Root: ف ج ر

Words from this Root in the Grand Qur’ān:

a) Total occurrences: 24

b) No of constructions: 16

Ibn Faris [died-1005] stated:

Noun: 8; Recurrence:  14 Verb: 8; Recurrence: 10 {Form-I: 2; Form-II: 6; Form-V: 1; Form-VII: 1]

(مقاييس اللغة)

الفاء والجيم والراء أصلٌ واحدٌ، وهو التفتح في الشَّيء. من ذلك الفَجْر: انفِجار الظُّلمة عن الصُّبح

That it signifies the state of blossoming, efflorescence, blooming, unfolding of an object, and from it is: الفَجْر the daybreak which is rupturing of darkness caused by true dawn.

Lane Lexicon

Classical Lexicons

  • Know the history; When Mūsā [alai'his'slaam acceding their request] prayed seeking provision of water for his nation.

اور جب موسیٰ(علیہ السلام) نے اپنی قوم کیلئے پانی مہیا کرنے کی درخوات کی تھی۔

Root:  س ق ى

  • Responding his prayer Our Majesty told him; "You strike dislodging the particular stone with the help of your Staff."

تو ہم جناب نے دعا قبول کرتے ہوئے انہیں کہا ”اپنے عصا کی مددسے مخصوص پتھر کو سرکائیں‘‘ ۔

Root: ع ص و

  • Sequel to his displacing the particular stone, twelve water-flows self emerged there from gushing as springs.

ان کے ایسا کرنے پر اُس (پتھر)میں سے بارہ آبی لہریں ازخود سے ابھر کر بہہ نکلیں، چشمے کی صورت۔

Root: ع ش ر

  • Each of the nation's (twelve) groups thereby got known its own place for water.

تمام لوگوں (بارہ قبیلوں)نے اپنے اپنے پینے کا مقام معلوم کر لیا۔

  • Our Majesty conveyed them; "You people eat and drink from the sustenance provided by Allah the Exalted —

 انہیں کہاگیا) ”اللہ تعالیٰ کے دئیے ہوئے رزق میں سے کھاؤ اورپیو۔)

  • And you should not, like mischief-doers create intellectual distortions-conjectural myths-disquiet in the society".   [2:60]

 اور تمہیں چاہئے کہ زمین /معاشرے/دنیامیں بگاڑ پیدا کرنے والوں کے انداز میں ذہنی و فکری انتشارنہ پھیلاؤ“۔

  • Afterwards this event your Hearts hardened-toughened-callous. Thereby, they were like the Stones or rather more hardened-dense, stuck to one place, immovable than stones, remorseless.

بعد ازاں، اِس واقعہ(مردے کو زندہ ہوتے دیکھنے) کے بعد تمہارے دل سخت ہو گئے جیسے وہ پتھروں کی مانند ہیں یاسختی میں اُن سے بھی نسبتاً زیادہ [جمود کا شکار]

Root:ش د د

  • And certainly amongst the Stones there is one which on slipping-moving away from its position lets the streams of water emerge from beneath.

کیونکہ یقینا چٹانوں /پتھروں میں وہ بھی ہے جو جب سرکتا ہے تواُس میں سے پانی بہہ نکلتا ہے۔

  • Moreover, it is also a fact that there is certainly a stone [like Opal] amongst the Stones which when ruptures, thereat the water gets discharged out of it.

 اور یقینا پتھروں میں وہ بھی ہے جو جب شگافتہ ہوتا ہے تونتیجتاً اُس میں سے پانی خارج ہوتا/باہر نکل آتا ہے۔

Root: ش ق ق

  • Furthermore, it is also a fact that there is certainly a stone amongst the Stones which falls-slips downwards in awe of Allah the Exalted.

 اور یقیناًپتھروں میں وہ بھی ہوتا ہے جو ا للہ  تعالیٰ کے خوف سے لڑھک جاتا ہے۔

Root: ھ ب ط

  • Remain mindful; Allah the Exalted is never ever unmindful about what you people do. [2:74]

اور اللہ تعالیٰ اُس سے کبھی غافل نہیں جو اعمال تم کرتے ہو۔ (البقرۃ۔۷۴)

Root: غ ف ل

  • Sexually inciting preliminary activities directed towards your wives were permissible during the night of the Fasting for you people.

اپنی بیویوں کے ساتھ جنسی خواہشات ابھارنے والے عوامل  رمضان کی راتوں میں تم لوگوں کے لئے(تمہارے گمان کے برعکس)حلال تھے۔

Root: ر ف ث;  ص و م

  • They (respective) wives are apparel for you people and you are apparel for them.

وہ(بیویاں)تم لوگوں(خاوندوں)کے لئے لباس ہیں،اور تم(خاوند)ان کے لئے لباس ہو۔

  • Allah the Exalted has known-observed that by self imposed restriction you people diligently kept lessening-suppressing the rights of your own selves. Thereby, He the Exalted has paid attention upon you to move you out of self imposed restrictions, and has since removed erroneous perception away from you.

اللہ تعالیٰ نے جان لیا ہے کہ تم لوگ سخت کوشش سے اپنے آپ کو روک کرخود اپنے ساتھ حق تلافی کرتے رہے ہو،اس لئے ان جناب نے تم پر توجہ فرما کر اس خود ساختہ پابندی کی وضاحت کر دی ہے۔اور اس گمان کو تم سے دور کر دیا ہے۔

Root: خ و ن;  ع ف و

  • Therefore, after this clarification henceforth undertake mutual-consented intercourse with them in the nights of fasting and you people seek its result [not son or daughter but] that which Allah the Exalted has written for you people.

اس لئے اس نکتے کی وضاحت ہو جانے پر اب جاؤ ان (اپنی بیوی)سے باہمی خواہش سے مباشرت کرو اور اس کی خواہش و جستجو کرو جو اللہ تعالیٰ نے تمہارے لئے لکھ دیا ہوا ہے۔

  • And you people eat and drink during the night till the horizontal white line renders itself for you people distinguishable emerging from unfolding of the day - daybreak—delineated from the horizontal line-layer of black-obscure colour —

اور رات کے دوران کھاتے پیتے رہو اس لمحے تک جب  متوازی سفید  لکیر اپنے آپ کو تم لوگوں کے لئے کالی لکیر سے متمیز اور عیاں کر دے (صبح صادق،سحر کے بعد)، یہ وقت ا س رات کی فجر(پو پھوٹنے،طلوع روشنی)سے قبل ہے۔

Root: خ ى ط; س و د

  • Thereafter, you are directed to complete the fast spatiotemporally towards the setting in of night -Sun set: beginning of a new lunar day.

بعد ازاں تم لوگ روزوں (اجتناب  جنسی ،کھاناپینا)کو مکمل کرو رات کی جانب(نئے قمری دن کی جانب)۔

  • Take note; you people should not establish intimate mutually consented matrimonial contact-intercourse on visiting them (respective wives) during the currency of the period you are devotee in reclusion inside the Mosques.

رمضان کی راتوں میں ایک پابندی ہے،  جب تم لوگ مسجدوں میں اعتکاف میں ہو تو گھر آنے پر تمہیں اپنی بیویوں سے مباشرت نہیں کرنا چاہئے۔

Root: ع ك ف

  • These—afore stated are the limits-restraints-demarcations prescribed by Allah the Exalted; Therefore, you people should not approach their boundaries [overstep/transgress-2:229].

یہ بیان کردہ اللہ تعالیٰ کی مقرر کردہ حدود ہیں اس لئے تم لوگوں کو چاہئے کہ ان سے تجاوز کرنے کے خواہشمند مت بنو۔

  • This is how Allah the Exalted explicitly explicates His Aa'ya'at: Verbal  Passages of Qur’ān rendering each point-concept-situation distinctly isolated and crystal clear for the people—

اس تقابلی انداز میں اللہ تعالیٰ اپنی آیات کو لوگوں کے فہم کے لئے متمیز اور واضح فرما دیتے ہیں۔

  • So that they might endeavour to protect their selves. [2:187]

اس کا مقصد یہ ہے کہ وہ  اپنے آپ کو محفوظ و مامون بنا سکیں(مقررہ حدود کے اندر   رہ کر)۔

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] organize-maintain the assembly for Ass-sa'laat: Protocol of Servitude and allegiance for the point in time of smooth declining and disappearing  of the Sun up to the boundary of night getting cool and darker.

Root: غ س ق

  • And accomplish compiling the Book at the time of true dawn —

  • It is a fact that the compilation of the book at true dawn to rising of the Sun has been a witnessed affair. [17:78]

  • Know it, they said, "We would not believe for your sake until you gush for us from the Earth a spring — [17:90]

Root: ن ب ع

  • Or for you be gardens of date-palm and grapes thereby you gush forth streams of water there between, flowing abundantly; [17:91]

Root: خ ل ل;  ع ن ب; ف ج ر

  • Each of the two gardens brought forth its produce, and nothing wrong happened to it/produce —

  • And Our Majesty caused to gush forth between the two gardens a stream — [18:33]

Root: خ ل ل

  • O those people/you, who self proclaim to have accepted-become believers, listen;

  • The Men and Women who are under control and in submission to you people-House Servants should make it a habit to seek prior permission and appointment of you people —

  • Likewise, those amongst you-in household who have not yet crossed over to puberty: age of experiencing wet dream —

Root: ح ل م

  • This restriction are for three points in time—

Root: م ر ر

  • These three periods in time are: before performing the Protocol of Servitude and allegiance of True Dawn to Sun Rise —

Root: ف ج ر

  • The second time is at Mid-day-Noon of Noon selected by you people for laying of clothes [from your back-lower area] —

Root: و ض ع

  • And third is after the Ass-sa'laat: Protocol of Servitude and allegiance of darkened Night.

Root: ع ش ى

  • These three timings of "Privacy-Sex" are exclusive occasions for you people-married couples.

Root: ع و ر

  • There is no harm and constraint for you people and for them [restrained to disturb privacy] after these three timings, that they are frequent visitors for you, some of you visiting others in the house.

Root: ط و ف

  • This is how Allah the Exalted explicitly explicates Aa'ya'at: Verbal Passages of Qur’ān rendering each point-concept-situation distinctly isolated and crystal clear for you people [for comprehension as was promised to the Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] —

  • اس تقابلی انداز میں اللہ تعالیٰ اپنی آیات کوتم لوگوں کے فہم کے لئے متمیز اور واضح فرما دیتے ہیں۔

  • Remain cognizant; Allah the Exalted is the Fountain and Setter of knowledge-science of visible and invisible domains, realities, considerations; and the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realm. [24:58]

  • And Our Majesty inserted therein gardens of data-palm and grapevine.

Root: ع ن ب

  • And Our Majesty caused the water to gush forth therein out of streams/springs — [36:34]

Root: ف ج ر

  • Should Our Majesty render and treat those who believed and performed appropriate and balanced acts like those who create distortions/impropriety/disturbance/spread conjectures in the Earth-society?


  • Or should Our Majesty declare and treat those who sincerely endeavour to attain salvation equal and like those who are prominently wicked? [38:28]

Root: ف ج ر

  • And Our Majesty caused the Earth to gush forth the springs whereat the water reached to meet the decided quantity for executing the Command that was ordained. [54:12]

Root: ف ج ر

  • Indeed if You leave them, they will cause misleading Your servants and nor will they father except wicked disbeliever. [71:27]

  • Nay, denial of Resurrection is in fact for the reason that the man wants to continue as such in his future - times ahead of him — [75:05]

  • A fountain of drink, the sincere allegiants of Allah drink from it, causing it outflow abundantly. [76:06]


  • These faces are of the people who deliberately and persistently floated in denial to accept. [80:42]

  • یہ ہیں درحقیقت وہ لوگ  جو مرتے دم تک  حقیقت کو تسلیم کرنے سے انکاری تھے،اور قیود سے باہر بہہ جانے،دنیا کی چمک میں پراگندہ خیال رہنے والے۔

  • And when the Glaciers-water reservoirs would have been caused to burst and emerge flowing — [82:03] [Read with 81:06]

  • Thereby, it made her know and understand how it gets flowing and scattering [perversion - path of criminals]; and about her endeavours for salvation — [91:08]

  • [جس کے لئے اُس (قرء ان مجید)نے اس (نفس) کواُس کے بہہ /منتشر ہو جانے اوراس(نفس) کے محتاط /نگہبانی اور نگہداشت /مجتمع رہنے کے متعلق سمجھا دیا [حوالہ الانعام۔۵۵اور البلد۔۰۱

  • And undoubtedly those who are prominently wicked are certainly in the Hell-Prison — [82:14]

  • Nay, indeed the Book/written record of prominently wicked ones is certainly in Sijjeen — [83:07]

  • And to swear by Al-Fajr: the time between true dawn and emergence of Sun on horizon — [89:01]

  • It goes on with peace and tranquillity till it ends when the daybreak appears on surface-Sunrise. [97:05]

Root: ط ل ع



Active Participle: Definite; broken plural; Masculine; accusative. (1)82:14=1

           اسم فاعل:معرفہ باللام- منصوب-جمع  مذكر


Active Participle: Definite; broken plural; Masculine; genitive.(1)83:07=1

                         اسم فاعل:معرفہ باللام- مجرور-جمع  مذكر


Verbal Noun/Noun [action]: Definite; masculine; singular; genitive. (1)2:187 (2)17:78(3)17:78(4)24:58(5)89:01(6)97:05=6  

                      اسم فعل/مصدر : معرفہ باللام-مجرور-واحد مذكر


Active Participle: Definite; broken plural; Masculine; nominative. (1) 80:42=1   

              اسم فاعل:معرفہ باللام- مرفوع-جمع  مذكر


Verbal Noun: Indefinite; accusative; [Form-II]. (1)17:91(2)76:06=2 -1=1

                                                  مصدر: منصوب



Active Participle: Definite; singular; Masculine; accusative. (1)71:27=1

                     اسم فاعل: منصوب-واحد  مذكر


Possessive Phrase. Verbal Noun: Definite; accusative + Suffixed Possessive Pronoun: Third person; feminine; singular; genitive state. (1)91:08=1

                                الإِضَافَةُ-مصدر: منصوب/مضافضمير متصل-واحد مؤنث غائب  في محل جر-مضاف إليه


Possessive Phrase: Prefixed Exemplifying Noun "كَ" + Active Participle: Definite; Plural; Masculine; genitive; (1)38:28=1

            الإِضَافَةُ-"كَ" اسم بمعنى مثل: منصوب-/مضافاسم فاعل:معرفہ باللام مجرور -جمع سالم مذكر/مضاف إليه


Verb Form-I


Verb: Imperfect; Second person; singular; masculine; Mood: Subjunctive;  Subject pronoun hidden; مصدر-فَجْرٌ Verbal noun. (1)17:90=1

                           فعل مضارع منصوب بِأَنْ مضمرة بعد حتى/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:أَنتَ-واحد مذكر حاضر


 Prefixed Particle of Purpose +  Verb: Imperfect; third person; singular; masculine; Mood: Subjunctive; Subject pronoun hidden; مصدر-فَجُورٌ Verbal noun  (1)75:05=1

      لام التعليل + فعل  مضارع منصوب  بِأَن و علامة نصبه الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب


Verb Form-II


Prefixed conjunction فَ which shows cause/reason and effect +  Verb: Imperfect; Second person; singular; masculine; Mood: Subjunctive; [Form-II]; Subject pronoun hidden; تَفْجِيرٌ Verbal Noun. (1)17:91=1

                        حرف فَ + فعل مضارع منصوب /الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:أَنتَ-واحد مذكر حاضر/باب تَفْعِيل


Verb: Perfect; Third Person; Singular; Feminine; Passive; [Form-II]; تَاء Feminine marker; Proxy Subject pronoun hidden; تَفْجِيرٌ Verbal Noun. (1)82:03=1

     فعل ماضٍ مبني للمجهول مبني على الفتح + تَاء التانيث الساكنة/نائب الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هِىَ/باب  تَفْعِيل


Verb: Perfect; First person; Plural/Sovereign Singular; Masculine;  [Form-II]; [نَا] Suffixed Subject Pronoun; nominative state;  تَفْجِيرٌ Verbal Noun (1)18:33(2)36:34(3)54:12=3

              فعل ماضٍ مبني على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير متصل فى محل رفع فاعل/جمع متكلم /باب تَفْعِيل


Verb: Imperfect; Third person; Plural; masculine; Mood: Indicative evident by " نَ"; [Form-II]; [و] Subject pronoun, in nominative state; Suffixed Object Pronoun: Third Person; Feminine; Singular, in accusative state;  تَفْجِيرٌ Verbal Noun (1)76:06=1

    فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرغائب-باب تَفْعِيل

  ضمير متصل مبنى على الفتح  في محل نصب مفعول به / واحد مؤنث غائب


Verb Form-V


Verb: Imperfect; third person; masculine singular; [Form-V]; Mood: Indicative; مصدر-تَفَجُّرٌ Verbal noun. (1)2:74=1

       فعل مضارع مرفوع بالضمة /واحد مذكر غائب/باب تفعّل


Verb Form-VII


Prefixed conjunction فَ which shows cause/reason and effect +  Verb: Perfect; third person; feminine; singular; ت feminine marker; [Form-VII]; مصدر-اِنْفَجَارٌ Verbal noun. (1)2:60=1

    حرف فَ + فعل ماضٍ مبني على الفتح /صيغة-واحد مؤنث غائب/ تَاء التانيث الساكنة-/باب إنفعال