; noon dropped. (1)7:57(2)25:48(3) 27:63(4)34:46(5)58:12(6)58:13=6 

                                                                             اسم: مجرور-تثنية  مذكر

 
36

Noun: Definite; masculine; dual; genitive; noon dropped; added vowel. (1) 49:01=1       

                                                                                                              اسم: مجرور-تثنية  مذكر

 
37

Possessive Phrase: Noun: Definite; masculine; dual; genitive + Possessive pronoun: Third person; singular; feminine; in genitive state. (1)2:66=1

                         الإِضَافَةُ-اسم: مجرور-تثنية  مذكر/مضاف + ضمير متصل-واحد مؤنث غائب في محل جر-مضاف إليه