Root: ف ر ق


Words from this Root in the Grand Qur’ān:

a) Total occurrences: 72

b) No of constructions: 37

It occurs in 66 Ayahs in 30 Chapters.

Nouns: 19; Recurrence: 49 Verb: 18; Recurrence: 23 [Form-I: 5; Form-II: 9; Form-III: 1; Form-V: 8]

Basic perception infolded in its Root: "ف ر ق" mentioned in: لسان العرب Arabic Classical Lexicon is : الفَرْقُ: خلاف الجمعthat it denotes an act opposite to collection, inclusions, assembling, gathering, assembly. It signifies separating, disjoining, dispersing, segregating, splitting a larger units in parts - segments; or to seclude a part from the whole.

And another classical lexicon states: (القاموس المحيط)
فَرَقَ بينهما فَرْقاً وفُرْقاناً بالضم: فَصَلَ

That it signifies classification - categorization - demarcation and individuation between things.

Lane Lexicon states:

[2 فرّقهُ  , inf. n. تَفْرِيقٌ and تَفْرِقَةٌ, He separated it [into several, or many, portions]; disunited it [i. e. a thing, or a collection of things]; or dispersed, or dissipated, it; or did so much [or greatly or widely]; syn. بَدَّدَهُ. And فرّق بَيْنَ الأَشْيَآءِ [He made, or caused, a separation, or much, or a wide, separation, between the things].

Classical Lexicons

One of the unique features of Grand Qur’ān is that it has built in system to serves as a Lexicon for its important words and terms. It helps conveniently detect and catch the distortions made by translators and exegetes. Perception infolded in Root: "ف ر ق" is portrayed by contrast words in real situations:

  • He said, "This is the time of parting - seclusion between me and between you.

  • Before we go our ways, I will just inform you about the cause and meanings-effect of those acts upon which you could not self withhold patiently. [18:78]

Verbal Noun/Noun of action: Indefinite; singular; masculine; nominative. Its meanings "parting-seclusion" are evident from the effect that it yields, breaking of accompany:

  • He-(Mūsā [alai'his'slaam]) said; "Henceforth, If I asked you a question about anything after its happening, you should not keep me accompanying you

  • Indeed you would have exhausted excuse from my side." [18:76]

Verb: Imperfect; Second person; singular; masculine; [Form-III]; Mood: Jussive. It is from مصدر-مُصَاحِبَةٌ Verbal noun denoting companionship, accompany. Thus: signifies breaking of companionship; parting, secluding or isolating somebody from others. Grand Qur’ān further clarifies its perception and meanings by yet another contrast:

  • Consequently when they have crossed overaccomplished their respective appointed duration:

  • Thereat you (respective husbands) cause uniting them in your fold in accordance with known norms of society

Root: م س ك

  • Or you apart them respectfully, in accordance with known norms of society.

  • And you make it [remarriage/reunion or separation] witnessed by two persons of just minded repute among you.

Root: ع د ل

  • And you people establish the testimony for Allah the Exalted.

  • Aforementioned course/conduct/attitude is advised - prescribed for the one who has been believing in Allah the Exalted and the Last Day.

  • Know it, whoever would endeavour for attaining protection of Allah the Exalted

  • He the Exalted will render a recourse for him as a way out. [65:02]

Form-III Imperative Verb of Root "ف ر ق" is  contrasted with Form-IV Verb of Root "م س ك". It signifies to take hold of, grasp, to withhold, keep back with one's self, remain united. Its opposite obviously signifies alienating, parting, permanent separation, and termination of association.  

Let us see other tenses like the: First Person, plural, imperfect, indicative mood of Form-II

  • Thereupon, interested people purposefully agreed to learn from one of them such techniques through which they could cause seclusion between the targeted husband and the wife of him.  [Ref 2:102]


  • It is a fact about those who have purposely fragmented their prescribed Code of Conduct and they were a few disintegrated identities - sects:

Root: ش ى ع

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] not at all have obligation- concern for the affair of any of them.

  • Their affair is only to be presented to Allah the Exalted for disposal.

  • Afterwards (on the Day of Requital) He the Exalted will remind them about their inventive acts. [6:159]


  • And you people should neither become like those who fragmented their Code of Life while they had disintegrated as few identities-groups-sects

Root: ش ى ع

  • Each group is rejoicing with that which they have with them. [30:32]

Root: ف ر ح

The effect and state that emerges by the act in Form-II; masculine; plural perfect Verb ; whose object is their  Constitution-Code of Life; is that people have become: . Its Root is "ش ى ع" which primarily signifies becoming spread, dispersed, scattered.  It is an indefinite Noun of paucity which signifies few groups in a society who individually are people of like persuasion or opinion divulged by a person. They each are referred as: , which signifies people formed into a party, division, group, secluded entity.

Grand Qur’ān has also used the Verbal Noun of Form-II Verbs of this Root:

  • And as for those who had earlier adopted a mosque for causing harm and disbelief and a state of division-disintegration amongst the believers

  • And as a launching pad-station for him who foretimes intrigued-battled against Allah the Exalted and His Messenger:

Root: ر ص د

  • They will certainly swear and say: "We intended nothing except good".

  • Mind it, Allah the Exalted bears witness emphasizing that they are certainly the liars. [9:107]

It might seem strange that despite such an elaborate explanation in Qur’ān about Verb , learned George Sale, should opt for English word "distinction". This erroneous translation had in fact distorted the whole perception and thought conveyed in the sentence. We, unlike Ieb'lees-Shai'taan, do acknowledge heartily to whomever Allah the Exalted has granted distinction-elevation-exaltation.

  • You people say (to Jews and Christians); "We have believed in Allah the Exalted, and in that-Grand Qur’ān which has been compositely sent to us.

  • تم لوگ(مومنین اہل کتاب سے) کہو ”ہم ا للہ تعالیٰ پر ایمان لائے ہیں اور اُس پر جو ہماری طرف مجتمع انداز میں نازل کیا گیاہے۔

  • And we believe in that which was compositely sent to Iebra'heim, and Iesma'eile, and Ies'hauq; and to Ya'qoob [عليهم السلام]; and in that sent to his progeny.

  • اورہم اس پر ایمان لائے ہیں جو ابراہیم، اسماعیل،اسحاق،اور یعقوب (علیہم السلام)اور ان کی اولاد(بارہ قبیلے) کی طرف مجتمع انداز میں نازل کیا گیا تھا۔

Root: س ب ط

  • And we believe in that which was given to Mūsā [alai'his'slaam] and Easa [alai'his'slaam].

  •  اورہم اس پر ایمان لائے ہیں جو موسیٰ اور عیسیٰ (علیہما السلام) کو عطاکیا گیا تھا۔

  • And in that which was given to all those declared as Chosen, Dignified and Exalted Sincere Allegiants [plural of Nabi علیہم السلام] from their Sustainer Lord.

  • اور ہم اس پر ایمان لائے ہیں جو اُن کے رب کی جانب سے زمان و مکان میں مبعوث فرمائے گئے تمام نبیوں کو عطا کیا گیا تھا۔

  • We do not cast-off - seclude a single one from amongst them.

  • ہم اُن(نبیوں علیہم السلام) میں سے کسی ایک کو بھی ایمان میں الگ تھلگ نہیں کرتے۔

  • And we are subjects exclusively for Him the Exalted consciously following Constitution-Code of Conduct prescribed by Him the Exalted". [2:136]

  • اور ہم اُن (اللہ تعالیٰ)کیلئے ان کے بنائے آئین پر کاربند رہنے والے مسلمان ہیں‘‘۔

These persons who were declared as Chosen, Dignified and Exalted Sincere Allegiants of Allah the Supreme Sovereign and Sustainer Lord of Universes were later, in their strengthen maturity appointed as Messengers in time and space to various nations and the Authenticating Accomplisher of them was appointed and declared Universal Messenger. We reiterate the same belief:

  • The Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam was the first who] affectionately accepted and believed in that which was compositely sent to him, as blessing and grace [Refer for elision 28:86; and 44:)from his Sustainer Lord

  • رسول کریم (محمد ﷺ) ایمان لائے اُس پرجو اُن پر مجتمع انداز میں نازل فرمایا گیاتھا ان کے رب کی جانب سے ان کے لئے مختص کردہ رحمت کے بطور(محذوف لفظ کے لئے حوالہ القصص۔۶۸ اور الدخان۔۶)۔

  • And the existing Monotheist Believers of those days believed in that which was compositely recited and given to them by him (the Messenger)—
  • اور اس وقت کے صاحبان ایمان اُن(رسول کریم ﷺ)کی جانب سے سنائے جانے پر اس(قرء ان مجید) پرایمان لائے۔

  • --Thus their distinction had become that each one of them believed in Allah the Exalted; and the Angels of Him the Exalted, and all the Books of Him the Exalted; and all the Messengers of Him the Exalted -- [parenthetic sentence]

  • ۔۔(اس بناء انہیں یہ امتیاز اولاً حاصل ہو گیا) ان(مومنوں)میں سے ہر ایک ایک اللہ تعالیٰ،اوران کے ملائکہ،اور ان کی جانب سے نازل کردہ تمام کتب،اور ان جناب کے تمام رسولوں پر ایمان لے آئے تھے۔

  • (upon pronouncement of Messenger they said to people) "We do not castoff-seclude a single one from the galaxy of the Messengers of Him the Exalted".

  • انہوں نے اہل کتاب میں سے انہیں رسول نہ تسلیم کرنے والوں سے کہا)”ہم ان جناب کے رسولوں میں سے کسی ایک کو بھی علیحدہ نہیں کرتے“۔)

:We do not seclude a single one in the Galaxy of Messengers.

  • Further they (the Believers) said: "We have listened (the Word-Unitary Verbal Passages of  Qur’ān recited by the Messenger) and have wholeheartedly accepted it."

  • “اور انہوں نےکہا”ہم نے توجہ سے (قرء ان مجیدکو) سن لیا ہے اور صدق دل سے تسلیم کر لیا ہے

  • We seek and look forward for forgiveness by You the Exalted, O Our Sustainer Lord. We know that the return for accountability is towards You the Exalted." [2:285]

  • اللہ تعالیٰ سے مخاطب ہوتے ہوئے کہا”آپ جناب سے ہم ہر لمحہ درگزراور پردہ پوشی کے درخواست گزار ہیں۔ہم جانتے ہیں کہ جواب دہی کے لئے آپ کے حضور پیش ہونا ہے۔

Root: ص ى ر


  • And those who heartily believed in Allah the Exalted and His Messengers;

  • And they did not castoff-seclude a single one from amongst them - the galaxy of the Messengers:

  • They are the people whom He the Exalted will soon pay their reward.

  • Be aware; Allah the Exalted is repeatedly Overlooking-Forgiving, the ever Merciful. [4:152]

What is the importance and implications of this belief? Why we emphasize upon the Jews and Christians that we do not seclude a single one from the Galaxy of Messengers? The reason is:

  • You people emulously aim at taking the lead at seeking protection and forgiveness, which is transmitted to you as promise from your Sustainer Lord

Root: س ب ق

  • And take lead towards attaining Paradise from your Sustainer Lord Her extensiveness-wideness is like the sum of the wideness of the Sky [stretched into seven layers] and the Earth [seven layers]

  • She (the Paradise) has been prepared exclusively for those in time and space who believed in Allah the Exalted and All the Messengers of Him the Exalted.

  • This pronouncement of ideological belief by them is the act of grace and blessing of Allah the Exalted. He grants it to him who desires it/for whom He so decides.

Root: ف ض ل

  • Take note, Allah the Exalted  is the holder and granter of  the Bounty which is magnificent. [57:21]

  • اوریقینا اللہ تعالیٰ عظیم ترین فضل کرنے والے ہیں۔

This is the prerequisite, the fundamental condition to become eligible for taking part in the marathon to the Paradise. Those who seclude even a single Messenger of Allah the Exalted stand disqualified and ineligible for Paradise.

Allah the Exalted tells us about the possibilities of their response to our statement:

  • Responding to your assertion if they heartily accepted likewise you people have consciously believed with the assistance of it (Qur’ān), thereby, they have indeed guided themselves aright.

  • ایمان کے ان لوازم کو سن کر اگر وہ اُس طرح ایمان لے آئیں جس طرح تم ان باتوں پر ایمان لائے ہو تو یقیناانہوں نے اپنے آپ کوراہِ راست پر کر لیا۔

  • And if they purposely turned back reflective of their negative response, it is for reason that they are only in schism-opposition-desirous of retaining separate identity.

  • لیکن اگر وہ منہ موڑ لیں تواِس کا سبب اُن کاصرف علیحدگی اور الگ شناخت کی ضد میں ہونا ہے۔

Root: ش ق ق

  • Eventually Allah the Exalted will continue to suffice you as against them.

  •  اطمینان رکھو؛ اللہ تعالیٰ ہمیشہ اُن کے مقابلے میں تمہاری حمایت کے لئے کافی ہیں۔

  • Remain aware, He the Exalted is eternally the Listener, the Source - setter of sciences-Knowledge. [2:137]

  •  ان جناب کےمتعلق یہ حقیقت ہے، ہر لمحہ ہر آواز کو سننے والے ہیں، منبع علم ہیں۔

: It is Form II Verb which represent two shifts in the meaning from Form-I. First shift is causative and the other is to intensify the meanings of Form-I Verb. As is evident from the quotes of Classical Lexicons, it does not signify "distinction". English noun "distinction" means:

World English Dictionary

distinction: n

1. the act or an instance of distinguishing or differentiating

2. a distinguishing feature

3. the state of being different or distinguishable

4. special honour, recognition, or fame

5. excellence of character; distinctive qualities: a man of distinction

6. distinguished appearance

7. a symbol of honour or rank

Encarta:

1. difference: a difference between two or more people or things, or the recognition of such a difference

2. high quality: excellence in quality or talent

3. something to be proud of: something done or given as a mark of respect or honor

4. distinguishing feature: a feature or quality that characterizes or singles out somebody or something

The verb stems from Root: ف ر ق which signifies partitioning a collective whole - a company - togetherness into separate, individuated units.

Noun

1

Verbal Noun/Noun of action: Definite; nominative. (1)75:28=1

                           مصدر/اسم فعل:معرفہ باللام:مرفوع

 
2 Verbal Noun/Adjective: Definite; accusative. (1)2:53(2)3:04(3)21:48(4) 25:01=4

                                          مصدر:معرفہ باللام منصوب

 
3 Verbal Noun/Adjective: Definite; genitive. (1)2:185(2)8:41=2

                                                               مصدر: معرفہ باللام-مجرور

 
4

Noun: Definite; Dual; Masculine; genitive. (1)6:81(2)11:24(3)19:73=3

                                    اسم :معرفہ باللام-مجرور-تثنية  مذكر

 
5 Verbal Noun: Indefinite; accusative; [Form-II]. (1)9:107=1

                                      مصدر: منصوب

 
6 Active Participle: Indefinite; sound Plural; feminine; genitive. [مصدر-فَرْقٌ Verbal noun ] (1)77:04=1   

                                حرف فَ + اسم فاعل:معرفہ باللام-مجرور-جمع  مؤنث

 
7 Verbal Noun/Noun of action: Indefinite; singular; masculine; nominative. (1) 18:78=1 

                                         مصدر/إسم فعل: -مرفوع

 
8  Noun of action: Indefinite; singular; masculine; genitive (1)26:63=1

                                                  إسم فعل: مجرور

 
9

Verbal Noun: Indefinite; accusative. (1)77:04=1

                                                    مصدر: منصوب

 
10 Verbal Noun/Adjective: Indefinite; accusative. (1)8:29=1

                                    مصدر: منصوب

acme of excellence
11 Noun: Indefinite; feminine; singular; genitive. (1)9:122=1  

                                                             اسم: مجرور-واحد مؤنث

 
12  Noun: Indefinite; singular; masculine; nominative. (1)2:75(2)2:100(3)2:101(4) 3:23(5)4:77(6)16:54(7)23:109(8)24:47(9)24:48(10)30:33(11)33:13(12)42:07(13)42:07=13 

                                                      اسم:مرفوع-واحد-مذکر

 
13 Noun: Indefinite; singular; masculine; genitive. (1)9:117=1

                                     اسم:مجرور واحد-مذکر

 
14 Noun: Indefinite; singular; masculine; accusative. (1)2:85(2)2:87(3)2:146(4)2:188 (5)3:100(6)5:70(7)5:70(8)7:30(9)7:30(10)8:05(11)33:26(12)33:26(13)34:20=13 -2 =11   اسم: منصوب-واحد-مذكر

(8)7:30(9)7:30=2

 
15 Noun: Indefinite; dual; masculine; nominative. (1)27:45=1

                                                                        اسم:مرفوع تثنية-مذکر

 
16 Prefixed conjunction فَ cause and effect/response + Noun: Indefinite; singular; masculine; accusative. (1)2:87=1 

                               حرف فَ + اسم: منصوب-واحد-مذکر

 
17 Prefixed Emphatic Particle + Noun: Indefinite; singular; masculine; accusative (1)3:78=1 

                                                           لام التوكيد-المزحلقة + اسم: منصوب-واحد-مذکر

 
18 Active participle: Indefinite; feminine; singular; genitive; [Form-V]; مصدر-تَفَرُّقٌ verbal noun (1)12:67=1

                                                        اسم فاعل:مجرور-واحد مؤنث

 
19 Active Participle: Indefinite; sound plural; masculine; nominative; [Form-V]; [ مصدر-تَفَرُّقٌ verbal noun] (1)12:39=1

                       اسم فاعل: مرفوع -جمع سالم مذكر

 

 

Verb Form-I

1 Prefixed conjunction فَ which shows cause/reason and effect + Verb: Imperative/Prayer; Second Person; Singular; Masculine; Subject pronoun hidden; مصدر-فَرْقٌ Verbal noun. (1)5:25=1

             حرف فَ +  فعل أمر (التماس بصيغة طلب)مبنى على السكون/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ/واحد مذكر-حاضر

 
2 Verb: Perfect; First person; Plural/Sovereign Singular; [نَا] Subject pronoun in nominative state; مصدر-فَرْقٌ Verbal noun (1)2:50=1

                             فعل ماضٍ مبني على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير متصل فى محل رفع فاعل/جمع متكلم

 
3 Verb: Perfect; First person; Plural/Sovereign Singular; [نَا] Subject pronoun in nominative state + Suffixed Object pronoun: Third person; singular; masculine, in accusative state; مصدر-فَرْقٌ Verbal noun. (1)17:106=1

                            فعل ماضٍ مبني على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير متصل فى محل رفع فاعل/جمع متكلم

          ضمير متصل مبنى على الضم واحد مذكرغائب فى محل نصب مفعول به

 
4 Verb: Imperfect; Third person; singular; masculine; Passive; Mood: Indicative; مصدر-فَرْقٌ Verbal noun.  (1)44:04=1

                  فعل  مضارع مبنى للمجهول-مرفوع بالضمة /نائب الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكر غائب

 
5 Verb: Imperfect; Third Person; Plural; Masculine; Mood: Indicative evident by نَ and [و] Subject Pronoun,  nominative state;  مصدر-فَرْقٌ Verbal noun (1)9:56=1       

        فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرغائب

 

 

Verb Form-II

1

Verb: Perfect; Second person; singular; masculine;  [Form-II]; تَ Subject pronoun, nominative state; مصدر-تَفْرِيْقٌ Verbal Noun.  (1)20:94=1

  فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع/التاء-ضمير متصل  في محل رفع فاعل واحد مذكرمخاطب/باب تَفْعِيل

 
2 Verb: Perfect; Third person; Plural; Masculine; [Form-II]; [و] Subject Pronoun, in nominative state; مصدر-تَفْرِيْقٌ Verbal Noun (1)6:159(2)30:32=2

 فعل ماضٍ مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكر غائب/باب تَفْعِيل

 
3  Verb:  Imperfect; First Person; Plural; Mood: Indicative; [Form-II]; Subject pronoun hidden; مصدر-تَفْرِيْقٌ Verbal Noun. (1)2:136(2)2:285(3)3:84=3

    فعل مضارع مرفوع بالضمة/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:نَحنُ-جمع متكلم باب تَفْعِيل

 
4

Verb: Imperfect; Third Person; Plural; Masculine; Mood: Jussive evident by dropping of نَ; [Form II]; and [و] Subject Pronoun,  nominative state; مصدر-تَفْرِيْقٌ Verbal Noun. (1)4:150(2)4:152=2

 فعل مضارع مجزوم و علامة جزمه حذف النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرغائب/باب  تَفْعِيل
 
5 Verb: Imperfect; Third Person; Plural; Masculine; Mood: Indicative evident by نَ [Form II]; [و] Subject Pronoun,  nominative state; مصدر-تَفْرِيْقٌ Verbal Noun. (1)2:102=1

                                فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرغائب/باب  تَفْعِيل

 

 

Verb Form-III

1 Verb: Imperative; second person; plural; masculine; [Form-III]; [و] Subject Pronoun, in nominative state; Suffixed Object pronoun: Third person; feminine; plural, in accusative state; مصدر-مُفَارَقَةٌ Verbal noun. (1)65:02=1

           فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-/باب فَاْعَلَ

    هُنَّ- ضميرمتصل مبنى على الفتح فى محل نصب مفعول به جمع مؤنث غائب

 

 

Verb Form-V

1

Verb: Imperfect; Second Person; Plural; Masculine; Mood: Jussive evident by elision of نَ; [Form V]; [و] Subject Pronoun,  nominative state; مصدر-تَفَرُّقٌ verbal noun. (1)42:13=1

  فعل مضارع مجزوم و علامة جزمه حذف النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر/باب تفعّل

 
2 Verb: Perfect; third person; singular; masculine; [Form-V]; مصدر-تَفَرُّقٌ verbal noun. (1)98:04=1

                                      فعل ماضٍ مبني على الفتح/صيغة:-واحد مذكرغائب/باب تفعّل

 
3

Verb: Perfect; third person; plural; masculine; [Form-V]; و Subject pronoun in nominative state, with prolongation sign; مصدر-تَفَرُّقٌ verbal noun. (1)42:14=1

 فعل ماضٍ مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكر غائب/باب تفعّل

One Ta dropped
4 Verb: Imperfect; second person; plural; masculine; Mood: Jussive by Prohibitive Particle; [Form-V];  Subject pronoun in nominative state, with prolongation sign; مصدر-تَفَرُّقٌ verbal noun. (1)3:103=1

 فعل مضارع مجزوم بِلاَ و علامة جزمه حذف النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر/باب تفعّل

Verb: Perfect; third person; plural; masculine; [Form-V]; و Subject pronoun in nominative state; مصدر-تَفَرُّقٌ verbal noun. (1)3:105=1

 فعل ماضٍ مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكر غائب/باب تفعّل

 
5

Prefixed conjunction فَ which shows cause/reason and effect + Verb: Imperfect; Third Person; Singular; feminine; Mood: Subjunctive; Subject pronoun hidden; [Form-V]; مصدر-تَفَرُّقٌ verbal noun. (1)6:153=1

      حرف فَ + فعل مضارع منصوب  بِأَن مضمرة  بعد فاء السببية و علامة نصبه الفتح

        الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هِىَ-واحد مؤنث غائب/باب تفعّل

One Ta dropped تتفرق  
6 Verb: Imperfect; Third person; dual; Masculine; Mood: Jussive; Alif Subject pronoun nominative state; [Form-V]; مصدر-تَفَرُّقٌ verbal noun. (1)4:130=1

 فعل مضارع مجزوم بِإن و علامة جزمه حذف النون/الفاعل ضمير متصل في محل رفع  فاعل/تثنية مذكرغائب/باب تفعّل

 
7 Verb: Imperfect; Third Person; Plural; Masculine; Mood: Indicative  evident by نَ [Form-V]; [و] Subject Pronoun,  nominative state;  مصدر-تَفَرُّقٌ verbal noun. (1)30:14=1

     فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرغائب/باب تفعّل