Root:
ع ف و
Words from this Root in the Grand Qur’ān:
a) Total occurrences: 35
b) No of constructions: 21
Noun: 4; Recurrence: 8; Verb: 17; Recurrence: 27
[Form-I]
Ibn Faris [died 1005] stated:
(مقاييس اللغة)
العين والفاء والحرف المعتلّ أصلان
يدلُّ أحدهما على تركِ
الشيء، والآخر على طَلَبِه. ثم يرجع إليه فروعٌ كثيرة لا تتفاوَتُ في
المعنى.عفا
عنه يعفُو عَفْواً.
That it leads to the perception of let go a thing;
and secondly denotes its demand, claim.
Lane
Lexicon: It was, or became, effaced, erased, rased,
or obliterated; (S, Msb, K;) as also ↓
تعفّى : (K:) and it, or he, perished, came to nought
or to an end, or died. (S, TA.) One says,
عَفَا
الأَثَرُ The trace, vestige, or footprint, was, or
became, effaced,
Classical
Lexicons
Wasteland, dust, to grow wildly, [of camels] to grow thick hair, to
forego, to let go, to relieve, to forgive, to achieve without toil, to
be in good health, to multiply in number,
-
That they could convert you
people back to the state- company of stringent deniers, after your
affectionate acceptance of the
Messenger and the Qur’ān. Their wish is because of selfish envy
emanating within their selves —
-
کہ کاش تم ایمان لے آنے والوں کوایمان لانے کے
بعدانکار کرنے والوں میں لوٹا دیں ۔ یہ خواہش صرف اُن کے حسد کی بنا ء
پرہے۔
|
-
After that which the
"Infallible Doctrine-Discourse, Bearer of Proven Truths-Fact": Grand Qur’ān has since made
evident - manifest for them.
-
ان کی یہ خواہش باوجود اس کے ہے کہ بیان حقیقت (قرء ان
مجید)نے ان کے لئے ہر بات کو نکھار کر واضح اور متمیز کر دیاہے ۔
|
-
Nevertheless, you people tell the truth
overlooking their grudge, and remain indulgent - forbear persistently till such
point in time Allah the Exalted might enforce His Decree.
-
اِس لئے تم لوگ حقیقت بتا ؤ اور اُن سے کنارہ کش رہو
اُس وقت تک کہ اللہ تعالیٰ کا حکم جاری ہو/تم تک پہنچے۔
|
-
Certainly,
Allah the Exalted
has eternally the command and control over each and all things,
individually and collectively, to set them right - fix them in measure. [2:109]
-
یقیناًاللہ
تعالیٰ ہر ایک شئے اور معاملے کو پیمانوں میں مقید کرنے پر ہمیشہ سے
قادر ہیں۔
|
-
O those/you, who
consciously proclaim to have accepted/become believers, listen!
-
!اے وہ
لوگوں جنہوں نے ایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو
|
تم لوگوں(بحثیت معاشرہ،ریاست)پرقتل کے معاملے کوسزائے موت تک پہنچانے کو
لازم قرار دیا گیا ہے ۔
|
-
If the
convicted murderer is a
self administering [free] man the same free man; and if the murderer is
the Bondman-Serf-Servant the same Obligated person;
and if the murderer is a woman the same woman shall face the punishment.
-
اگرمجرم قرار پایا شخص خود مختار ہے تو
وہی سزا پائے گا،اور اگر کسی کا پابند،ملازم ہے تو وہی پابند شخص،اور
اگر خاتون ہے تو وہی خاتون۔
|
-
Then the same is to be
followed-enforced in accordance with norms-common law set by/ known in
the society and
payment/compensation is to be made
to the heir in a proportioned/ appropriate manner.
-
تو اس صورت میں معاشرے کے معروف و
متعین اصول کی پابندی کرنا ہے، اور احسن انداز میں قصاص کی
ادائیگی کرنا ہے۔
|
-
This
alleviation-facilitation and a latitude-mercy
is mandatory provision of justice from your Sustainer Lord.
-
یہ جرم کی سزا میں تخفیف اور رحمت تم
لوگوں کے رب کی جانب قانونی شق ہے(عدالت کی
صوابدید نہیں ہے)۔
|
-
Sexually inciting preliminary activities directed towards your wives
were permissible during the night of the Fasting for you people.
-
اپنی بیویوں کے ساتھ جنسی خواہشات ابھارنے والے عوامل رمضان کی
راتوں میں تم لوگوں کے لئے(تمہارے گمان کے برعکس)حلال تھے۔
Root:
ر ف ث;
ص
و م
|
-
They (respective) wives are
apparel for you people and
you are apparel for them.
-
وہ(بیویاں)تم لوگوں(خاوندوں)کے لئے لباس ہیں،اور
تم(خاوند)ان کے لئے لباس ہو۔
|
-
Allah the Exalted has known-observed that by self
imposed restriction you people diligently kept lessening-suppressing
the rights of your own selves. Thereby, He the Exalted has paid attention upon you to
move you out of self imposed restrictions, and has since removed erroneous perception away from you.
-
اللہ تعالیٰ نے جان لیا ہے کہ تم لوگ سخت کوشش سے اپنے آپ کو روک کرخود
اپنے ساتھ حق تلافی کرتے رہے ہو،اس لئے ان جناب نے تم پر توجہ فرما کر
اس خود ساختہ پابندی کی وضاحت کر دی ہے۔اور اس گمان کو تم سے دور کر
دیا ہے۔
Root:
خ و ن
|
-
Therefore, after this
clarification henceforth undertake
mutual-consented intercourse with them in the nights of fasting and you people seek
its
result [not son or daughter but] that which Allah the
Exalted has written
for you people.
-
اس لئے اس نکتے کی وضاحت ہو جانے پر اب جاؤ ان (اپنی بیوی)سے باہمی
خواہش سے مباشرت کرو اور اس کی خواہش و جستجو کرو جو اللہ تعالیٰ نے
تمہارے لئے لکھ دیا ہوا ہے۔
|
-
And you people eat and drink
during the night till the horizontal white line renders itself for you people
distinguishable
emerging from unfolding of the day - daybreak—delineated
from the horizontal line-layer of black-obscure colour —
-
اور رات کے دوران کھاتے پیتے رہو اس لمحے تک جب
متوازی سفید لکیر اپنے آپ کو تم لوگوں کے لئے کالی لکیر سے متمیز
اور عیاں کر دے (صبح صادق،سحر کے بعد)، یہ وقت ا س رات کی فجر(پو
پھوٹنے،طلوع روشنی)سے قبل ہے۔
Root:
خ ى ط;
س و د
|
-
Thereafter, you are directed
to complete the fast
spatiotemporally towards the setting in of night -Sun set: beginning of a new
lunar day.
-
بعد ازاں تم لوگ روزوں (اجتناب جنسی
،کھاناپینا)کو مکمل کرو رات کی جانب(نئے قمری دن کی جانب)۔
|
-
Take note; you people
should not establish intimate mutually consented matrimonial contact-intercourse on visiting them
(respective
wives) during the currency of the period you are devotee
in reclusion inside the Mosques.
-
رمضان کی راتوں میں ایک پابندی ہے، جب تم لوگ مسجدوں میں اعتکاف میں ہو تو گھر آنے پر تمہیں اپنی
بیویوں سے مباشرت نہیں کرنا چاہئے۔
|
-
These—afore
stated are the
limits-restraints-demarcations prescribed by Allah the Exalted; Therefore, you people should not approach their boundaries
[overstep/transgress-2:229].
-
یہ بیان کردہ اللہ تعالیٰ کی مقرر کردہ حدود ہیں اس
لئے تم لوگوں کو چاہئے کہ ان سے تجاوز کرنے کے خواہشمند مت بنو۔
|
-
This is how Allah the
Exalted explicitly explicates His
Aa'ya'at: Verbal Passages of Qur’ān
rendering each point-concept-situation
distinctly isolated and crystal clear
for the people—
-
اس تقابلی انداز میں اللہ تعالیٰ اپنی آیات کو لوگوں
کے فہم کے لئے متمیز اور واضح فرما دیتے ہیں۔
|
-
You tell them;
"A severe dilapidation-act of great
sin is inherent within both of them. However, sources of
profitability-immediate-momentary benefits are apparently found within
both of them for certain people.
-
آپ (ﷺ) بتائیں ”انتہائی
اضمحلال،افسردگی، توانائی کا کم ہو جانا، سست روی اور شکستگی کا پہلو
اِن دونوں کا جزوِ لاینفک ہے۔اور بظاہر انداز میں مخصوص لوگوں کیلئے
اِن میں فوائدموجود ہیں۔
|
-
Take note that the dilapidating-sinful inherent
characteristic of both is much greater than the immediate
gain from both".
-
تاہم اِن کا باعث
اضمحلال،افسردگی، سست روی اور شکستگی ہونااُس نفع کی نسبت کہیں زیادہ
ہے جو بظاہر اُن میں دکھائی دیتا ہے‘‘۔
|
-
Like this organized with thoroughness and
careful attention to detail information in response to your
questions; Allah the Exalted
elaborates for you people the
Aa'ya'at:
verbal passages
rendering
each point distinct-distinguished-isolated and crystal clear —
-
اس تقابلی انداز میں اللہ تعالیٰ اپنی آیات کوتم لوگوں
کے فہم کے لئے متمیز اور واضح فرما دیتے ہیں۔
|
-
The purpose is that you people might
self indulge in critical thinking;
to reflect-ponder
rationally without overlapping passions and emotions
—
[2:219]
-
اس کا مقصد یہ ہے کہ
تم لوگ ازخودمقصدیت
کے پہلو سے باتوں پر غوروفکر کر سکو۔
|
-
And if you have
terminated the marriage
[for compelling reasons]
with them before having established intimate matrimonial association
[intercourse] —
-
اوراگر
تم نے اپنی بیویوں کو اس حالت میں طلاق(بندھن نکاح سے آزاد)دے دی ہے کہ
ابھی ان سے ’’تعلق زوجیت‘‘ قائم نہیں کیا تھا۔
|
-
While you had
determined for them the payable obligation, then in such case half
of that is due which you had determined.
-
مگر تم نے ان کے لئے معاشی ذمہ
داری کے فرض کا تعین کر دیا تھا تو اس صورت میں انہیں اس کا آدھا دینا
ہے جو تم نے متعین کیا تھا۔
|
-
There is no exception to this laid down injunction except if
they (the newly wed wives) remit that or [if
she
was earlier maidservant] that man
remits it who has the decision-making right for her Unification bond/giving in
marriage.
-
(یہ لازم ہے)سوائے اگر
وہ(مطلقہ)خود اس حق سے دستبردار ہو جائیں یاوہ شخص دستبردارکر دے جو
بندھن نکاح میں دینے کا اختیار رکھتا ہے۔
|
-
--Allah the Exalted does not impose
burden/responsibility/demand/duty upon an individual except
according to her
capacity/scope/ capability/strength/practicability/access/approach/tolerance
—
-
جان
لو؛اللہ تعالیٰ کسی بھی شخص کو سوائے اس قدر جتنا اس کے لئے ممکن ہے
پابندی اور عمل کا زیربار/مکلف نہیں کرتے۔
|
-
Whatever
an individual has earned, it is a gain for him. And the result/ill
of the evil which one has purposely done is to fall back upon him --.
-
جو اُس نے کمایاتھا وہ اُس کے اجر و انعام کے لئے ذخیرہ
ہے،اور جوکچھ اس نے دانستہ زیرمقصد غلط راہوں سے کمایا تھا
اس کا وبال اس پر پڑے گا۔
|
-
They pray to Allah the
Exalted; "Our
Sustainer Lord, take us not to task if we forget or we lapse into error
inadvertently or occasionally.
-
انہوں
نے مزید کہا’’ہمارے رب!آپ جناب ہمیں قابل مؤاخذہ نہ بنائیں اگرہم
کسی حکم کی تعمیل کرنا بھول جائیں یا کسی فعل و عمل کو غلط کرنے کے
مرتکب ہو جائیں۔
|
-
Our
Sustainer Lord, our request is that burden us not with the kind of
prestation—performance You the
Exalted subjected the people before us.
-
ہمارے
رب!آپ ہم پربراہ کرم ایسی پابندیوں کا بوجھ نہ ڈالیں جوآپ نے ان لوگوں
پر ڈالا تھا جو ہم سے قبل کے زمان میں مدعیان ایمان تھے۔
|
-
Our Sustainer Lord, kindly subject not us to bear
that for which we have not at all the strength to bear it
—
-
ہمارے رب!اورآپ ہمیں اس کا زیربار نہ فرمائیں جس
کے ساتھ چلنے کی ہم بھی بالکل طاقت نہیں ہے۔
Root:
ط و ق
|
-
We pray for kind overlooking of our faults and grant
forgiveness for us and show mercy to us
—
-
اورہماری لغزشوں سے درگزر فرمائیں؛اور ہمارے
لئے گناہوں کی پردہ پوشی فرماتے ہوئے معاف فرمائیں،اور ہم پر رحم
فرماتے رہیں۔
|
-
You the Exalted are our Protector, therefore, help
us against the non-believers."
[2:286]
-
آپ
ہمارے کارسازاورحامی و ناصر ہیں اس لئے رسول کریم اور قرءان مجید کا
انکار کرنے والوں کے مقابل مدد فرمائیں‘‘
|
-
--He who determinately aspires among you people the reward in the worldly
life, he is given beneficences therein, and he who determinately aspires the
Hereafter, reward of his efforts is ensured therein --.
|
-
The fact remains that Allah the
Exalted is eternally
imperturbably over looking and forgiver of
faults, wrong doings and omissions. [3:155]
-
یہ حقیقت ہے کہ اللہ تعالیٰ اکثر و
بیشتردرگزر اور پردہ پوشی سے معاف فرمانے والے ہیں؛بدرجہ اتم
بردبار،جذبات سے منزہ ہیں۔
Root:
ح ل م
|
-
And had you been
rude, rough, unkind and hard
hearted, they would have certainly scattered away from your company.
|
-
Moreover,
you should not perform it in a state after intercourse with
respective wives - ejaculation - wet dream.
In such situations, the prohibitory
injunction is in force until you might perfectly wash the body with
water.
The exception from body-wash
is for him in journey.
Root:
ع ب ر
|
-
The people of the Book
(the Jews) ask
you the
Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
to cause piecemeal dropping of a book upon
them, papers dropping visibly from the Sky.
(read with 6:7)
-
آپ(ﷺ)سے اہل کتاب مطالبہ کرتے ہیں کہ
آپ ان پر کتاب کو بتدیج اتاریں،جو آسمان میں سےاترتے دکھائی دیتے
کاغذوں پر ہو۔
|
-
They are not serious; this
is just for escaping deceptive tactic since in the past they have
demanded from
Mūsā
[alai'his'slaam] fulfilling even greater desire.
-
یہ کوئی نیا انداز نہیں کیونکہ یہ (اہل
کتاب،یہود)موسیٰ (علیہ السلام)سے اس سے بھی بڑا مطالبہ کر چکے ہیں۔
|
-
In response to demand for
accepting a word they had said:
"Arrange for us to see Allah
the Exalted manifestly
with naked eye."
-
کسی بات کو ماننے کا کہنے پر انہوں نے
موسیٰ(علیہ السلام)سے کہا تھا’’آپ ہمیں اللہ(تعالیٰ)کو آنکھوں سے
دکھائیں،آشکارہ انداز میں‘‘۔
|
-
Thereupon, for reason of their
wickedness the thunder storm seized them to
death. [This incident
is prior to and different from that of
earthquake-7:155] [after death they were
revived to life
2:56]
-
نے انہیں آن گھیرا
تھا،بوجہ ان کے ہر بات میں بگاڑ پیدا کرنے
کے۔(the thunderbolt)اس
پرشدید گرج چمک
|
-
Thereafter, by the
passage of time they willfully adopted sculpted
golden
Calf
as iela'aha/ godhead [deliberately
ignoring the advice of Haroon علیہ
السلام]
despite the fact that evidently unprecedented
[miraculous]
displays-Signs
had already reached-observed by them.
-
بعد ازاں کچھ وقت بیت جانے پر انہوں نے
دانستہ مخصوص بچھڑے کےمجسمے کو بطور الہہٰ اختیار کر لیا تھا،ایسا
انہوں نے اس ثبوت کے بعد کیاجو واضح نشانیاں ان پر عیاں کر چکی تھیں۔
|
-
And
Our Majesty had given to
Mūsā
[alai'his'slaam]
the authoritative argument that made matter evident and distinct.
[4:153]
-
اس معاملے میں ہم جناب نے موسیٰ(علیہ
السلام)کوٹھوس ناقابل تردیددلیل کو عطا کیا تھاجس نے حقیقت کو نکھار کر
عیاں کر دیا۔
|
-
And Our Majesty declared
their hearts
as
hardened-dense, stuck to one place, immovable than stones,
remorseless.
-
۔
|
-
They are in habit of distorting
the definite expression out of their
context giving it a different angle-dimension-perspective.
-
وہ ایک مخصوص بات کو اس کے سیاق و سباق،ان مقامات کے
حوالے سے جہاں اس کا (قرء ان مجید میں)ذکر ہوا ہے،دوسری/الگ جانب
پلٹاتے رہتے ہیں۔
کلام اللہ میں تحریف کرنے کے معنی و مفہوم اور مقصد
Root:
و ض ع
|
-
Illuminator
- enlightener - Visible Light
(the guarantor and sustainer of
life), and book
(Qur’ān) has
since reached
to you people from Allah the Exalted.
Its characteristic is that it is explicitly
explicative—conveyor
of information in succinct, individuated, distinct and crystallized
manner;
[5:15]
|
-
Allah the Exalted has ignored that what went before times.
However, take note that henceforth if someone transgressed, thereby, Allah
the Exalted will award him punishment/requite
him.
Root:
س ل ف
|
-
Be aware, Allah the Exalted is the
Sovereign, the Holder of Authority to award due punishment-requite
to criminals. [5:95]
-
خبردار رہو،اللہ تعالیٰ مطلق العنان حکمران ہیں۔وہ جرم
کی پاداش میں سزا دینے کا مطلق اختیار رکھتے ہیں۔
|
-
Be cognizant, Allah
the Exalted is eternally imperturbably over looking-forgiver
[of unintentional faults/wrong doings] [5:101]
-
یہ الگ حقیقت ہے کہ اللہ تعالیٰ اکثر و
بیشتردرگزر اور پردہ پوشی سے معاف فرمانے والے ہیں؛بدرجہ اتم
بردبار،جذبات سے منزہ ہیں۔
Root:
ح ل م
|
-
However, you avoid confronting
the emotionalists, passionate, traditionalists, vain talkers. [7:199]
|
-
Take note,
the holders of resources and affluence amongst you people, capable of donating some
resources, should not cease:
|
-
Acknowledge that Allah the
Exalted is the
Forgiving/Overlooking, the Merciful. [24:22]
-
اور اللہ تعالیٰ کے
متعلق یقین رکھو کہ درگزراور پردہ پوشی کرنے اوراکثر و بیشتر معاف فرمانے
والے ہیں، منبع رحمت ہیں۔
|
-
Thereat, in response the one
who overlooked pardoning and reconciled correcting the matters,
thereupon his reward is due upon Allah the Exalted,
|
Noun
1 |
Active
Participle: Definite; Sound plural; Masculine; accusative; (مصدر-عَفْوٌ
Verbal noun) (1)3:134=1
اسم فاعل:معرفہ
باللام- منصوب-جمع
سالم مذكر |
|
2 |
Verbal noun/Noun:
Definite; Singular; Masculine; accusative. (1)2:219(2) 7:199=2
مصدر/:اسم
معرفہ باللام:منصوب
|
|
3 |
Intensive
Adjective/Intensive
Active participle: Definite; masculine;
singular; accusative. (1)4:43(2)4:99(3)4:149=3 -
1 =2
اسم المبالغة-منصوب-واحد
مذكر
(3)4:149=1 |
|
4 |
Prefixed
Emphatic particle + Intensive
Adjective/Intensive
Active participle: Definite; masculine;
singular; accusative. (1)22:60(2)58:02=2
لام التوكيد-المزحلقة +
اسم المبالغة-مرفوع-واحد-مذكر |
|
Verb Form-I
1 |
Verb: Imperative/Prayer;
Second Person; Singular; Masculine; Last delicate/weak consonant elided; Subject pronoun hidden; مصدر-عَفْوٌ
Verbal noun. (1)2:286=1
فعل أمر(التماس بصيغة طلب) مبنى على حذف
اخره حرف العلّة/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد
مذكرمخاطب |
|
2 |
Verb: Imperfect;
second person; plural; masculine;
Mood: Subjunctive; [و]
Subject pronoun, in nominative state, with
prolongation sign; مصدر-عَفْوٌ
Verbal noun. (1)2:237=1
فعل مضارع منصوب بِأَن
و علامة نصبه حذف النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع
مذكرحاضر
|
|
3 |
Verb: Imperfect;
second person; plural; masculine;
Mood: Subjunctive; [و]
Subject pronoun, in nominative state; مصدر-عَفْوٌ
Verbal noun. (1)4:149(2)64:14=2
فعل مضارع منصوب بِأَن
و علامة نصبه حذف النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع
مذكرحاضر
|
|
4 |
Verb: Perfect; third person; singular; masculine; Subject pronoun hidden; مصدر-عَفْوٌ
Verbal noun. (1)2:187(2)3:152(3)3:155(4)5:95(5)5:101(6)9:43(7)42:40=7
فعل ماضٍ
مبني على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً
تقديره:هُوَ-واحد
مذكرغائب
|
Intransitive |
5 |
Verb:
Perfect; Third person; plural; masculine; [و]
Subject Pronoun, in nominative state;
مصدر-عَفْوٌ
Verbal noun (1)7:95=1
فعل ماضٍ مبنى على
الضم لاتصاله بواو الجماعة/و- ضمير متصل في
محل رفع فاعل والألف-فارقة/جمع
مذكرغائب |
|
6 |
Verb: Perfect;
First person; Plural/Sovereign Singular; Masculine; [نَا]
Subject pronoun, in nominative state; مصدر-عَفْوٌ Verbal noun.
(1)2:52=1
فعل ماضٍ
مبني على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير متصل فى محل رفع
فاعل/جمع متكلم |
|
7 |
Verb: Perfect; Third person; singular; masculine;
Passive;
مصدر-عَفْوٌ Verbal noun.
(1)2:178=1
فعل ماضٍ
مبني للمجهول-مبني على الفتح/صيغة:واحد
مذكرغائب
|
|
8 |
Prefixed conjunction
فَ
which shows cause and effect +
Verb: Imperative, Last delicate/weak consonant
elided;; Second person; singular; masculine; Subject pronoun hidden; مصدر-عَفْوٌ
Verbal noun. (1)3:159(2)5:13=2
حرف فَ
+
فعل أمر مبنى على حذف
اخره حرف العلّة/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد
مذكرمخاطب |
|
9 |
Prefixed conjunction
فَ
which shows cause and effect +
Verb: Imperative; second person; plural; masculine;
[و] Subject Pronoun, nominative
state; مصدر-عَفْوٌ
Verbal noun. (1)2:109=1
حرف فَ
+ فعل أمر
مبنى على حذف النون-الواو ضمير متصل فى محل
رفع فاعل
-والألف-فارقة/جمع
مذكرحاضر
|
|
10 |
Prefixed conjunction
فَ
which shows cause/reason-sequence and effect/consequence + Verb:
Perfect;
First person; Plural/Sovereign Singular; [Masculine]; [نَا]
Subject pronoun, in nominative state; مصدر-عَفْوٌ Verbal noun. (1) 4:153=1 حرف فَ
+ فعل ماضٍ
مبني على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير متصل فى محل رفع
فاعل/جمع متكلم |
|
11 |
Prefixed Imperative
Particle + Verb:
Imperfect; third person; plural; masculine; Mood: Jussive; [و] Subject
pronoun, in nominative state; مصدر-عَفْوٌ
Verbal noun. (1)24:22=1
لام
الأمر+ فعل
مضارع مجزوم و
علامة حذف النون
و-ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكر غائب
والألف-فارقة |
|
12 |
Verb: Imperfect; First Person; Plural; Masculine;
Mood: Jussive by condition particle evident by elision of last delicate
radical; Subject pronoun hidden;
مصدر-عَفْوٌ
Verbal noun. (1)9:66=1
فعل مضارع مجزوم
و علامة جزمه حذف آخره حرف العلة/الفاعل
ضمير مستتر فيه-أَنَا-جمع
متكلم |
|
13 |
Verb: Imperfect;
Third Person; Singular; Masculine; Mood: Jussive evident by dropping of
last delicate consonant; Subject pronoun
hidden; مصدر-عَفْوٌ
Verbal noun. (1)42:34=1
فعل مضارع مجزوم و
علامة جزمه حذف آخره حرف العلة/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد
مذكرغائب |
|
14 |
Verb: Imperfect;
Third Person; Singular; Masculine; Mood: Subjunctive; Subject pronoun
hidden; مصدر-عَفْوٌ
Verbal noun. (1)4:99=1
فعل مضارع منصوب بأن و علامة نصبه الفتح
/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد
مذكر غائب
|
|
15 |
Verb: Imperfect; third person; singular; masculine;
Mood: Subjunctive مصدر-عَفْوٌ
Verbal noun. (1)2:237=1
فعل مضارع منصوب بأن و علامة نصبه الفتح
والألف-فارقة/صيغة:واحد مذكرغائب |
|
16 |
Verb: Imperfect; third person; singular; masculine; Mood: Indicative;
Subject pronoun hidden; مصدر-عَفْوٌ
Verbal noun. (1)5:15(2)42:25(3)42:30=3
فعل مضارع
مرفوع بالضمة المقدرة على الواو لثقل
والألف-فارقة/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد
مذكر غائب |
|
17 |
Verb:
Imperfect; third person; plural; feminine;
Mood: Subjunctive; Suffixed Subject
pronoun, in nominative state; مصدر-عَفْوٌ
Verbal noun. (1)2:237=1
فعل مضارع مبنى على السكون لاتصاله بنون النسوة فى محل نصب بأن/نَ-
ضمير متصل في محل رفع فاعل/جمع
مؤنث غائب |
|
