Root: ع ف و

Words from this Root in the Grand Qur’ān:

a) Total occurrences: 35 

b) No of constructions: 21

Noun: 4; Recurrence: 8; Verb: 17; Recurrence: 27 [Form-I]

Ibn Faris [died 1005] stated:

(مقاييس اللغة)

العين والفاء والحرف المعتلّ أصلان يدلُّ أحدهما على تركِ الشيء، والآخر على طَلَبِه. ثم يرجع إليه فروعٌ كثيرة لا تتفاوَتُ في المعنى.عفا عنه يعفُو عَفْواً.

That it leads to the perception of let go a thing; and secondly denotes its demand, claim.

Lane Lexicon: It was, or became, effaced, erased, rased, or obliterated; (S, Msb, K;) as also ↓ تعفّى : (K:) and it, or he, perished, came to nought or to an end, or died. (S, TA.) One says, عَفَا الأَثَرُ The trace, vestige, or footprint, was, or became, effaced,

Classical Lexicons

Wasteland, dust, to grow wildly, [of camels] to grow thick hair, to forego, to let go, to relieve, to forgive, to achieve without toil, to be in good health, to multiply in number,

  • Afterwards, Our Majesty overlooked-pardoned you people, after your repentance regards this happening —

  • The object of pardon was that you people might acknowledge and express praises-thanks. [2:52]

  • Many jealous amongst the People of the Book wished:
  • اہلِ کتاب میں سے مقتدر اور صاحبان علم کی اکثریت کی یہ خواہش ہے۔

  • That they could convert you people back to the state- company of stringent deniers, after your affectionate acceptance of the Messenger and the Qur’ān. Their wish is because of selfish envy emanating within their selves —

  • کہ کاش تم ایمان لے آنے والوں کوایمان لانے کے بعدانکار کرنے والوں میں لوٹا دیں ۔ یہ خواہش صرف اُن کے حسد کی بنا ء پرہے۔

  • After that which the "Infallible Doctrine-Discourse, Bearer of Proven Truths-Fact": Grand Qur’ān has since made evident - manifest for them.

  • ان کی یہ خواہش باوجود اس کے ہے کہ بیان حقیقت (قرء ان مجید)نے ان کے لئے ہر بات کو نکھار کر واضح اور متمیز کر دیاہے ۔

  • Nevertheless, you people tell the truth overlooking their grudge, and remain indulgent - forbear persistently till such point in time Allah the Exalted might enforce His Decree.

  • اِس لئے تم لوگ حقیقت بتا ؤ اور اُن سے کنارہ کش رہو اُس وقت تک کہ اللہ تعالیٰ کا حکم جاری ہو/تم تک پہنچے۔

  • Certainly, Allah the Exalted has eternally the command and control over each and all things, individually and collectively, to set them right - fix them in measure. [2:109]

  • یقیناًاللہ تعالیٰ ہر ایک شئے اور معاملے کو پیمانوں میں مقید کرنے پر ہمیشہ سے قادر ہیں۔

  • O those/you, who consciously proclaim to have accepted/become believers, listen!

  • !اے وہ لوگوں جنہوں نے ایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

  • The pursuit-tracing the murders to finality; the capital punishment is decreed for you people (society) to bring the murderer to justice without favour and fear. [society/state is made a party making crime of murder as crime against society]

  • تم لوگوں(بحثیت معاشرہ،ریاست)پرقتل کے معاملے کوسزائے موت تک پہنچانے کو لازم قرار دیا گیا ہے۔

  •  If the convicted murderer is a self administering [free] man the same free man; and if the murderer is the Bondman-Serf-Servant the same Obligated person; and if the murderer is a woman the same woman shall face the punishment.

  • اگرمجرم قرار پایا شخص خود مختار ہے تو وہی سزا پائے گا،اور اگر کسی کا پابند،ملازم ہے تو وہی پابند شخص،اور اگر خاتون ہے تو وہی خاتون۔

  • Thereby if some compromise of forgiveness-pardon is afforded for him by the heir of slain —
  • مگر اگرمجرم قرار پانے پر اگر کچھ مقتول کے بھائی کی جانب سے رعایت اسے دی جائے۔

  • Then the same is to be followed-enforced in accordance with norms-common law set by/ known in the society and payment/compensation is to be made to the heir in a proportioned/ appropriate manner.

  • تو اس صورت میں معاشرے کے معروف و متعین اصول کی پابندی کرنا ہے، اور احسن انداز میں  قصاص کی ادائیگی کرنا ہے۔

  • This alleviation-facilitation and a latitude-mercy is mandatory provision of justice from your Sustainer Lord.

  • یہ جرم کی سزا میں تخفیف اور رحمت تم لوگوں کے رب کی جانب قانونی شق ہے(عدالت کی صوابدید نہیں ہے)۔

  • Therefore, after this injunction whoever deliberately transgressed-took the law in his own hands:
  • اس لیئے اس شق کی موجودگی کے بعد جو کوئی  دانستہ ،زیر مقصد اس کی پابندی سے باہر جائے گا۔

  • Then for this reason a severe-grave punishment is in wait-prepared for him. [2:178]

  • تو ایک دردناک عذاب اس کے لئے منتظر ہو گا۔

  • Sexually inciting preliminary activities directed towards your wives were permissible during the night of the Fasting for you people.

  • اپنی بیویوں کے ساتھ جنسی خواہشات ابھارنے والے عوامل  رمضان کی راتوں میں تم لوگوں کے لئے(تمہارے گمان کے برعکس)حلال تھے۔

Root: ر ف ث;  ص و م

  • They (respective) wives are apparel for you people and you are apparel for them.

  • وہ(بیویاں)تم لوگوں(خاوندوں)کے لئے لباس ہیں،اور تم(خاوند)ان کے لئے لباس ہو۔

  • Allah the Exalted has known-observed that by self imposed restriction you people diligently kept lessening-suppressing the rights of your own selves. Thereby, He the Exalted has paid attention upon you to move you out of self imposed restrictions, and has since removed erroneous perception away from you.

  • اللہ تعالیٰ نے جان لیا ہے کہ تم لوگ سخت کوشش سے اپنے آپ کو روک کرخود اپنے ساتھ حق تلافی کرتے رہے ہو،اس لئے ان جناب نے تم پر توجہ فرما کر اس خود ساختہ پابندی کی وضاحت کر دی ہے۔اور اس گمان کو تم سے دور کر دیا ہے۔

Root: خ و ن 

  • Therefore, after this clarification henceforth undertake mutual-consented intercourse with them in the nights of fasting and you people seek its result [not son or daughter but] that which Allah the Exalted has written for you people.

  • اس لئے اس نکتے کی وضاحت ہو جانے پر اب جاؤ ان (اپنی بیوی)سے باہمی خواہش سے مباشرت کرو اور اس کی خواہش و جستجو کرو جو اللہ تعالیٰ نے تمہارے لئے لکھ دیا ہوا ہے۔

  • And you people eat and drink during the night till the horizontal white line renders itself for you people distinguishable emerging from unfolding of the day - daybreak—delineated from the horizontal line-layer of black-obscure colour —

  • اور رات کے دوران کھاتے پیتے رہو اس لمحے تک جب  متوازی سفید  لکیر اپنے آپ کو تم لوگوں کے لئے کالی لکیر سے متمیز اور عیاں کر دے (صبح صادق،سحر کے بعد)، یہ وقت ا س رات کی فجر(پو پھوٹنے،طلوع روشنی)سے قبل ہے۔

Root: خ ى ط; س و د

  • Thereafter, you are directed to complete the fast spatiotemporally towards the setting in of night -Sun set: beginning of a new lunar day.

  • بعد ازاں تم لوگ روزوں (اجتناب  جنسی ،کھاناپینا)کو مکمل کرو رات کی جانب(نئے قمری دن کی جانب)۔

  • Take note; you people should not establish intimate mutually consented matrimonial contact-intercourse on visiting them (respective wives) during the currency of the period you are devotee in reclusion inside the Mosques.

  • رمضان کی راتوں میں ایک پابندی ہے،  جب تم لوگ مسجدوں میں اعتکاف میں ہو تو گھر آنے پر تمہیں اپنی بیویوں سے مباشرت نہیں کرنا چاہئے۔

  • These—afore stated are the limits-restraints-demarcations prescribed by Allah the Exalted; Therefore, you people should not approach their boundaries [overstep/transgress-2:229].

  • یہ بیان کردہ اللہ تعالیٰ کی مقرر کردہ حدود ہیں اس لئے تم لوگوں کو چاہئے کہ ان سے تجاوز کرنے کے خواہشمند مت بنو۔

  • This is how Allah the Exalted explicitly explicates His Aa'ya'at: Verbal  Passages of Qur’ān rendering each point-concept-situation distinctly isolated and crystal clear for the people—

  • اس تقابلی انداز میں اللہ تعالیٰ اپنی آیات کو لوگوں کے فہم کے لئے متمیز اور واضح فرما دیتے ہیں۔

  • So that they might endeavour to protect their selves. [2:187]

  • اس کا مقصد یہ ہے کہ وہ  اپنے آپ کو محفوظ و مامون بنا سکیں(مقررہ حدود کے اندر   رہ کر)۔

  • They people seek information from you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] about the Alcoholic Beverages and act of gambling.

  •  آپ (ﷺ) سے لوگ شراب اور جوئے کے متعلق پوچھتے ہیں ۔

Roots: خ م ر;  ى س ر

  • You tell them; "A severe dilapidation-act of great sin is inherent within both of them. However, sources of profitability-immediate-momentary benefits are apparently found within both of them for certain people.

  • آپ (ﷺ) بتائیں ”انتہائی اضمحلال،افسردگی، توانائی کا کم ہو جانا، سست روی اور شکستگی کا پہلو   اِن دونوں کا جزوِ لاینفک ہے۔اور بظاہر انداز میں مخصوص لوگوں کیلئے اِن میں فوائدموجود ہیں۔

  • Take note that the dilapidating-sinful inherent characteristic of both is much greater than the immediate gain from both".

  •  تاہم اِن کا باعث اضمحلال،افسردگی، سست روی اور شکستگی ہونااُس نفع کی نسبت کہیں زیادہ ہے جو بظاہر اُن میں دکھائی دیتا ہے‘‘۔

  • And they ask you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] as to what possession should they keep spending. You tell them; "You people spend that whichever you can efface-spare".

  • اورآپ(ﷺ)سے لوگ پوچھتے ہیں کہ وہ کن کی اور کیا فلاح و بہبود کے لئے خرچ کریں۔آپ(ﷺ)بتائیں’’تم لوگ دوسروں کی فلاح و بہبود کے لئے جس قدر اور حاجت کے پہلو سے باآسانی الگ کر سکتے ہو وہ خرچ کرو‘‘

  • Like this organized with thoroughness and careful attention to detail information in response to your questions; Allah the Exalted elaborates for you people the Aa'ya'at: verbal passages rendering each point distinct-distinguished-isolated and crystal clear —

  • اس تقابلی انداز میں اللہ تعالیٰ اپنی آیات کوتم لوگوں کے فہم کے لئے متمیز اور واضح فرما دیتے ہیں۔

  • The purpose is that you people might self indulge in critical thinking; to reflect-ponder rationally without overlapping passions and emotions — [2:219]

  • اس کا مقصد یہ ہے کہ تم لوگ ازخودمقصدیت کے پہلو سے باتوں پر غوروفکر کر سکو۔

  • And if you have terminated the marriage [for compelling reasons] with them before having  established intimate matrimonial association [intercourse] —

  • اوراگر تم نے اپنی بیویوں کو اس حالت میں طلاق(بندھن نکاح سے آزاد)دے دی ہے کہ ابھی ان سے ’’تعلق زوجیت‘‘ قائم نہیں کیا تھا۔

  • While you had determined for them the payable obligation, then in such case half of that is due which you had determined.

  • مگر  تم نے ان کے لئے معاشی ذمہ داری کے فرض کا تعین کر دیا تھا تو اس صورت میں انہیں اس کا آدھا دینا ہے جو تم نے متعین کیا تھا۔

  • There is no exception to this laid down injunction except if they (the newly wed wives) remit that or [if she was earlier maidservant] that man remits it who has the decision-making right for her Unification bond/giving in marriage.

  • (یہ لازم ہے)سوائے  اگر وہ(مطلقہ)خود اس حق سے دستبردار ہو جائیں یاوہ شخص دستبردارکر دے جو بندھن نکاح میں دینے کا اختیار رکھتا ہے۔

  • And to forego-ignore other's shortcomings is nearly related to mindful and restrained conduct.

  • صرف نظر اور درگزر کرنا تقویٰ کے زیادہ قریب ہے۔

  • And you (people) should not forget exercising kindness-generosity with one another.

  • اور تم لوگوں کو چاہئے کہ اس خاص   فضل کو نظر انداز نہ کرو جس نے تمہارے مابین دینی اخوت کا رشتہ قائم کیا ہے۔

  •  It is a certain fact that Allah the Exalted ever keeps watching what acts you people perform. [2:237]

  • متنبہ رہو؛ ا للہ تعالیٰ ہر لمحہ اُن اعمال کودیکھ رہے ہیں جو تم لوگ  کرتے ہو۔


  • --Allah the Exalted does not impose burden/responsibility/demand/duty upon an individual except according to her capacity/scope/ capability/strength/practicability/access/approach/tolerance  —

  • جان لو؛اللہ تعالیٰ کسی بھی شخص کو سوائے اس قدر جتنا اس کے لئے ممکن ہے پابندی اور عمل کا زیربار/مکلف نہیں کرتے۔

  • Whatever an individual has earned, it is a gain for him. And the result/ill of the evil which one has purposely done is to fall back upon him --.

  • جو اُس نے کمایاتھا وہ اُس کے اجر و انعام کے لئے ذخیرہ ہے،اور جوکچھ اس نے دانستہ زیرمقصد غلط راہوں سے کمایا تھا اس کا وبال اس پر پڑے گا۔

  • They pray to Allah the Exalted; "Our Sustainer Lord, take us not to task if we forget or we lapse into error inadvertently or occasionally.

  • انہوں نے مزید کہا’’ہمارے رب!آپ جناب ہمیں قابل مؤاخذہ نہ بنائیں اگرہم  کسی حکم کی تعمیل کرنا بھول جائیں یا کسی فعل و عمل کو غلط کرنے کے مرتکب ہو جائیں۔

  • Our Sustainer Lord, our request is that burden us not with the kind of prestation—performance You the Exalted subjected the people before us.

  • ہمارے رب!آپ ہم پربراہ کرم ایسی پابندیوں کا بوجھ نہ ڈالیں جوآپ نے ان لوگوں پر ڈالا تھا جو ہم سے قبل کے زمان میں مدعیان ایمان تھے۔

  • Our Sustainer Lord, kindly subject not us to bear that for which we have not at all the strength to bear it —

  • ہمارے رب!اورآپ ہمیں اس کا زیربار نہ فرمائیں جس  کے ساتھ چلنے کی ہم بھی بالکل طاقت نہیں ہے۔

Root: ط و ق

  • We pray for kind overlooking of our faults and grant forgiveness for us and show mercy to us —

  • اورہماری لغزشوں سے درگزر فرمائیں؛اور ہمارے لئے گناہوں کی پردہ پوشی فرماتے ہوئے معاف فرمائیں،اور ہم پر رحم فرماتے رہیں۔

  • You the Exalted are our Protector, therefore, help us against the non-believers." [2:286]

  • آپ ہمارے کارسازاورحامی و ناصر ہیں اس لئے رسول کریم اور قرءان مجید کا انکار کرنے والوں کے مقابل مدد فرمائیں‘‘

  • They are the people who heartily spend for other's welfare in prosperity and in adversity —

  • And they are the people who suppress and curb the rage-anger and sublimate: divert excessive energy into positive direction instead of wasting it in negative activity, and they are the ones who ignore and overlook the excesses of people.

  • -- Know it, Allah the Exalted appreciates and approves for nearness those people who conduct moderately, gracefully and generously --. [3:134]

  • And recall that Allah the Exalted had indeed truthfully proven His promise when you were seizing their mobility and extirpating them with the approval of Him the Exalted.

  • This state continued till He the Exalted had shown you that which you were desiring to achieve; when seeing victory you flowed down the post and indulged in interpreting and arguing regards the command and you violated it by leaving the assigned post.

  • --He who determinately aspires among you people the reward in the worldly life, he is given beneficences therein, and he who determinately aspires the Hereafter, reward of his efforts is ensured therein --.

  • (reverting from parenthetic to event of war) Afterwards you having suffered fatal losses [3:140], He the Exalted turned you away from them so that He might subject you to actualization test.

Root: ص ر ف

  • And He the Exalted has certainly overlooked/excused you people (for the lapse in the battlefield).

  • And remain confidant that Allah the Exalted is very kind and bountiful to the true believers. [3:152]

  • The fact about those who had returned back to city amongst you on the day the two forces lined up fronting:

  • Shai'taan had indeed made them reflexively slip partially because of that which they had earlier sought.

  • Root: ز ل ل

  • And be aware that Allah the Exalted has indeed since overlooked and excused them.

  • The fact remains that Allah the Exalted is eternally imperturbably over looking and forgiver of faults, wrong doings and omissions. [3:155]

  • یہ  حقیقت ہے کہ اللہ تعالیٰ اکثر و بیشتردرگزر اور پردہ پوشی سے معاف فرمانے والے ہیں؛بدرجہ اتم بردبار،جذبات سے منزہ ہیں۔

Root: ح ل م

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] are altruistic; compassionate, gentle for them as were you sent as embodiment-personification of mercy by Allah the Exalted.

  • And had you been rude, rough, unkind and hard hearted, they would have certainly scattered away from your company.

  • Therefore, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] overlook-condone them over their faults. And you seek for them forgiveness. And associate them in consultations in the matter.

Root: ش و ر

  • Thereby, when you have taken a firm decision, thereat act upon it placing confidence-trust in Allah the Exalted about success-desirable outcome.

Root: ع ز م

  • Indeed, Allah the Exalted approves and appreciates those who retain trust and confidence. [3:159]

  • O, those/you who consciously proclaim to have accepted/become believers, listen:

  • You should not draw near: join the As-Salat: Formal time bound protocol of allegiance when you are in a state of scattered - disturbed - influenced mind because of any overwhelming reason till such time you might be aware as to what you people are saying.

Root: س ك ر

  • Moreover, you should not perform it in a state after intercourse with respective wives - ejaculation - wet dream. In such situations, the prohibitory injunction is in force until you might perfectly wash the body with water. The exception from body-wash is for him in journey.

Root: ع ب ر

  • And if you were suffering from disease —

  • Or were journeying —

  • Or someone of you who had gone for open defecation has come back from the ditched land —

  • Or you did intercourse with respective wives:

  • Thereby in these situations: if you could not find water, thereat, you should self collec/select clean earthly dust. Therewith you should wipe: lightly rub your faces and your hands.

  • Indeed Allah the Exalted is ever pardoning - remitting and forgiving. [4:43]

  • Thereby, they are the people hoping that Allah the Exalted might overlook and pardon them.

Root: ع س ى

  • Take note; Allah the Exalted is ever pardoning-remitting and forgiving. [4:99]

  • If you people make public the good deeds  — Or if you people conceal it —

  •  Or remit-overlook the wrong done — Allah the Exalted approves it.

  • Get motivated by knowing the fact that Allah the Exalted is eternally the pardoning-remitting proportionately. [4:149]

  • The people of the Book (the Jews) ask you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] to cause piecemeal dropping of a book upon them, papers dropping visibly from the Sky. (read with 6:7)

  • آپ(ﷺ)سے اہل کتاب مطالبہ کرتے ہیں کہ آپ ان پر کتاب کو بتدیج اتاریں،جو آسمان میں سےاترتے دکھائی دیتے کاغذوں پر ہو۔

  • They are not serious; this is just for escaping deceptive tactic since in the past they have demanded from Mūsā [alai'his'slaam] fulfilling even greater desire.

  • یہ کوئی نیا انداز نہیں کیونکہ یہ (اہل کتاب،یہود)موسیٰ (علیہ السلام)سے اس سے بھی بڑا مطالبہ کر چکے ہیں۔

  • In response to demand for accepting a word they had said: "Arrange for us to see Allah the Exalted manifestly with naked eye."

  • کسی بات کو ماننے کا کہنے پر انہوں نے موسیٰ(علیہ السلام)سے کہا تھا’’آپ ہمیں اللہ(تعالیٰ)کو آنکھوں سے دکھائیں،آشکارہ انداز میں‘‘۔

  • Thereupon, for reason of their wickedness the thunder storm seized them to death. [This incident is prior to and different from that of earthquake-7:155] [after death they were revived to life 2:56]

  • نے انہیں آن گھیرا تھا،بوجہ ان کے ہر بات میں بگاڑ پیدا کرنے کے۔(the thunderbolt)اس پرشدید گرج چمک

  • Thereafter, by the passage of time they willfully adopted sculpted golden Calf as iela'aha/ godhead [deliberately ignoring the advice of Haroon علیہ السلام] despite the fact that evidently unprecedented [miraculous] displays-Signs had already reached-observed by them.

  • بعد ازاں کچھ وقت بیت جانے پر انہوں نے دانستہ مخصوص بچھڑے کےمجسمے کو بطور الہہٰ اختیار کر لیا تھا،ایسا انہوں نے اس ثبوت کے بعد کیاجو واضح نشانیاں ان پر عیاں کر چکی تھیں۔

  • For they accepted guilt and repented seeking forgiveness; Our Majesty overlooked-pardoned this act.

  • ان کے اعتراف غلطی،اظہار ندامت اور طلبگار معافی ہونے پر ہم جناب نے ان کے اس فعل سے درگزر فرمایا۔

  • And Our Majesty had given to Mūsā [alai'his'slaam] the authoritative argument that made matter evident and distinct. [4:153]

  • اس معاملے میں ہم جناب نے موسیٰ(علیہ السلام)کوٹھوس ناقابل تردیددلیل کو عطا کیا تھاجس نے حقیقت کو نکھار کر عیاں کر دیا۔

  • Thereby, subsequent to their deliberate breach of the solemn pledge-covenant of them:

Root: و ث ق

  • Our Majesty discarded them as condemned and cursed —

  • And Our Majesty declared their hearts as hardened-dense, stuck to one place, immovable than stones, remorseless.

  • ۔

  • They are in habit of distorting the definite expression out of their context giving it a different angle-dimension-perspective.

  • وہ ایک مخصوص بات کو اس کے سیاق و سباق،ان مقامات کے حوالے سے جہاں اس کا (قرء ان مجید میں)ذکر ہوا ہے،دوسری/الگ جانب پلٹاتے رہتے ہیں۔

کلام اللہ میں تحریف کرنے کے معنی و مفہوم اور مقصد   Root: و ض ع          

  • And they have forgotten the significant and specific part of covenant about which they were reminded [by Easa alai'his'slaam].

  • Be aware; you will never cease to receive information about treachery on their part barring a few of them [who are not stiffened hearted/knowledgeable who become believers].

Root: خ و ن;  ز ى ل;  ط ل ع

  • Therefore, divert yourself from them ignoring what they do and leave them graciously after telling the fact.

  • It is a fact that Allah the Exalted appreciates-loves-acknowledges those who conduct moderately, gracefully and generously [5:13]

  • O you the People of the Book! Our Messenger has since come to you people.

  • He makes manifestly evident and distinct for you people much of that part of the Book which you kept concealing by withholding from public. And he ignores quite many of your concealments from individually elaborating to every one.

  • Illuminator - enlightener - Visible Light (the guarantor and sustainer of life), and book (Qur’ān) has since reached to you people from Allah the Exalted. Its characteristic is that it is explicitly explicative—conveyor of information in succinct, individuated, distinct and crystallized manner; [5:15]

  • O those/you, who consciously proclaim to have accepted/become believers, listen!

  • [in view of prohibition imposed-5:01] You should not hunt-slaughter mammals when you are on pilgrimage journey.

Root: ص ى د

  • Take note; if someone of you in such circumstance hunted and slaughtered by design:

  • Then the recompense upon him is sacrifice of domestic mammal of the like he hunted and killed:

  • Garlanded mammal arriving at Kae'bata; to be adjudged by two persons of justice minded repute amongst you —

  • And/Or the recompense upon him as expiation is feeding of the indigent; or the remission for this is fasting so that he might taste it as penalty and rectify-improve-settle his affair.

Root: ذ و ق;  ص و م; ك ف ر; ط ع م;  ع د ل

  • Allah the Exalted has ignored that what went before times. However, take note that henceforth if someone transgressed, thereby, Allah the Exalted will award him punishment/requite him.

Root: س ل ف

  • Be aware, Allah the Exalted is the Sovereign, the Holder of Authority to award due punishment-requite to criminals. [5:95]

  • خبردار رہو،اللہ تعالیٰ مطلق العنان حکمران ہیں۔وہ جرم کی پاداش میں سزا دینے کا مطلق اختیار رکھتے ہیں۔

  • O those/you who proclaim to have accepted-become believers, listen;

  • You should not ask seeking answers about such matters, which if disclosed for you, it would be embarrassing or troublesome for you people.

  • Take note, if you ask about such matters during the ongoing intermittent revelation of  Qur’ān, it would be disclosed for you. Allah the Exalted has overlooked such matters.

  • Be cognizant, Allah the Exalted is eternally imperturbably over looking-forgiver [of unintentional faults/wrong doings] [5:101]

  • یہ الگ حقیقت ہے کہ اللہ تعالیٰ اکثر و بیشتردرگزر اور پردہ پوشی سے معاف فرمانے والے ہیں؛بدرجہ اتم بردبار،جذبات سے منزہ ہیں۔

Root: ح ل م

  • At a later time, Our Majesty replaced the adverse conditions with affluent situation retaining it for longer till when they effaced the memory of bad days —

  • And they observed: "Indeed poverty and prosperity did occur to our forefathers."

  • Consequent upon expiry of reprieve period, Our Majesty seized them all of a sudden —

  • While they had no thought and perception of onslaught. [7:95]

  • You the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] keep holding the habit of forgivingly overlooking; and command with distinctly known cognizable facts.

  • However, you avoid confronting the emotionalists, passionate, traditionalists, vain talkers. [7:199]

  • Allah the Exalted has condoned-over looked for you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]:

  • As to why you granted permission for them until they who had stated the truth might have manifested it for you; and that you may have known and identified the liars. [9:43]

  • You people should not exculpate to get absolved; you have indeed denounced belief after proclaiming belief."

Root: ع ذ ر

  • Should Our Majesty overlook and pardon a group amongst you people who returned repenting and they perfected themselves [4:146]; We would punish a group because they indeed remained criminals [till their death]. [9:66]

Root: ط و ف

  • That is, and the one who retaliated equivalent like he was subjected with —

  • Thereafter, he was subjected to excess, of course, Allah the Exalted will certainly help him.

  • Indeed Allah the Exalted is certainly ever pardoning - remitting and forgiving. [22:60]

  • Take note, the holders of resources and affluence amongst you people, capable of donating some resources, should not cease:

  • That they donate-give to near of kin, and the destitute, and those who migrated in the way of Allah the Exalted.

  • Moreover, they should pardon and should leave aside/ignore/overlook [if they felt annoyed by them].

  • Do you people not desire that Allah the Exalted may grant forgiveness for you people?

  • Acknowledge that Allah the Exalted is the Forgiving/Overlooking, the Merciful. [24:22]

  • اور اللہ تعالیٰ کے متعلق یقین رکھو کہ درگزراور پردہ پوشی کرنے اوراکثر و بیشتر معاف فرمانے والے ہیں، منبع رحمت ہیں۔

  • And He the Exalted is the One Who accepts the repentance and regrets from His subjects —

  • And He the Exalted overlooks forgivingly the illicit acts done.

  • And He the Exalted fully knows the acts which you people perform for the first time. [42:25]

  • And whatever distressing and unpleasant reached you people, that is caused by reason of cause and effect of that which the hands of you people had earned —

  • And He the Exalted overlooks/forgivingly ignores many [acts by stopping their negative impact to take effect. [42:30]

  • Or He the Exalted could tear them apart-destroy for the reason-result of what they people had earned —

  • And He the Exalted overlooks/forgivingly ignores from many [acts by stopping their negative impact/deferring punishment to take effect] [42:34]

  • And the retaliatory punishment/requital for a wrong/bad/damaging act is proportionate/similar one to the wrong/bad done —

  • Thereat, in response the one who overlooked pardoning and reconciled correcting the matters, thereupon his reward is due upon Allah the Exalted,

  • And remain cognizant that He the Exalted does not approve for nearness the evil-mongers, oppressors, those who distort - transgress the prescribed code. [42:40] 

  • Those amongst you, who sexually alienate themselves from their wives by orally declaring them as their mothers, should know that they (wives) are not their mothers.

  • The fact is that their (husbands) mothers are only those who had given them the birth.

  • And indeed what they (husbands) say is certainly unrecognized and obnoxious in the oral utterance and an evident falsity.

Root: ز و ر

  • And indeed Allah the Exalted is certainly ever pardoning/remitting and forgiving. [58:02]

  • O those people/you, who self proclaim to have accepted-become believers, listen;

  • Indeed enemy like displeased feeling for you people by some of your wives and progeny could become obvious. Thereby, you be mindful and cautious of them.

  • Having identified them, should you people overlook, and forbear, and forgive —

  • Thereby, Allah the Exalted is indeed Oft-forgiving-overlooking faults, the Merciful. [64:14]

  • کیونکہ یقینا اللہ تعالیٰ  درگزر اور پردہ پوشی کرنے اور معاف فرمانے والے ہیں، منبع رحمت ہیں۔




Active Participle: Definite; Sound plural; Masculine; accusative;        (مصدر-عَفْوٌ Verbal noun) (1)3:134=1

                               اسم فاعل:معرفہ باللام- منصوب-جمع سالم مذكر


Verbal noun/Noun: Definite; Singular; Masculine; accusative. (1)2:219(2) 7:199=2

                                                                  مصدر/:اسم معرفہ باللام:منصوب


Intensive Adjective/Intensive Active participle: Definite; masculine; singular;  accusative. (1)4:43(2)4:99(3)4:149=3 - 1 =2                                                     اسم المبالغة-منصوب-واحد مذكر



Prefixed Emphatic particle + Intensive Adjective/Intensive Active participle: Definite; masculine; singular; accusative. (1)22:60(2)58:02=2

                          لام التوكيد-المزحلقة +  اسم المبالغة-مرفوع-واحد-مذكر



Verb Form-I


 Verb: Imperative/Prayer; Second Person; Singular; Masculine; Last delicate/weak consonant elided;  Subject pronoun hidden;  مصدر-عَفْوٌ Verbal noun. (1)2:286=1

   فعل أمر(التماس بصيغة طلب) مبنى على حذف اخره حرف العلّة/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد مذكرمخاطب


 Verb: Imperfect; second person; plural; masculine; Mood: Subjunctive; [و] Subject pronoun, in nominative state, with prolongation sign;  مصدر-عَفْوٌ Verbal noun. (1)2:237=1

 فعل مضارع منصوب بِأَن و علامة نصبه حذف النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر


Verb: Imperfect; second person; plural; masculine; Mood: Subjunctive; [و] Subject pronoun, in nominative state;  مصدر-عَفْوٌ Verbal noun.  (1)4:149(2)64:14=2

 فعل مضارع منصوب بِأَن و علامة نصبه حذف النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر


 Verb: Perfect; third person; singular; masculine; Subject pronoun hidden; مصدر-عَفْوٌ Verbal noun. (1)2:187(2)3:152(3)3:155(4)5:95(5)5:101(6)9:43(7)42:40=7

         فعل ماضٍ مبني على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب


Verb: Perfect; Third person; plural; masculine; [و] Subject Pronoun, in nominative state;  مصدر-عَفْوٌ Verbal noun (1)7:95=1

      فعل ماضٍ مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل والألف-فارقة/جمع مذكرغائب


Verb: Perfect; First person; Plural/Sovereign Singular; Masculine; [نَا] Subject pronoun, in nominative state; مصدر-عَفْوٌ Verbal noun. (1)2:52=1

 فعل ماضٍ مبني على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير متصل فى محل رفع فاعل/جمع متكلم


Verb: Perfect; Third person; singular; masculine; Passive;  مصدر-عَفْوٌ Verbal noun. (1)2:178=1     

                                     فعل  ماضٍ مبني للمجهول-مبني على الفتح/صيغة:واحد مذكرغائب


 Prefixed conjunction فَ  which shows cause and effect + Verb: Imperative, Last delicate/weak consonant elided;; Second person; singular; masculine; Subject pronoun hidden;  مصدر-عَفْوٌ Verbal noun. (1)3:159(2)5:13=2

                         حرف فَ + فعل أمر مبنى على حذف اخره حرف العلّة/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد مذكرمخاطب


 Prefixed conjunction فَ  which shows cause and effect + Verb: Imperative; second person; plural; masculine; [و] Subject Pronoun, nominative state;  مصدر-عَفْوٌ Verbal noun. (1)2:109=1

        حرف فَ + فعل أمر مبنى على حذف النون-الواو ضمير متصل فى محل رفع فاعل -والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر


Prefixed conjunction فَ  which shows cause/reason-sequence and effect/consequence + Verb: Perfect; First person; Plural/Sovereign Singular; [Masculine]; [نَا] Subject pronoun, in nominative state; مصدر-عَفْوٌ Verbal noun.  (1) 4:153=1  حرف فَ فعل ماضٍ مبني على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير متصل فى محل رفع فاعل/جمع متكلم


 Prefixed Imperative Particle +  Verb: Imperfect; third person; plural; masculine; Mood: Jussive; [و] Subject pronoun, in nominative state; مصدر-عَفْوٌ Verbal noun. (1)24:22=1                              لام الأمر+  فعل مضارع  مجزوم و علامة  حذف النون

                         و-ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكر غائب والألف-فارقة


Verb: Imperfect; First Person; Plural; Masculine; Mood: Jussive by condition particle evident by elision of last delicate radical; Subject pronoun hidden;  مصدر-عَفْوٌ Verbal noun. (1)9:66=1

                            فعل مضارع مجزوم  و علامة جزمه حذف آخره حرف العلة/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنَا-جمع  متكلم


Verb: Imperfect; Third Person; Singular; Masculine; Mood: Jussive evident by dropping of last delicate consonant; Subject pronoun hidden;  مصدر-عَفْوٌ Verbal noun. (1)42:34=1

        فعل مضارع مجزوم و علامة جزمه حذف آخره حرف العلة/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب


 Verb: Imperfect; Third Person; Singular; Masculine; Mood: Subjunctive; Subject pronoun hidden;  مصدر-عَفْوٌ Verbal noun. (1)4:99=1

                        فعل مضارع منصوب بأن و علامة نصبه الفتح /الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكر غائب


Verb: Imperfect; third person; singular; masculine; Mood: Subjunctive  مصدر-عَفْوٌ Verbal noun. (1)2:237=1

           فعل مضارع منصوب بأن و علامة نصبه الفتح والألف-فارقة/صيغة:واحد مذكرغائب


Verb: Imperfect; third person; singular; masculine; Mood: Indicative; Subject pronoun hidden;  مصدر-عَفْوٌ Verbal noun. (1)5:15(2)42:25(3)42:30=3

 فعل مضارع مرفوع بالضمة المقدرة على الواو لثقل والألف-فارقة/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكر غائب


  Verb: Imperfect; third person; plural; feminine; Mood: Subjunctive;  Suffixed Subject pronoun, in nominative state; مصدر-عَفْوٌ Verbal noun. (1)2:237=1

  فعل مضارع مبنى على السكون لاتصاله بنون النسوة فى محل نصب بأن/نَ- ضمير متصل في محل رفع فاعل/جمع مؤنث غائب