Root:
غ ر ق
Words from this Root in the Grand Qur’ān:
a) Total occurrences: 23
b) No of constructions: 13
Nouns: 4; Recurrence: 6 Verb: 9; Recurrence:
17 [Form-IV]
Ibn Faris [died 1005] stated:
(مقاييس اللغة)
الْغَيْنُ وَالرَّاءُ وَالْقَافُ أَصْلٌ وَاحِدٌ صَحِيحٌ
يَدُلُّ عَلَى انْتِهَاءٍ فِي شَيْءٍ يَبْلُغُ أَقْصَاهُ. مِنْ ذَلِكَ
الْغَرَقُ فِي الْمَاءِ
That it leads to the
perception of ending in a thing indicating its elimination; it thus
denotes drowning, sinking in water.
لسان العرب — ابن منظور (٧١١ هـ
الغَرَقُ: الرُّسُوب فِي
الْمَاءِ
That it signifies sedimentation, sinking
in the bottom of water.
Lane
Lexicon: He, or it, (a thing, Msb,) sank,
syn.
غَارَ, He drowned him
Classical
Lexicons
اردو میں غرق پانی میں ڈوبنے،پانی کا سر سے گزر جانا کے معنی میں مستعمل
ہے۔
-
Moreover, recall
when Our Majesty segregated the Gulf of Suez [refer
20:80] to assist you
people to cross over
[the dried passage] —
-
اور
اس دن کے واقعہ کو یاد کروجب ہم جناب نے تم لوگوں سے تعاون کرتے ہوئے
بحر سویز کوسر کی مانگ کی طرح پاٹ دیاتھا۔
Exodus from
Egypt
|
-
Thereby,
Our Majesty
rescued you people keeping safe above the surface-reach of water;
[skeleton like dried
passage/emerged fringing reef-see
26:63]
-
جس کے
سبب ہم جناب نے تم لوگوں کوسطح آب سے اوپر رکھتے ہوئے دشمن سے نجات
دلائی تھی۔
|
-
And
Our Majesty
caused the drowning of the Pharaoh-folk;
[army equipped with arms]
while you people were watching them
drowning [from other
bank of Gulf of Suez after having crossed over the emerged fringing reef
that served as bridge-dried passage]. [2:50]
-
اور (اِس کے بعد پیچھا
کرنے والے ہتھیار بند لشکر)ہم جناب نے آل فرعون کو ڈبو دیا تھا۔
(اور تم لوگ (بحر سویزکے پار ساحل پر کھڑے) انہیں ڈوبتے ہوئے دیکھ رہے
تھے۔(البقرۃ۔۰۵
|
-
Since they were slave to their vested
interests, in response they publicly contradicted him.
Thereupon, Our Majesty rescued him and those who were believers with
him in the Watercraft.
-
۔چونکہ ان
پر مفادات اور لوگوں پر
تسلط رکھنے کا غلبہ تھا اس لئے انہوں نے ان کے فرمودات کو برملا
جھٹلا دیا۔نتیجے میں مہلت کا وقت ختم ہونے پر عذاب پہنچنے سے قبل ہم
جناب نے انہیں(نوح علیہ السلام) اور وہ لوگ جو ان کے ساتھ کشتی
میں سوار ہوئے تھے وہاں سے باحفاظت نکال دیا۔
|
-
And We drowned those who had publicly contradicted
Our Aa'ya'at: Verbal passages of book.
-
۔اور ہم جناب نے ان لوگوں کو مقامی سیلاب میں
غرق کر دیا جنہوں نے ہماری آیات(کتاب کے مندرجات اور معجزہ)کو برملا
جھٹلایا تھا۔
|
-
The principle of
criminal justice is exemplified in the upshot of Pharaoh-folk and
those who lived in times before them.
-
ان کے روئیے اور عادت کی رفاقت فرعون
کے پیروکاروں سے مماثلت کی حامل ہے اور ان لوگوں سے جو ان سے قبل
کے زمانے میں گزر گئے تھے۔
|
-
They publicly belied
and defiled the Aa'ya'at: the unprecedented eye opening displays
(and
verbal passages) of their Sustainer Lord.
Consequentially on expiry of grace
period, Our Majesty annihilated them for reason of their persistent sins
—
-
انہوں نے برسرعام اپنے رب کی
عینی مشاہدہ کے لئے انہیں دکھائی
گئی ایسی شہادتوں(آیات/معجزات
)کو جھٹلا دیا جوان کےتصور،تجربہ،
سائنسی توجیح سے ماورائے اِدراک ہوتے
ہوئے اس حقیقت کی جانب واضح رہنمائی کرنے والی تھیں کہ من جانب اللہ
سند اور برھان ہیں۔جس
کے
بعد مدت مہلت ختم
ہونے پت ہم جناب نے ان کے جرائم کی پاداش میں انہیں نیست و نابود کر
دیا۔
Root:
ذ ن ب
|
-
Take note; Each one of them were
distorters, evil mongers, unjust,
violators. [8:54]
-
۔یہ تمام کے تمام سزا یافتہ لوگوں نے حقیقت کے منافی طرز عمل اور سرشت کو
اپنائے رکھا تھا۔
|
-
Know it; Our Majesty helped
them
safely cross over the [dried
passage-fringing Reef] Gulf
of Suez along with Bani Iesraa'eela
—
-
۔اور ہم جناب نے
انہیں بنی اسرائیل کی مصاھبت میں بحر سویز کو باحفاظت عبور کرنے میں
مدد دی۔
Exodus
|
-
And you
skilfully construct the
ship while Our Majesty is watching and are communicating Our verbal
instructions —
-
۔اور آپ مہارت سے منفردکشتی بنائیں ،اس دوران آپ ہماری نگاہوں
میں ہیں اور ہم زبانی ہدایات(وحی)بھیج رہے ہیں اس کی تعمیر کے لئے۔
|
-
He replied; "I will
soon betake
myself up a mountain, the mountain will save me from the water".
-
۔اس(بیٹے)نے کہا'میں ابھی ایک پہاڑ کی جانب پناہ لے لوں گا۔وہ
(پہاڑ)مجھے پانی کی پہنچ سے بچا لے گا"۔
|
-
He [Noah alai'his'slaam]
called telling him, "There is none a protector who could save today
someone from the commanded
matter of Allah the Exalted except upon whom He showered mercy".
-
۔انہوں(نوح علیہ السلام)نے کہا"آج قطعی کوئی نہیں جو اللہ تعالیٰ کے
جاری کردہ فرمان کی زد میں آنے سے بچانے والا ہو۔بچے گا صرف وہ جس پر
اللہ تعالیٰ نے رحم کیا"۔
Root:
ع ص م
|
-
And the wave
became
barrier-separation in between
both of them, whereby he was amongst the drowned.
[11:43]
-
۔اور اس دوران ایک موج ان کے مابین حائل ہو گئی جس کے نتیجے میں وہ
ڈوبنے والوں میں شامل ہو گیا۔
Root:
م و ج
|
-
Thereat, he decided
to take measures aiming at perturbing
and destablizing them in the Land —
-
۔موسیٰ(علیہ
السلام)کے بڑھتے اثر و رسوخ اور معتمدین کے اسرار پر اس)فرعون)نے فیصلہ کیا
کہ انہیں(قوم موسیٰ)کو ریاست میں پریشان اور گھبراہٹ پیدا کرنے کے لئے
اقدامات کرے۔
Root:
ف ز ز
|
-
Subsequently, Our Majesty drowned him (Fir'aoun) and whoever was accompanying him, all collectively. [17:103]
-
۔اس کی مہلت کا وقت ختم ہونے پر ہم جناب نے اسے(فرعون)
اور جوکوئی اس کے ساتھ تھا سمندرمیں غرق کر دیا؛اجتماعی طور پر۔
|
-
And beware, Our
Majesty have
prepared—kept
ready a painful torment for evil
mongers-unjust-distorters of facts. [25:37]
-
۔اورہم جناب نے ایک
دردناک عذاب ان کے جرائم کی سزا دینے کےلئے تیار کردیا ہے جو
حقیقت کے منافی باطل طرز عمل پر کاربند رہتے ہیں۔۔
Root:
ع ت د
|
-
And [after having
crossed over to the other side of Gulf of Suez on the Dry
Bridge/Passage] you abandon the Gulf of
Suez,
leaving it in the ridged state.
-
اس لئے(پار کر جانے پر)آپ بحر سویز کو
چھوڑ دیں ، اس حال میں کہ خشک راستے کو ساکن اور ابھرا رہنے دیتے ہوئے،
|
Nouns
1 |
Noun/Verbal
noun: definite; singular; masculine; nominative. (1)10:90=1
اسم
:معرفہ باللام-مرفوع-واحد
مذكر
|
|
2 |
Passive
Participle: Definite; sound plural; masculine; genitive; [Form- IV]. (1)11:43=1
اسم مفعول:معرفہ
باللام- مجرور-جمع سالم
مذكر |
|
3 |
Verbal Noun:
Indefinite; accusative. (1)79:01=1
مصدر:
منصوب |
|
4 |
Passive Participle: Definite; sound plural; masculine; genitive;
[Form-IV] (1)11:37(2)23:27(3)44:24=3
اسم مفعول:- مرفوع-جمع سالم
مذكر |
|
Verbs Form-IV
1 |
Verb: Perfect;
First Person; Plural/Sovereign Singular; [Masculine]; [Form-IV];
[نَآ] Suffixed Subject Pronoun,
nominative state, with
prolongation sign; مصدر-اِغْرَاقٌ
Verbal noun.
(1)2:50(2)8:54=2
فعل ماضٍ
مبني على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير متصل فى محل رفع
فاعل/جمع متكلم/باب افعال |
"We caused drowning". |
2 |
Verb: Perfect;
First Person; Plural/Sovereign Singular; ; [Masculine]; [Form-IV];
[نَآ ] Suffixed Subject Pronoun,
nominative state; مصدر-اِغْرَاقٌ
Verbal noun. (1)7:64(2)10:73(3)26:66(4)26:120(5)29:40(6)37:82=6
فعل ماضٍ
مبني على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير متصل فى محل رفع
فاعل/جمع متكلم/باب افعال |
"We caused drowning". |
3 |
Verb:
Perfect; First person; Plural/Sovereign Singular; Masculine; [Form-IV];
Subject Pronoun; nominative state + Suffixed Object pronoun: Third
person; masculine; plural, in accusative state, مصدر-اِغْرَاقٌ
Verbal noun. (1)25:37=1
فعل
ماضٍ مبني على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير
متصل فى محل رفع فاعل/جمع متكلم
/باب افعال
ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب
مفعول به / جمع مذكر
غائب |
|
4 |
Verb:
Perfect; Third person; plural; masculine;
Passive; [Form IV]; [و ]
Subject Pronoun, in nominative state, with prolongation sign; مصدر-اِغْرَاقٌ
Verbal noun. (1)71:25=1
فعل ماضٍ مبني
للمجهول مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة
و- ضمير متصل في محل رفع
نائب فاعل-والألف-فارقة/جمع
مذكر غائب/باب افعال
|
|
5 |
Prefixed conjunction
فَ
which shows cause/reason and effect +
Verb:
Perfect; First person; Plural/Sovereign Singular; Masculine; [Form-IV];
Subject Pronoun; nominative state + Suffixed Object pronoun: Third
person; masculine; singular, in accusative state, مصدر-اِغْرَاقٌ
Verbal noun.(1)17:103=1
حرف فَ
+
فعل
ماضٍ مبني على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير
متصل فى محل رفع فاعل/جمع متكلم
/باب افعال
ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب
مفعول به / واحد مذكرغائب |
|
6 |
Prefixed conjunction
فَ
which shows cause/reason and effect +
Verb:
Perfect; First person; Plural/Sovereign Singular; Masculine; [Form-IV];
Subject Pronoun; nominative state + Suffixed Object pronoun: Third
person; masculine; plural, in accusative state, مصدر-اِغْرَاقٌ
Verbal noun. (1)7:136(2)21:77(3)43:55=3
حرف فَ
+
فعل
ماضٍ مبني على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير
متصل فى محل رفع فاعل/جمع متكلم
/باب افعال
ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب
مفعول به / جمع مذكر
غائب |
|
7 |
Prefixed conjunction
فَ
which shows cause/reason and effect +
Verb: Imperfect; third person; singular;
masculine; Mood: Subjunctive; Subject pronoun hidden; [Form-IV];
Suffixed object pronoun: Second person; masculine;
plural, in accusative state;
مصدر-اِغْرَاقٌ
Verbal noun
(1)17:69=1
حرف فَ
+
فعل
مضارع منصوب و علامة نصبه الفتح-الفاعل:ضمير
مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد
مذكرغائب/باب
افعال
ضمير متصل في محل نصب مفعول
به/جمع
مذكر
حاضر |
|
8 |
Prefixed
Particle of intent +
Verb: Imperfect; Second person; singular;
masculine; Mood: Subjunctive; [Form-IV]; Subject pronoun hidden; مصدر-اِغْرَاقٌ
Verbal noun (1)18:71=1
لام التعليل + فعل
مضارع منصوب بِأَن مضمرة /الفاعل
ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد
مذكرمخاطب/باب
افعال |
|
9 |
Verb: imperfect; First person; plural; masculine; Mood: Jussive; Subject
pronoun hidden; [Form-IV];
Suffixed Object pronoun: Third person; masculine;
plural, in accusative state, مصدر-اِغْرَاقٌ
Verbal noun. (1)36:43=1
فعل
مضارع مجزوم /الفاعل:ضمير
مستتر:نَحْنُ/جمع متكلم
/باب افعال
ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب
مفعول به / جمع مذكر
غائب |
|
