Root:
ل ب س
Words from this Root in the Grand Qurān:
a) Total occurrences: 23
b) No of constructions: 17
Nouns: 8; Recurrence: 13; Verb: 9;
Recurrence: 10 [Form-I]
Ibn Faris [died 1005] stated:
(مقاييس اللغة)
اللام والباء والسين أصلٌ صحيح
واحد،
يدلُّ على مخالَطَة ومداخَلة. من ذلك
لَبسْتُ الثَّوبَ
ألْبَسُه،
وهو الأصل
واللَّبْس
اختلاط الأمر
That it leads to the perception of mixing, sociality,
and interposition, interjection, step in. It thus means wearing article
of clothing, garment which is its primary signification. And it means
uncertainty, ambiguity, rendering an affair messy, confused, dubious.
Lane
Lexicon: He put on, or wore, the garment; He made, or rendered, the thing, or
case, or affair, confused to him:
Classical Lexicons
Dress Code: Functions of dress
-
And you people (the
religious leaders/scholars) should
not clothe the Proven Truth [My
Aaya'at, any Statement of Fact]
with the falsehood-conjectural stories-scum. Nor
you people should keep withholding-concealing for common people the Infallible Truth
-
اور حقیقت کوتخیلاتی باتوں کے لبادے سے تم لوگ مت
ڈھانپو،التباس پیدا کرو، اور حقیقت کو لوگوں سے مت چھپاؤ۔
Root:
ك ت م
|
-
Sexually inciting preliminary activities directed towards your wives
were permissible during the night of the Fasting for you people.
-
اپنی بیویوں کے ساتھ جنسی خواہشات ابھارنے والے عوامل رمضان کی
راتوں میں تم لوگوں کے لئے(تمہارے گمان کے برعکس)حلال تھے۔
Root:
ر ف ث;
ص
و م
|
-
They (respective) wives are
apparel for you people and
you are apparel for them.
-
وہ(بیویاں)تم لوگوں(خاوندوں)کے لئے لباس ہیں،اور
تم(خاوند)ان کے لئے لباس ہو۔
|
-
Allah the Exalted has known-observed that by self
imposed restriction you people diligently kept lessening-suppressing
the rights of your own selves. Thereby, He the Exalted has paid attention upon you to
move you out of self imposed restrictions, and has since removed erroneous perception away from you.
-
اللہ تعالیٰ نے جان لیا ہے کہ تم لوگ سخت کوشش سے اپنے آپ کو روک کرخود
اپنے ساتھ حق تلافی کرتے رہے ہو،اس لئے ان جناب نے تم پر توجہ فرما کر
اس خود ساختہ پابندی کی وضاحت کر دی ہے۔اور اس گمان کو تم سے دور کر
دیا ہے۔
Root:
خ و ن;
ع
ف و
|
-
Therefore, after this
clarification henceforth undertake
mutual-consented intercourse with them in the nights of fasting and you people seek
its
result [not son or daughter but] that which Allah the
Exalted has written
for you people.
-
اس لئے اس نکتے کی وضاحت ہو جانے پر اب جاؤ ان (اپنی بیوی)سے باہمی
خواہش سے مباشرت کرو اور اس کی خواہش و جستجو کرو جو اللہ تعالیٰ نے
تمہارے لئے لکھ دیا ہوا ہے۔
|
-
And you people eat and drink
during the night till the horizontal white line renders itself for you people
distinguishable
emerging from unfolding of the day - daybreakdelineated
from the horizontal line-layer of black-obscure colour
-
اور رات کے دوران کھاتے پیتے رہو اس لمحے تک جب
متوازی سفید لکیر اپنے آپ کو تم لوگوں کے لئے کالی لکیر سے متمیز
اور عیاں کر دے (صبح صادق،سحر کے بعد)، یہ وقت ا س رات کی فجر(پو
پھوٹنے،طلوع روشنی)سے قبل ہے۔
Root:
خ ى ط;
س و د;
ف ج ر
|
-
Thereafter, you are directed
to complete the fast
spatiotemporally towards the setting in of night -Sun set: beginning of a new
lunar day.
-
بعد ازاں تم لوگ روزوں (اجتناب جنسی
،کھاناپینا)کو مکمل کرو رات کی جانب(نئے قمری دن کی جانب)۔
|
-
Take note; you people
should not establish intimate mutually consented matrimonial contact-intercourse on visiting them
(respective
wives) during the currency of the period you are devotee
in reclusion inside the Mosques.
-
رمضان کی راتوں میں ایک پابندی ہے، جب تم لوگ مسجدوں میں اعتکاف میں ہو تو گھر آنے پر تمہیں اپنی
بیویوں سے مباشرت نہیں کرنا چاہئے۔
Root:
ع ك ف
|
-
Theseafore
stated are the
limits-restraints-demarcations prescribed by Allah the Exalted; Therefore, you people should not approach their boundaries
[overstep/transgress-2:229].
-
یہ بیان کردہ اللہ تعالیٰ کی مقرر کردہ حدود ہیں اس
لئے تم لوگوں کو چاہئے کہ ان سے تجاوز کرنے کے خواہشمند مت بنو۔
|
-
This is how Allah the
Exalted explicitly explicates His
Aa'ya'at: Verbal Passages of Qurān
rendering each point-concept-situation
distinctly isolated and crystal clear
for the people
-
اس تقابلی انداز میں اللہ تعالیٰ اپنی آیات کو لوگوں
کے فہم کے لئے متمیز اور واضح فرما دیتے ہیں۔
|
-
What for you
people clothe the Infallible Truth with the false conjectural
fascinating assertions
-
کیوں تم لوگ بیان حقیقت کی تلبیس ظن وگمان اور
اختراع کردہ باتوں کو جھاگ کی مانندپھیلانے کے انداز سے کرتے ہو
|
-
Realize
it, He the Exalted is the One Who
has appointed and rendered for you people the night as like
wrapper -garmentsource of
comfort - seclusion from others
-
اور وہ جناب ہیں جنہوں نے رات کو تم
لوگوں کے لئےلباس کی مانند کر دیا جو نشیب و فراز کو اوجھل کر دیتا
ہے،۔
|
-
And the two
large reservoirs of water/seas and rivers are not alike
|
- They people wear garments
green made from natural yarn of fine silk, and lightening effect
producing clothcloud brocade,
|
- While they meet and confront each
other [in celebrating parties]. [44:53]
|
Nouns
1 |
Noun; Indefinite; masculine; singular; nominative.
(1)2:187(2)2:187=2
إسم:مرفوع-واحد-مذكر
|
|
2 |
Noun; Indefinite; masculine; singular; nominative.
(1)7:26=1
إسم:مرفوع-واحد-مذكر |
|
3 |
Noun;
Indefinite; masculine; singular; accusative
(1)16:112=1
إسم:منصوب-واحد-مذكر |
|
4 |
Noun;
Indefinite; masculine; singular; accusative
(1)7:26(2)25:47(3)78:10=3
إسم:منصوب-واحد-مذكر |
|
5 |
Possessive Phrase: Noun:
Definite; singular;
masculine; nominative + Possessive pronoun:
Third person; plural; masculine; in genitive state.
(1)22:23(2) 35:33=2
الإِضَافَةُ-إسم:مرفوع-واحد-مذكر/مضاف
+ ضمير متصل-جمع
مذكر
غائب في محل جر-مضاف
إليه |
|
6 |
Possessive
Phrase: Noun:
Definite;
singular;; masculine; accusative + Possessive pronoun: Third person;
dual; masculine; in genitive state. (1)7:27=1
الإِضَافَةُ-اسم:
منصوب-واحد
مذكر/مضاف
+ ضمير متصل--تثنية مذكر
غائب
في محل جر-مضاف إليه |
|
7 |
Verbal
noun: Indefinite; genitive; (1)50:15=1
مصدر: مجرور |
|
8 |
Noun:
Indefinite;
singular;
masculine; genitive
(1)21:80=1
اسم: مجرور-واحد
مذكر |
|
Verb Form-I
1 |
Verb: Imperfect; second person; plural; masculine; Mood Jussive;
[و]
Subject pronoun, in nominative state; مصدر-لَبْسٌ
Verbal noun. (1)2:42=1
فعل مضارع مجزوم
بِلاَ
و علامة جزمه حذف النون/و-
ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع
مذكرحاضر
|
|
2 |
Verb; Imperfect; second person; plural; Mood:
Indicative; [و] Subject
Pronoun-nominative state;
مصدر-لَبْسٌ
Verbal noun. (1)3:71=1
فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و-ضمير
متصل في محل رفع فاعل-جمع
مذكرحاضر |
|
3 |
Verb;
Imperfect; second person; plural; Mood: Indicative; [و]
Subject Pronoun-nominative state; Suffixed Object Pronoun: Third person;
feminine; singular, in accusative state;
مصدر-لَبْسٌ
Verbal noun. (1)16:14(2)35:12=2
فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و-ضمير
متصل في محل رفع فاعل-جمع
مذكرحاضر
هَا-ضمير متصل فى محل نصب
مفعول به / واحد مؤنث
غائب |
|
4 |
Prefixed Emphatic Particle +
Verb: Perfect:; First Person; Plural/Sovereign Singular + [نَاَ]
Subject pronoun, in nominative state; مصدر-لَبْسٌ
Verbal noun. (1)6:09=1
اللام واقعة
فى جواب لَو+ فعل
ماضٍ مبني على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير
متصل فى محل رفع فاعل/جمع متكلم |
|
5 |
Prefixed Particle of purpose/intent + Verb:
Imperfect; Third Person; Plural; Masculine; Mood: Subjunctive evident by
elision of نَ; and [و]
Subject Pronoun, nominative state; مصدر-لَبْسٌ
Verbal noun. (1)6:137=1
لام التعليل
+
فعل
مضارع منصوب بأن مضمرة بعد لام التعليل و علامة نصبة حذف النون
و-
ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع
مذكرغائب |
|
6 |
Verb:
Imperfect; Third Person; Singular; Masculine; Mood: Subjunctive; Subject
pronoun hidden; Suffixed Object Pronoun:
Second person; plural; masculine, accusative state; مصدر-لَبْسٌ
Verbal noun.
(1)6:65=1
فعل
مضارع منصوب بِأَن
علامة نصبه الفتح/الفاعل:ضمير
مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد
مذكرغائب
كُم-ضمير متصل مبنى على الضم جمع
مذكرحاضر
فى محل نصب مفعول به |
|
7 |
Verb:
Imperfect; Third Person; Plural; Masculine; Mood: Jussive evident by
elision of نَ; and [و]
Subject Pronoun, nominative state, with prolongation sign; مصدر-لَبْسٌ
Verbal noun. (1)6:82=1
فعل مضارع مجزوم
بِلَم
و علامة جزمه حذف النون/و-
ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع
مذكرغائب |
|
8 |
Verb; Imperfect; Third person; plural; Mood:
Indicative; [و] Subject
Pronoun-nominative state;
مصدر-لَبْسٌ
Verbal noun. (1)6:09=1
فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و-
ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع
مذكرغائب |
|
9 |
Verb; Imperfect; second person; plural; Mood:
Indicative; [و] Subject
Pronoun-nominative state;
مصدر-لَبْسٌ
Verbal noun [سَمِعَ Baab] (1)18:31(2)44:53=2
فعل مضارع مرفوع
بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع
فاعل-جمع
مذكر غائب |
|
