Key to prosperity:
Control over Breeze- the grain producer
It is undeniable
and unfortunate fact that only a few scholars attempted translating the
Grand Qur'aan in their respective target language directly from its
Arabic text. Majority merely
"re-translated", or "reproduced" already available translations with
slight difference of sentence structuring, and synonyms and synonymous
words of the same language. This fact becomes glaring in
translations when we find such opinions which otherwise seem
irrational, illogical and even ridiculous on face value were plagiarized.
Strangely, one finds
that scholars of remote past kept fabulating whenever episode of life of
the Elevated Messengers of Allah the Exalted finds mention in Qur'aan.
Thereafter, the plagiarists in time line have repeated it extensively
that now it is as if engraved in memories of majority.
However, the original episode in the original Arabic words of Qur'aan is
ever safe for those who wish not to live in fictional realm.
It were only the Jews
at the time of revelation of Qur'aan who are criminally charged for
slandering, ill-reputing, and associating fabricated ridiculous stories
to the Chosen and Elevated Messengers of Allah the Exalted, which are
not becoming of their dignity, status, honour, and reverence.
They did not hesitate doing so even for
who had made them sort of superpower.
The kingship of Sulie'maan
was an era of prosperity and abundant wealth. The
key factor for this prosperity is mentioned in Grand Qur'aan.
The sentence is conjunct by
conjunction functions as an additive term within sentences to link
clauses, phrases, and words. It refers to affirming, for the المعطوف the same meaning that is affirmed
for the المعطوف عليه ,
i.e. the discourse in the preceding sentences. Since it is conspicuously
evident the repetition of Verb سخرنا
is avoided and is elided.
Prepositional Phrase relates to the elided Verb.
in accusative case is the Object of elided Verb.
It is singular, definite, feminine noun signifying a particular
Wind-naturally blowing air.
It is accusative, singular,
Participle as circumstantial clause for the preceding feminine Object
Noun. Its Verbal Noun is "
signifies an agent, actor who
gains, or seeks sustenance,
abounding seed produce.
Its Root is "ع ص ف".
Classical Arabic Lexicons say that it
denotes legume-seed of crops of family
grasses. Ibne Faris said
زرعٍ أُكِل حَبُّه وبقي تبنُه
that it includes all grain crops [family
grasses- monocot] the grain of which is consumed for eating and rest is
straw, hay. Grand Qur'aan
monocot crops that send out a single shoot-blade
Plants of family grasses- grain crops:
are wind-pollinated. The Breeze, blowing
of which was at command and control of
is declared in circumstantial clause as
denoting it as Vector- the acquirer of
sustenance, abounding grains. This was the key to have bumper crops in
all seasons and resultant prosperity and well being of the entire nation
This is Verbal sentence.
Verb: [intransitive] Imperfect; third
person; singular; feminine;
Mood: Indicative; Subject pronoun hidden referring back to
The Prepositional Phrase coupled with Possessive Phrase
relates to the Verb and third person singular
masculine pronoun refers back to
which is the basis for existing translations of Verbal Passages about
this fact, will seem ridiculous by just glancing the aforementioned
Arabic words. The erroneous fiction that finds mention in some exegeses
had a mat made of wood on which he would place
all the equipment of his kingship; horses, camels, tents
then he would command the
wind to carry it,
he would go underneath it
and it would carry him aloft,
shading him and
protecting him from the heat,
until it reached wherever he
wanted to go in the land. Then it would
come down and deposit his equipment and entourage.]
This fiction is
alai'his'slaam did care for his own shade and
protection from heat,
but he let his troops suffer hazards of heat and
absence of shade by putting them along with horses and camels above the
"wooden mat". Fiction makes the body of
King floating in air with big wooden plank
loaded with horses, camels and his troops
right over and above his head. And it displays that the King in this
state is moving from his Land towards other places by using the wind
placed under his command.
People might feel
fascinated by such fictional scene unmindful of subtle
the Elevated Messenger of Allah the
Exalted. Now please look at the words of Ayah and see direction Wind is heading
towards by command of
alai'his'slaam! It is moving and heading
"towards the Land". A Prepositional
Phrase relating to preceding
Verb whose subject is the Breeze.
Meanings of Preposition:
towards an object. It is used
spatiotemporally. And its object
Land". Which particular Land is this? It is described:
land is that one wherein We had bestowed blessings".
He made it quickly flow towards
the Land blessed-his kingdom. It soon became popularly noticed.
Know it that We had
the particular Breeze pliable-subjected at command
and control of
Its presence in
mornings had become famous-evidently noticed; and its presence in
evenings was famous-evidently noticed [by agriculturists because of great effect on
yield]. [Ref 34:12]
It is a Nominal Sentence as circumstantial
is a Possessive Phrase
comprising of a Verbal Noun [مضاف]
and Possessive Pronoun [مضاف إليه], third
person, feminine refers back to:
This verbal noun is also used as plural
The verbal Noun is contra of following
Verbal Noun. Lane quotes it, "
الغُدُوُّ is the contr of
الرَّوَاحُ [inf. n. of
It denotes going or coming, movement at time early in the morning, dawn
and sunrise. Since the movement of said Wind is towards the Land, it
denotes its coming in the Land in early morning.
The farmers go and arrive at their
cultivated lands very early in the morning:
they called upon one
another rising from sleep early at dawn; [68:21]
"you go and reach upon your
cultivated land during dawn and early morning
you people were to cut the produce" [68:22]
It is imperative Verb; second person; plural; masculine from the above
in nominative case and absolute state with Tanween is the Predicate.
It is also Verbal Noun which denotes a
state which has become apparent,
conspicuous, manifest, notable, commonly known, public, or famous
This is appositive Nominal Sentence.
is Possessive Phrase as Subject of sentence and
suffixed Pronoun referring back to:
Verbal Noun signifies an act of going or
coming, movement at evening timings. Lane's Lexicon says, "inf.
رَوَاحٌ, signifies he came, or
went, after the declining of the sun from the
Phrase denotes, "the coming of her/Wind at evening".
And predicate is same:
signifying that that this activity and state of "her" i.e. the Breeze had also become well known
The mention of the
timings chosen by
alai'his'slaam for flowing that breeze into his
territory reflects as if he had the knowledge
about plant kingdom whoch is recently acquired by humanity in late 20th century.
Plants produce substances
called phytochromes depending on whether,
they're exposed to red light during the brightest part of the day,
far-red wavelengths at sunrise and sunset. Phytochromes are
light-sensitive pigments in plants that control flowering and
germination of seeds.
Many plants pollinate in the morning, but
some pollinate in the evening.
alai'his'slaam was honoured with this
unprecedented and unique authority in response to his unique request to
his Sustainer Lord Allah the Exalted in the days when he was still a
Know the fact that
We had indeed
to an irking experience.
We had caused placing
a dummy upon his Seat.
having reflected he had turned to us, praying;
Sustainer Lord, I request you the Exalted to overlook for my slackening
in time management.
dummy-monotonous kingdoms, you the Exalted grant me unique kingship
not be possible for a single one after me to acquire it.
You the Exalted are certainly the Benefactor-the One Who bestows".
He prayer was granted and was made
a unique king having authority that none might acquire for himself.
Granting his request,
We subjected the Breeze for him.
It-breeze used to
quickly flow under his command.
It moved softly from
its originating locations he wanted its inflow descending in Land and
It is a Noun: Indefinite; Singular;
It in accusative case denotes the circumstance of the
movement of the breeze.
It means; "It
(a thing) was, or became, soft, yielding, flaccid, flabby, lax,
slack, un-compact, crummy, fragile, frangible, brittle, friable, easily
or quickly broken" [Lane
: It is Adverb of location, always in construct
with a following sentence, as here is Verbal sentence.
Winds, breeze originate from
It is Verb: Perfect; Third Person; Singular; Masculine; [Form-IV]; Subject pronoun hidden,
referring back to
Verbal Noun. Its Root is "ص و ب".
The basic perception infolded in the Root as described by Ibn Faris is:
يدلُّ على نزولِ شيءٍ واستقرارِهِ قَرَارَه.
leads to the perception of descent of a thing, and durably staying.
Lane's Lexicon says,
it, or he, descended; went down, downwards, down a declivity, or from a
higher to a lower place or position;"
It is classified by reference to its
speed and effect as Light Breeze, Gentle Breeze, Moderate Breeze and
Strong Breeze. It makes the leaves of plants rustle, branches move and
sway. Pollen floats, and pollination takes place.
Grand Qur'aan incorporates picturesque portrayal of different kinds of
Winds, which we will study, Allah the Exalted so willing, under their
sub-classifications in the article "Classification of Winds in Grand