o


 

 

Verb-Like Particle and its "Sisters".

1. It is used in front of a nominal sentence only.

2. It changes the grammatical case of the subject from nominative to accusative.

3. This Particle has a truth-intensifying function when used at a beginning of statement. It emphasizes that what follows is true.

4) It helps "neutralize" the emphatic effect of bringing subject in front of a verb in the nominal sentence and thus confers a normal tone on the sentence.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Verb-Like Particle [الأَحْرُفُ الْمُشَبَّهَةُ بِالْفِعْلِ]

         This is one of the six Particles called الحروف المشبهة بالفعل since in some features they resemble with verbs. They are sentential modifiers. What was earlier known as subject in a nominal sentence, because of its presence at the outset, that will now be called "-Noun of ", which is rendered in accusative case; and the predicate will be called خبر which will be in nominative case.

 

This Particle has a truth-intensifying function when used at a beginning of statement. It emphasizes that what follows is true.

2. Subordinating : The particle is also used as a way of introducing reported speech. As a subordinating conjunction it is used exclusively after the verb Qala "he said".

 

Anna: The particle is used to report factual information in a subordinate clause. It is used with the meaning of "that" after perception verbs such as "samia" [hear].

 

Ka anna: as though; The preposition Ka may be prefixed to subordinating conjunction anna "that" in order to form the expression "as though". This expression is still a sister of Anna and has the same effect on the following clause.s

La Kinna: This particle introduces a clause that contrasts with the previous clause.

La kin: This variant of LaKinna, written without shadda or fatha on Noon, is not a sister of Inna, and therefore can be followed directly by a verb. It is almost impossible to tell the difference between these two particles  except that Lakin may be followed by a verb.

La anna: This subordinating particle is followed by a clause that gives rationale or reason.

La Alla: This particle is similar in meaning to "rubba ma" but is a sister of Inna. Like inna it may start a sentence as well as a clause. If it is followed by a verbal sentence, the subject of the verb must reduplicate itself in the form of a pronoun prefix attached to la alla. This particle has mostly the implication of hopeful expectation.  

Recurrence: 1952 including "in"

Constructions:

204

Interrogative particle + Verb-Like Particle. (1)26:41=1

                                                                       الهمزة- للاستفهام + حرف نصب و توكيد مشبه بالفعل

 
208

Interrogative particle + Verb-Like Particle + Subject Pronoun of Verb like Particle: Second Person; singular; masculine, in accusative state. (1)12:90(2)37:52=2          الهمزة- للاستفهام + حرف مشبهة بالفعل + كَ-ضمير متصل  واحد مذكرمخاطب فى محل نصب اسم إِنَّ

 
209

Interrogative particle + Verb-Like Particle + Subject Pronoun of Verb like Particle: Second Person; plural; masculine, in accusative state. (1)6:19(2)27:55(3)29:29(4)41:09=4 

      الهمزة- للاستفهام + حرف مشبهة بالفعل +كُم-ضمير متصل مبنى على الضم جمع مذكر حاضر فى محل نصب اسم إِنَّ

 
2054

 Verb-Like Particle.                                                      حرف نصب و توكيد مشبه بالفعل

 
2063

= Verb-Like Particle + Suffixed Personal Pronoun كَ: Second Person; Masculine; Singular, in accusative state as subject. (1)2:32(2)2:127(3)2:128(4)2:129(5)2:145(6)2:252(7)3:08(8)3:09(9)3:26(10)3:35(11)3:38(12)3:192(13)3:194(14)5:109(15)5:116(16)7:13(17)7:15(18)10:88(19)11:79(20)11:87(21)12:54(22)12:95(23)14:38(24)15:06(25)17:37(26)18:67(27)118:72(28)18:75(29)20:12(30)20:35(31)20:68(32)22:67(33)23:73(34)27:06(35)27:79(36)27:80(37)28:18(38)28:31(39)28:56(40)36:03(41)38:35(42)39:08(43)39:30(44)40:08(45)42:52(46)43:43(47)44:49(48)59:10(49)60:05(50)63:01(51)63:01(52)66:08(53)68:04(54)71:27(55)84:06=55

  حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبني على الفتح  فى محل نصب اسم إِنَّ واحد مذكر حاضر

 
2064

Verb-Like Particle + Suffixed Personal Pronoun: Second Person; singular; feminine, in accusative state as subject.  (1)12:29=1

 حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبني على الفتح  فى محل نصب اسم إِنَّ واحد مؤنث حاضر

 
2065

= Verb-Like Particle + Suffixed Personal Pronoun: Second person; masculine; plural; as subject in accusative state.  (1)2:54(2)4:140(3)6:121(4)7:81(5)7:90(6)7:114(7)7:138(8)9:53(9)9:83(10)12:70(11)15:62(12)16:86(13)17:40(14)21:64(15)21:98(16)23:16 (17)23:34(18)26:42(19)29:28(20)34:07(21)37:28(22)37:38(23)37:137(24)39:31(25)44:15(26)51:08(27)56:51=27 

 حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبني على الفتح  فى محل نصب اسم إِنَّ جمع مذكر حاضر

 
2066

= Verb-Like Particle + Suffixed Personal Pronoun: Second person; masculine; plural; as subject in accusative state. (1)11:07(2)23:15(3)23:65(4)26:52(5)43:77(6)44:23(7)77:46=7 

  حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبني على الفتح  فى محل نصب اسم إِنَّ جمع مذكر حاضر

 
2070

  = Verb-Like Particle + Suffixed Personal Pronoun: Second person; masculine; plural; as subject in accusative state.(1)6:19(2)6:161(3)11:02(4)20:46(5)41:33(6)43:26=6 

          حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبني على الفتح  فى محل نصب اسم إِنَّ واحد متكلم

 
2071

  Verb-Like Particle + Suffixed Personal Pronoun: First Person; Singular; Masculine; as subject in accusative state, with prolongation sign. (1)20:14 =1

          حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبني على الفتح  فى محل نصب اسم إِنَّ واحد متكلم

 
2072

= Verb-Like Particle + Suffixed Personal Pronoun: Third person; singular; Masculine; as subject in accusative state. (1)2:37(2)2:54(3)2:68(4)2:69(5)2:71(6)2:130(7)2:149(8)2:168(9)2:208(10)4:02(11)4:22(12)5:72(13)6:21(14)6:33(15)6:121(16)6:135(17)6:139(18)6:141(19)6:142(20)6:165(21)7:27(22)7:31(23)7:55(24)7:167(25)7:200(26)8:43(27)8:61(28)8:63(29)9:117(30)10:04(31)10:17(32)10:53(33)10:83(34)11:05(35)11:09(36)11:10(37)11:46(38)11:46(39)11:73(40)11:76(41)11:81(42)11:111(43)11:112(44)12:23(45)12:23(46)12:24(47)12:28(48)12:34(49)12:51(50)12:68(51)12:83(52)12:87(53)12:90(54)12:98(55)12:100(56)15:25(57)16:23(58)16:99(59)16:122(60)17:01(61)17:03(62)17:30(63)17:32(64)17:33(65)17:44(66)17:66(67)17:96(68)19:41(69)19:47(70)19:51(71)19:54(72)19:56(73)19:61(74)20:24(75)20:43(76)20:71(77)20:74(78)21:59(79)21:75(80)21:110(81)23:109(82)23:117(83)24:06(84)24:08(85)25:06(86)26:49(87)26:86(88)26:189(89)26:192(90)26:196(91)26:220(92)27:30(93)27:30(94)27:44(95)27:77(96)27:88(97)28:04(98)28:15(99)28:16(100)28:37(101)28:79(102)29:26(103)29:27(104)30:45(105)33:72(106)34:50(107)35:30(108)35:38(109)35:41(110)35:44(111)36:60(112)37:81(113)37:111(114)37:132(115)39:07(116)39:53(117)40:22(118)40:56(119)41:36(120)41:39(121)41:40(122)41:41(123)41:54(124)42:12(125)42:24(126)42:27(127)42:40(128)42:50(129)42:51(130)43:04(131)43:44(132)43:61(133)43:62(134)44:06(135)44:31(136)44:42(137)46:33(138)51:23(139)51:30(140)52:28(141)56:76(142)56:77(143)67:13(144)67:19(145)68:51(146)69:33(147)69:40(148)69:48(149)69:50(150)69:51(151)71:10(152)74:16(153)74:18(154)74:54(155)79:17(156)81:19(157)84:13(158)84:14(159)85:13(160)86:08(161)86:13(162)87:07(163)100:07(164)100:08(165)110:03=165

   حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبني على الفتح  فى محل نصب اسم إِنَّ واحد مذكرغائب  

 
2073

Verb-Like Particle + Suffixed Personal Pronoun: Third person; singular; Masculine; as subject in accusative state. (1)11:17(2)28:53=2

   حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبني على الفتح  فى محل نصب اسم إِنَّ واحد مذكرغائب

 
2074

Verb-Like Particle + Suffixed Personal Pronoun: Third person; singular; Masculine; as subject in accusative state, with prolongation sign. (1)27:09(2)38:17(3)38:30(4)38:44=4

  حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبني على الفتح  فى محل نصب اسم إِنَّ واحد مذكرغائب

 
2075

= Verb-Like Particle + Suffixed Personal Pronoun: Third person; singular; feminine; as subject in accusative state.  (1)2:45(2)2:68(3)2:69(4)2:71(5)9:99(6)15:60(7)15:76(8)23:100(9)25:66(10)27:43(11)37:64(12)70:15(13)74:35(14)77:32(15)80:11 (16)104:08=16 

 حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبني على الفتح  فى محل نصب اسم إِنَّ -واحد مؤنث غائب

 
2076

Verb-Like Particle + Suffixed Personal Pronoun: Third person; singular; feminine; as subject in accusative state, with prolongation sign. (1)31:16=1

 حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبني على الفتح  فى محل نصب اسم إِنَّ -واحد مؤنث غائب

 
2077

  Verb-Like Particle with suffixed personal pronoun third person; plural; masculine, as subject in accusative state. (1)2:12(2)2:13(3)3:176(4)5:53(5)6:28(6)7:64(7)7:82(8)8:59(9)9:09(10)9:12(11)9:42(12)9:56(13)9:84(14)9:95(15)9:107(16)11:05(17)11:76 (18)11:110(19)15:72(20)18:13(21)18:20(22)21:74(23)21:77(24)21:90(25)23:90(26)25:20(27)26:55(28)26:212(29)27:12(30)27:56 (31)28:32(32)29:12(33)34:54(34)37:35(35)37:69(36)37:152(37)37:158(38)37:172(39)38:47(40)38:59(41)41:25(42)41:45(43)41:54 (44)43:37(45)43:54(46)44:24(47)44:37(48)45:19(49)46:18(50)51:16(51)51:46(52)53:52(53)56:45(54)58:02(55)58:15(56)58:18(57)59:11(58)63:02(59)70:06(60)71:21(61)78:27(62)83:15(63)83:16(64)86:15=64 

حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبني على الفتح  فى محل نصب اسم إِنَّ -جمع  مذكر غائب 

 
2078

Verb-Like Particle with suffixed personal pronoun third person; plural; masculine, as subject in accusative state; Vowel sign ـُ  is added for reason اجتماع الساكنين of cluster of two vowel-less consonants. (1)7:30=1

 حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبني على الفتح  فى محل نصب اسم إِنَّ -جمع  مذكر غائب

 
2079

Verb-Like Particle with suffixed personal pronoun: third person; plural; masculine, as subject in accusative state. (1)11:29(2)11:37(3)21:86(4)23:27(5)32:30(6)37:24(7)37:151(8)39:30(9)44:59=9 

 حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبني على الفتح  فى محل نصب اسم إِنَّ -جمع  مذكر غائب

 
2080

Verb-Like Particle with suffixed personal pronoun: third person; dual, as subject in accusative state. (1)15:79(2)37:122=2

          حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبني على الفتح  فى محل نصب اسم إِنَّ -تثنية غائب

 
2081

Verb-Like Particle with suffixed personal pronoun: third person; plural; feminine, as subject in accusative state. (1)14:36=1

 حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبني على الفتح  فى محل نصب اسم إِنَّ -جمع مؤنث غائب

 
 

 

 
 

 

 
 

 

 
 

 

 
 

 

 
 

 

 
 

 

 
 

 

 

1) حرف نصب و توكيد مشبه بالفعل Verb-Like Particle. (1)2:06(2)2:20(3)2:26(4)2:62(5)2:67(6)2:70(7)2:74(8)2:74(9)2:74(10)2:109(11)2:110(12)2:115(13)2:120(14)2:132(15)2:140(16)2:143(17)2:144(18)2:146(19)2:148(20)2:153(21)2:158(22)2:159(23)2:161(24)2:164(25)2:173(26)2:174(27)2:176(28)2:181(29)2:182(30)2:190(31)2:195(32)2:199(33)2:214(34)2:218(35)2:220(36)2:222(37)2:237(38)2:243(39)2:247(40)2:247(41)2:248(42)2:248(43)2:249(44)2:277(45)3:04(46)3:05(47)3:09(48)3:10(49)3:13(50)3:19(51)3:21(52)3:33(53)3:37(54)3:42(55)3:45(56)3:49(57)3:59(58)3:62(59)3:62(60)3:68 (61)3:73(62)3:73(63)3:77(64)3:78(65)3:90(66)3:91(67)3:96(68)3:116(69)3:119(70)3:154(71)3:155(72)3:155(73)3:159(74)3:165(75)3:173 (76)3:177(77)3:181(78)3:183(79)3:190(80)3:199(81)3:199(82)4:01(83)4:10(84)4:11(85)4:16(86)4:23(87)4:24(88)4:29(89)4:32(90)4:33 (91)4:34(92)4:35(93)4:36(94)4:40(95)4:43(96)4:48(97)4:56(98)4:56(99)4:58(100)4:58(101)4:58(102)4:72(103)4:76(104)4:86(105)4:94 (106)4:97(107)4:101(108)4:103(109)4:106(110)4:107(111)4:116(112)4:137(113)4:140(114)4:142(115)4:145(116)4:150(117)4:157 (118)4:167(119)4:168(120)5:01(121)5:02(122)5:04(123)5:07(124)5:08(125)5:13(126)5:17(127)5:22(128)5:32(129)5:36(130)5:39 (131)5:42(132)5:49(133)5:51(134)5:67(135)5:69(136)5:72(137)5:73(138)5:87(139)6:37(140)6:71(141)6:83(142)6:95(143)6:99(144)6:117 (145)6:119(146)6:119(147)6:120(148)6:121(149)6:128(150)6:134(151)6:144(152)6:159(153)6:162(154)6:165(155)7:22(156)7:28 (157)7:40(158)7:50(159)7:54(160)7:56(161)7:109(162)7:113(163)7:123(164)7:128(165)7:139(166)7:150(167)7:152(168)7:153(169)7:167 (170)7:183(171)7:194(172)7:196(173)7:201(174)7:206(175)8:05(176)8:10(177)8:17(178)8:22(179)8:36(180)8:42(181)8:46(182)8:52 (183)8:55(184)8:58(185)8:69(186)8:72(187)8:75(188)9:04(189)9:05(190)9:07(191)9:22(192)9:28(193)9:34(194)9:36(195)9:40(196)9:49 (197)9:64(198)9:67(199)9:71(200)9:99(201)9:102(202)9:103(203)9:111(204)9:114(205)9:115(206)9:116(207)9:118(208)9:120(209)10:02 (210)10:03(211)10:06(212)10:07(213)10:09(214)10:21(215)10:36(216)10:36(217)10:44(218)10:55(219)10:55(220)10:60(221)10:62 (222)10:65(223)10:66(224)10:67(225)10:69(226)10:76(227)10:81(228)10:81(229)10:83(230)10:92(231)10:93(232)10:96(233)11:23 (234)11:41(235)11:45(236)11:45(237)11:49(238)11:56(239)11:57(240)11:60(241)11:61(242)11:66(243)11:68(244)11:72(245)11:75 (246)11:81(247)11:90(248)11:92(249)11:102(250)11:103(251)11:107(252)11:111(253)11:114(254)12:05(255)12:06(256)12:08(257)12:28 (258)12:50(259)12:53(260)12:53(261)12:78(262)12:81(263)12:88(264)12:100(265)13:03(266)13:04(267)13:06(268)13:06(269)13:11(270)13:27(271)13:31(272)14:05(273)14:07(274)14:22(275)14:22(276)14:34(277)14:39(278)14:47(279)14:51(280)15:25(281)15:35(282)15:42(283)15:43(284)15:45(285)15:68(286)15:75(287)15:77(288)15:85(289)15:86(290)16:07(291)16:11(292)16:12(293)16:13(294)16:18(295)16:27(296)16:28(297)16:65(298)16:66(299)16:67(300)16:69(301)16:70(302)16:74(303)16:77(304)16:79(305)16:90(306)16:91(307)16:104(308)16:110(309)16:110(310)16:116(311)16:119(312)16:119(313)16:120(314)16:124(315)16:125(316)16:128(317)17:09(318)17:27(319)17:30(320)17:31(321)17:34(322)17:36(323)17:53(324)17:53(325)17:57(326)17:60(327)17:65(328)17:78(329)17:81(330)17:87(331)17:107(332)18:30(333)18:94(334)18:107(335)19:36(336)19:44(337)19:96(338)20:15(339)20:54(340)20:90(341)20:97(342)20:117(343)20:118(344)20:128(345)21:92(346)21:101(347)21:106(348)22:01(349)22:14(350)22:14(351)22:17(352)22:17(353)22:17(354)22:18(355)22:23(356)22:25(357)22:38(358)22:38(359)22:39(360)22:40(361)22:47(362)22:53(363)22:54(364)22:58(365)22:59(366)22:60(367)22:63(368)22:64(369)22:65(370)22:66(371)22:70(372)22:70(373)22:73(374)22:74(375)22:75(376)23:21(377)23:30(378)23:52(379)23:57(380)23:74(381)24:11(382)24:19(383)24:23(384)24:30(385)24:44(386)24:45(387)24:53(388)24:62(389)24:62(390)24:64(391)25:30(392)25:65(393)26:08(394)26:09(395)26:27(396)26:34(397)26:54(398)26:62(399)26:67(400)26:68(401)26:103(402)26:104(403)26:117(404)26:121(405)26:122(406)26:139(407)26:140(408)26:158(409)26:159(410)26:174(411)26:175(412)26:190(413)26:191(414)27:04(415)27:16(416)27:34(417)27:52(418)27:73(419)27:74(420)27:76(421)27:78(422)27:86(423)28:04(424)28:08(425)28:20(426)28:25(427)28:26(428)28:50(429)28:76(430)28:76(431)28:76(432)28:77(433)28:85(434)29:06

(1)2:20(2)2:26(3)2:67(4)2:109(5)2:110(6)2:115(7)2:132(8)2:143(9)2:148(10)2:153(11)2:173(12)2:181(13)2:182(14)2:190(15)2:195 (16)2:199(17)2:220(18)2:222(19)2:237(20)2:243(21)2:247(22)2:247(23)2:249(24)3:05(25)3:09(26)3:33(27)3:37(28)3:42(29)3:45(30)3:62 (31)3:119(32)3:155(33)3:159(34)3:165(35)3:181(36)3:183(37)3:199(38)4:01(39)7:28(40)7:50(41)8:10(42)8:17(43)8:42(44)8:46(45)8:52 (46)8:58(47)8:69(48)8:75(49)9:04(50)9:05(51)9:07(52)9:22(53)9:28(54)9:40(55)9:64(56)9:71(57)9:99(58)9:102(59)9:111(60)9:115 (61)9:116(62)9:118(63)9:120(64)10:36(65)10:44(66)10:60(67)10:81(68)10:81(69)12:88(70)13:11(71)13:27(72)13:31(73)

 

(1)2:06(2)2:62(3)2:144(4)2:159(5)2:161(6)2:174(7)2:176(8)2:218(9)2:277(10)3:04(11)3:10(12)3:21(13)3:77(14)3:90(15)3:91(16)3:116 (17)3:155(18)3:177(19)7:40(20)7:152(21)7:194(22)7:201(23)7:206(24)8:36(25)8:72(26)10:07(27)10:09(28)10:69(29)10:96(30)11:23(31)

(1)2:06(2)2:161(3)3:04(4)3:10(5)3:90(6)3:91(7)3:116(8)4:56(9)4:167(10)4:168(11)5:36(12)8:36(13)22:25(14)40:10(15)41:41(16)47:32 (17)47:34(18)98:06=18

2)

13) (1)3:128(2)4:104(3)5:118(4)6:33(5)23:06(6)26:77(7)37:33(8)37:66(9)37:127(10)70:30=10

3) (1)2:30(2)2:124(3) THISis separate page INNI.

4) (1)2:30(2)2:33(3)

16) (1)5:118(2)10:106(3)14:36(4)15:34(5)15:37(6)30:52(7)38:77(8)38:80(9)52:48=9

9)   Prefixed conjunction فَ  which shows cause/reason-sequence and effect/consequence + Verb-Like Particle. (1)2:61(2)2:98(3)2:158(4)2:192(5)2:197(6)2:211(7)2:215(8)2:226(9)2:227(10)2:258(11)2:270(12)2:273(13)3:19(14)3:32(15)3:63(16)3:76(17)3:89(18)3:92(19)3:97(20)3:186(21)4:127(22)4:128(23)4:129(24)4:131(25)4:135(26)4:139(27)4:149(28)4:170(29)5:03(30)5:39(31)5:56(32)6:145(33)8:13(34)8:39(35)8:49(36)8:62(37)9:96(38)11:115(39)12:90(40)14:08(41)14:30(42)16:37(43)16:47(44)16:115(45)17:63(46)20:74(47)20:97(48)20:124(49)24:05(50)24:33(51)27:40(52)29:05(53)31:12(54)33:29(55)33:54(56)35:08(57)35:45(58)39:07(59)42:48(60)51:55(61)51:59(62)57:24(63)58:12(64)59:04(65)60:06(66)64:14(67)66:04(68)72:23(69)79:39(70)79:41(71)94:05=71

 
    Prefixed conjunction فَ  which shows cause/reason-sequence and effect/consequence + = Verb-Like Particle + Suffixed Personal Pronoun: Third person; singular; Masculine; as subject in accusative state. (1)2:97(2)2:249(3)2:282(4)5:51(5)6:145(6)14:36(7)17:25(8)20:07(9)20:100(10)24:21(11)25:71(12)43:27(13)62:08(14)72:27=14

 حرف فَ +  حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبني على الفتح  فى محل نصب اسم إِنَّ واحد مذكر غائب  

 

12) Prefixed conjunction فَ  which shows cause/reason-sequence and effect/consequence + = Verb-Like Particle + Suffixed Personal Pronoun: Third person; singular; Masculine; as subject in accusative state, with added prolongation sign. (1)2:283=1

18) (1)5:26(2)15:32(3)22:46=3

11)  Prefixed conjunction فَ  which shows cause/reason-sequence and effect/consequence + Verb-Like Particle + Suffixed Personal Pronoun: First person; singular, masculine; as subject in accusative state. (1)2:186(2)18:63(3)27:11(4)52:31=4

24)(1)5:115(2)11:03=4

26) (1)5:23(2)37:161=2

30 transferred above

31)

32)

Verb-Like Particles

 

Verb-like particles الأَحْرُفُ الْمُشَبَّهَةُ بِالْفِعْلِ are a very important group of particles that is commonly used in both classical Arabic and modern standard Arabic.

 

Verb-Like Particles

الأَحْرُفُ الْمُشَبَّهَةُ بِالْفِعْلِ

It is true that 'inna إِنَّ
That 'anna أَنَّ
But laakinna لَكِنَّ
It is like that ka'anna كَأَنَّ

It is hoped that

It may be that

la"all(a)

لَعَلَّ
It is wished that

layt(a)

لَيْتَ

 

The first four of those particles are in fact all based on the same particle 'inna إِنَّ .This word comes from an unclear origin. However, Arabs regularly used this word as an "opening word" to start a nominal sentence.

 

We mentioned in the section about sentences that the "normal" sentence in Arabic is a sentence in which the verb precedes the subject (e.g. "reads the boy a book"). This kind of sentences is called "verbal sentences" in opposition to the "nominal sentences." A nominal sentence is a sentence in which the subject precedes the verb (e.g. "THE BOY reads a book"). Nominal sentences are usually used in Arabic when we wish to emphasize the subject, and this is why the subject was capitalized in the sentence.

 

In order to "neutralize" the emphatic effect of bringing the subject in front of the verb in nominal sentences, Arabs use the verb-like particles (especially 'inna) at the beginning of nominal sentences to confer a "normal tone" on the sentence (counting on their "verb-like" nature, which in a sense turns the sentence back into a verbal sentence). Although the literal meaning of 'inna is "it is verified or true that" which is an emphatic meaning, the actual purpose of using 'inna is to de-emphasize the subject of a nominal sentence.

 

This is important because most of the speakers of other languages are not familiar with the usage of verbal sentences, and when they speak Arabic they usually use nominal sentences without employing the essential 'inna which can make them sound "not very native-like."

 

Using'inna

 

1. A verbal sentence (normal tone)

 

Verb - Subject - Object

يَقْرَأُ الْوَلَدُ كِتَاْبَهُ

yaqra'(u) ('a)l-walad(u) kitaaba-h(u)

= read the boy (the) book (of) him

Translation: the boy reads his book

 

 

2. A nominal sentence (emphatic tone)

 

Subject - Verb - Object

الْوَلَدُ يَقْرَأُ كِتَاْبَهُ

'al-walad(u) yaqra'(u) kitaaba-h(u)

= the boy reads (the) book (of) him

Translation: THE BOY reads his book

 

 

3. A nominal sentence with'inna (normal tone)

 

V.L.P - Subject - Verb - Object

إِنَّ الْوَلَدَ يَقْرَأُ كِتَاْبَهُ

'inna ('a)l-walad(a) yaqra'(u) kitaaba-h(u)

= it is true that the boy reads (the) book (of) him

Translation: the boy reads his book

 

Using 'inna requires simple things:

  • That it be used in front of a nominal sentence (and only a nominal sentence).

  • That the grammatical case of the subject of the nominal sentence be changed from the nominative ('ar-raf") to the accusative ('an-nasb).

The changing of the subject's case to the accusative is another reason for why 'inna is called a "verb-like" particle, because this seems as if the subject has become an object of 'inna.

In Arabic, the subject of a sentence that contains a verb-like particle is called "the noun of the verb-like particle" اِسْمُ الْحَرْفِ الْمُشَبَّهِ بِالْفِعْلِ.  The predicate of the sentence is called "the predicate of the verb-like particle" خَبَرُ الْحَرْفِ الْمُشَبَّهِ بِالْفِعْلِ .

More examples on 'inna in different situations:

 

V.L.P - Subject - Predicate

إِنَّ الْسَّمَاْءَ صَاْفِيَةٌ

'inna ('a)s-samaa'(a) saafiya(tun)

= it is true that the sky (is) clear

Translation: the sky is clear

 

 

V.L.P - Subject - Predicate

إِنَّ عَلِيًّا هُنَاْ

'inna "aliyya(n) hunaa

= truthfully Ali (is) here

Translation: Ali is here

 

 

V.L.P - Subject - Predicate

إِنَّ هَذَاْ يَوْمٌ عَصِيْبٌ

'inna haathaa yawm(un) "aseeb(un)

= truthfully this (is) a day a hard

Translation: this is a hard day

 

Not all nominal sentences can have a verb-like particle. For example, conditional sentences, or sentences that begin with a locational demonstrative can't.

If the subject was a separate subject pronoun, it must be changed to an attached object pronoun when adding 'inna. (See Attached Object Pronouns for information on how to attach object pronouns to verb-like particles).

 

Subject - Predicate

أَنَاْ جَاْهِزٌ

'anaa jaahiz(un)

= I (am) a ready

Translation: I am ready

 

V.L.P - Subject - Predicate

إِنِّيْ جَاْهِزٌ

'inn-ee jaahiz(un)

= truthfully me (is) a ready

Translation: I am ready

 

A must case for using 'inna is when the sentence begins with a 3rd person subject pronoun. Otherwise it will be very emphatic.

 

Subject - Predicate

هِيَ فَتَاْةٌ ذَكِيَّةٌ

hiy(a) fataa(tun) thakiyya(tun)

= she (is) a girl a smart

Translation: SHE is a smart girl

 

 

V.L.P - Subject - Predicate

إِنَّهَاْ فَتَاْةٌ ذَكِيَّةٌ

'inna-haa fataa(tun) thakiyya(tun)

 = truthfully her (is) a girl a smart

Translation: she is a smart girl

 

 

Subject - Predicate

 هُوَ صَدِيْقِيْ

huw(a) sadeeq-ee

 = he (is) (the) friend (of) me

Translation: HE is my friend

 

 

V.L.P - Subject - Predicate

 إِنَّهُ صَدِيْقِيْ

'inna-hu sadeeq-ee

 = truthfully him (is) (the) friend (of) me

Translation: he is my friend

 

 

V.L.P - Subject - Predicate (Prepositional Phrase)

إِنَّهُ فِيْ الْدَّاْخِلِ

'inna-h(u) fee ('a)d-daakhil(i)

= it is true that him (is) in the inside

Translation: he's inside

 

 

Subject - Predicate

هُمْ أُنَاْسٌ طَيِّبُوْنَ

hum 'unaas(un) tayyiboon(a)

 = they (are) people kind

Translation: THEY are kind people

 

 

V.L.P - Subject - Predicate

إِنَّهُمْ أُنَاْسٌ طَيِّبُوْنَ0

'inna-hum 'unaas(un) tayyiboon(a)

= truthfully them (are) people kind

Translation: they are kind people

 

 

'inna with Emphatic la-

A commonly used particle, especially in classical Arabic, is emphatic la- لَـ . This la- precedes many words for the purpose of emphases. It also precedes nominal sentences.

Example:

لَزَيْدٌ صَاْدِقٌ

la-zayd(un) saadiq(un)

 = certainly Zayd (is) an honest

Translation: certainly Zayd is telling the truth

 

 لَهُوَ صَدِيْقِيْ

la-huw(a) sadeeq-ee

 = certainly he (is) (the) friend (of) me

Translation: certainly he is my friend

 

When using 'inna with such sentences, the emphatic la- will have to be moved from before the subject to before the predicate.

إِنَّ زَيْدًا لَصَاْدِقٌ

'inna zayda(n) la-saadiq(un)

 = truthfully Zayd (is) certainly an honest

Translation: certainly Zayd is telling the truth

 

إِنَّهُ لَصَدِيْقِيْ

'inna-hu la-sadeeq-ee

 = truthfully him (is) certainly (the) friend (of) me

Translation: certainly he is my friend

 

This moved emphatic la- is called in Arabic the "slipped laam" اللاَّمُ الْمُزَحْلَقَةُ , because it slips from before the subject to after it.

 

 

 Why Verb-Like?

►They look like verbs, and end with the perfective verb declension -a .

►They all carry meanings of verbs.

►They affect the subject of the nominal sentence by changing its case to the accusative, which is what verbs do with their objects.

►They can be attached to object pronouns like verbs. See Attached Object Pronouns.

 

Literal Senses of Verb-Like Particles

It is verified that

'inna

إِنَّ

That it is verified that

'anna

أَنَّ

But it is verified that

laakinna

لَكِنَّ

As/like it is verified that

ka'anna

كَأَنَّ

It is hoped that

It may be that

la"all(a)

لَعَلَّ

It is wished that

layt(a)

لَيْتَ

إنَّ

من الأحرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر، ويفيد التوكيد

     من الأحرف المشبهة بالفعل(1) ينصب الاسم ويرفع الخبر، ويفيد التوكيد، نحو: [إنّ خالداً مسافرٌ]. (انظر الأحرف المشبهة بالفعل)

  • إذا اتصلت بها [ما] الزائدة، كفَّتها عن العمل، فعاد الكلام مبتدأً وخبراً، نحو: [إنّما أنت بَشَر].

  • إذا دخلت على مبتدأ مقترن بلام التوكيد(2) زُحلِقت اللام فأُخِّرت وجوباً، سواء كان ما تُزَحلَق إليه اسماً، نحو: [إنّ زهيراً لمسافر]، أو فعلاً مضارعاً، نحو: [إنّه ليحب العلم]، أو فعلاً ماضياً جامداً، نحو: [إنّه لنعم التلميذ]. وقد يتقدّم خبرها وهو شبه جملة، فلا تتقدّم اللام معه، بل تظل على تزحلقها فتلزم اسمَ [إنّ] المؤخّر، نحو: [إنّ في النفس لَتساؤلاً].

  • قد تُخّفَّف فيقال: [إِنْ]، فتُهمَل عندئذٍ فلا تعمل، ويؤتى في الكلام بعدها - وجوباً - بلامٍ تسمّى اللام الفارقة(3) نحو: [إنْ خالدٌ لَمسافرٌ] و[إنْ كاد زيدٌ لَيَهْلِكُ] و [إنْ نظنه لَمن المسافرين] و[إنْ سالمتَ لعدوّاً](4).

  • إذا تمّت جملتها كان العطف بعدها عطف جمل، نحو: [إنّ خالداً مسافرٌ، وزهيرٌ] = [وزهيرٌ مسافرٌ أيضاً] و[إنّ سعيداً مسافر، ومحمداً] = [وإنّ محمداً مسافر أيضاً](5).

  • تُفْتَح همزة: [إنّ] إذا صحّ أن يُسْبَك منها ومما بعدها مصدر، نحو: [علمت أَنّك مسافرٌ = علمت سفرك]. وتُكسَر إذا لم يصحّ ذلك نحو: [إنّ خالداً مسافرٌ](6).

 *        *        *

 نماذج فصيحة من استعمال [إنَّ]

      ]إنّ ربي لَسَميع الدعاء[ (إبراهيم 14/39)

      إذا دخلت [إنّ] على مبتدأ مقترن بلام التوكيد، زُحلِقت اللام فأُخِّرت وجوباً. وقد تحقّق ذلك في الآية، إذ كان الكلام مبتدأً وخبراً: [ربي سميع]. ثمّ أُكِّد بلام الابتداء [لَرَبي سميع]. ثم أُكِّد مرة أخرى بـ [إنّ] فاجتمع أداتا توكيد هما: [إنّ + اللام] وهذا ممتنع. فزُحلقت اللام إلى الخبر: [إنّ ربي لسميع]، على المنهاج. إذ القاعدة أنّهما إذا التقتا زُحلِقت اللام إلى الخبر، اسماً كان الخبر كما جاء هاهنا، أو فعلاً كما يجيء في الآية التالية:

      ]إنّ ربك لَيَحكم بينهم[ (النحل 16/124)

     الكلام لو لم يكن قرآناً هو: [ربُّك يَحكم]. ثمّ أُكِّد بلام الابتداء [لَرَبُّك يحكم]. ثم أُكِّد مرة أخرى بـ [إنّ] فاجتمع أداتا توكيد هما: [إنّ + اللام] وهذا ممتنع. فزُحلقت اللام - على المنهاج - إلى الخبر وهو هنا جملة فعلية: [إنّ ربك ليحكم].

      ]إنّ في ذلك لَعِبرةً[ (النازعات 79/26)

     الكلام لو لم يكن قرآناً، وقبل التقديم فيه والتأخير والتنكير هو: [العبرة في ذلك]، ثمّ أُكِّد باللام: [لَلْعِبرةُ في ذلك]. ثمّ أُكِّد بـ [إنّ] أيضاً فاجتمع مؤكِّدان هما: [إنّ + اللام] فوجبت زحلقة اللام إلى الخبر وهو شبه جملة: [في ذلك]، فقيل: [إنّ العبرة لفي ذلك]. ثم أريد تقديم الخبر - مع جواز تنكير المبتدأ - فصار النظم: [إنّ لفي ذلك عِبرة] وعاد اجتماع [إنّ + اللام] مرة أخرى، ووجبت الزحلقة فقيل: [إنّ في ذلك لعبرةً].

     ومثل ذلك طِبقاً قوله تعالى: ]وإنّ لنا لَلآخرةَ والأولى[ (الليل 92/13). وقد عبّرنا عن ذلك في المتن فقلنا: قد يتقدّم خبر [إنّ] وهو شبه جملة، فلا تتقدّم اللام معه، بل تظلّ على تزحلقها فتلزم اسم [إنّ] المؤخّر.

      ]قل إنّما أنا بشر مثلكم يوحى إليّ أنّما إلاهكم إلَهٌ واحد[            

(الكهف 18/110)

     إذا اتصلت [ما] الزائدة، بالأحرف المشبهة بالفعل كفّتها عن العمل فعاد الكلام مبتدأً وخبراً(7). وفي الآية نموذجان من ذلك: الأول: [إنما أنا بشر]، فقد اتصلت [ما] بـ [إنّ] فكفّتها عن العمل، فعادت كلمة [أنا] مبتدأً، وكلمة [بَشَر] خبراً للمبتدأ. والثاني: [أنما إلاهكم إلهٌ]، والشيء نفسه هنا - ما عدا فتح الهمزة: [أنّ] - فالمبتدأ [إلاهُكم]، والخبر [إلهٌ].

      ]يقول إنّها بقرة صفراء[ (البقرة 2/66)

     من القواعد المقرَّرة أنّ همزة [انّ] تُفتَح إذا صحّ أن يُسبَك منها ومما بعدها مصدر، وتُكسَر إذا لم يصحّ ذلك. وعلى هذا يكون كَسْر همزة [انّ] هنا واجباً. إذ لا يصحّ سبك مصدر منها ومما بعدها، فلو قلت: [يقول: صُفرتها] لكان المعنى ناقصاً.

      ]وآتيناه من الكنوز ما إنّ مفاتحه لتنوء[ (القصص 28/76)

     [ما] في الآية اسم موصول وكسر همزة [انّ] بعده واجب. إذ لا يصحّ هنا سبك مصدر منها ومما بعدها، فلا يقال: [آتيناه ما نَوء مفاتحه]، ولو قيل ذلك لكان المعنى ناقصاً.

      ]أَلاَ إنّهمْ هم السفهاء[ (البقرة 2/13)

     [أَلاَ]: استفتاحية، فبعدها إذاً كلام مستأنف. والكسر هنا واجب، إذ لا يصحّ سبك مصدر بعد [أَلاَ]، لأنه يَؤُوْل إلى: [أَلاَ سفاهتُهم]، وهذا معنىً ناقص، ولو قيل، لم يكن كلاماً.

      ]وإنْ يكاد الذين كفروا لَيُزلِقونك بأبصارهم[ (القلم 68/51)

     [إنْ] مخففة مِن [إنّ] ومتى خُفِّفت أُهمِلت ولزمتها اللامُ الفارقة، ومن هنا أن قيل: [ليزلقونك]. وذلك في العربية كثير جداً. ومنه قوله تعالى:

      ]وإنْ وجدنا أكثرهم لفاسقين[ (الأعراف 7/102)

     فـ [إنْ] مخففة، ودخلت اللام الفارقة على [فاسقين].

     ومثله من القرآن: ]وإنْ نظنّك لمن الكاذبين[ (الشعراء 26/186)

     [إنْ] مخففة، واللام هي الفارقة.

      والآية: ]وإنْ كانت لكبيرة[ (البقرة 2/143)

     [إنْ] مخففة، واللام هي الفارقة.

      ومن الشعر قول عاتكة زوجة الزبير، تدعو على قاتله (الخزانة10/378):

شَلَّتْ يمينُك إنْ قتلتَ لَمسلماً        حَلَّتْ عليك عقوبةُ المتعمِّدِ

     [إنْ] في البيت مخففة، واللام الداخلة على [مسلماً] هي الفارقة. والبيت شاهد على أن اشتراطهم أن يكون الفعل بعد [إنْ] من النواسخ، شرط غير لازم.

      قال النابغة (الأزهية /47):

وإنْ مالِكٌ لَلْمُرتَجَى إنْ تَقَعْقَعَتْ     رَحَى الحربِ أو دارتْ علَيَّ خُطوبُ

   [إنْ مالِكٌ لَلْمُرتَجَى]: لولا أن يجنح الشاعر إلى التخفيف لقال: [إنّ مالكاً المرتجى]. فيُعمِل [إنّ] فتنصب اسماً وترفع خبراً. ولكنه جنح إلى التخفيف فالإهمال فقال: [إنْ]؛ فـ [مالكٌ] - إذاً - مبتدأ، و[المرتجى] خبر المبتدأ دخلت عليه اللام الفارقة.

      قال الطِّرِمّاح بن حكيم (الجنى الداني /134):

أنا ابنُ أباةِ الضيمِ من آل مالكٍ       وإنْ مالكٌ كانت كرامَ المعادِنِ

     قول الطرماح:[إنْ مالكٌ كانت...]، فيه نكتة يحسُن أن يتوقّف المرء عندها. وهي أنّ الشاعر استعمل [إنّ] مخففة مهملة فقال: [إنْ مالكٌ]، ومع ذلك لم يأت باللام الفارقة بعدها. والسرّ هنا أنّه يمدح قبيلته، ومدحه لها يمنع من أنْ تكون [إنْ] هي النافية التي تُعَدّ من أخوات [ليس]، لأنّ اعتدادها كذلك يقلب مدحه لقبيلته ذمّاً !! إذ يكون المعنى: [ليست قبيلة مالكٍ كرام المعادن] !!

     ولما كانت هذه القرينة مانعة من أن يُظَنّ به إرادة الذم لقبيلته، جنح إلى التخفيف فقال: [إنْ مالكٌ]، مستغنياً بالقرينة، عن الإتيان باللام الفارقة.

      ]إنّ فيها قوماً جبّارين[ (المائدة 5/22)

     [قوماً] اسم إنّ وقد تأخر، وتقدّم عليه خبرها، وهو شبه الجملة (الجار والمجرور): [فيها]. والقاعدة أن أخبار الأحرف المشبهة بالفعل لا تتقدم على أسمائها، إلاّ أن يكون الخبر شبه جملة فيجوز.

 *        *        *

In this post I will, Insha Allah, try to explain how some ﺣﺮﹸﻭﻑ (particles) in the Arabic Language, namely ﺇﻥﱠ and its sisters, resemble verbs and form a category of their own, in the same way as ﺣﺮﹸﻭﻑﹺ ﺟﺮ (prepositions) do. There are 6 such particles and they are called ﺣﺮﹸﻭﻑ ﻣﹹﺸﺒﹽﻪ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ . They enter upon a ﺟﹹﻤﻠﻪ ﺍﹺﺳﻤﹻﻴﳲﻪ causing the ﻣﹹﺒﺘﺪﺍﺀ to become ﻣﻨﺼﹹﻮﺏ i.e. go into the state of ﻧﺼﺐ . The name of the ﻣﹹﺒﺘﺪﺍﺀ changes to ﺍﹺﺳﻢﹸ ﺇﻥﱠ and the ﺧﺒﺮ becomes خبرُ ﺇﻥﱠ, which goes in state of ﺭﻓﻊ e.g. ﺇﻥﱠ ﺍﻟﻜﹻﺘﺎﺏﹶ ﺟﺪﻳﺪﹲ (Indeed the book is new). There are three reasons why these particles resemble verbs:
  1. Resemblance in rhyming
  2. Resemblance in meaning
  3. Resemblance in the way these particles affect the subject and predicate of a sentence

The table below lists all 6 members of this group:

حرف Meaning
ﺇﻥﱠ Indeed
ﺃﻥﱠ The fact that or that
ﻛﺄﻥﱠ As if
ﻟٰﻜﹻﻦﱠ But or however
ﻟﹷﺌﻼﱠ Perhaps
ﻟﹷﻴﺖﹶ Would that

and the followng table give the corresponding rhyming verbs for these  ﺣﺮﹸﻭﻑ

حرف Rhyming Verb
ﺇﻥﱠ ﻓﹻﺮﱠ
ﺃﻥﱠ ﻓﹷﺮﱠ
ﻛﺄﻥﱠ ﻗﹷﻄﹷﻌﻦﹶ
ﻟٰﻜﹻﻦﱠ ﻗﺎﺗﹻﻠﻨﺎ
ﻟﹷﺌﻼﱠ ﻗﹷﻄﹷﻌﻦﹶ
ﻟﹷﻴﺖﹶ ﻟﹷﻴﺲﹶ

Now we will see how these particles also carry verb-like meanings. As an example take ﺇﻥﱠ , which means indeed . In a sentence indeed can be substituted by the phrase I verify for which the word is ﺣﹷﻘﳲﻘﺖﹸ , showing us that the meaning of verifying is hidden inside ﺇﻥﱠ .The same also goes for ﺃﻥﱠ. Now, ﻛﺄﻥﱠ means as if which means you are likening or comparing one thing to another for which the word is ﺷﹷﺒﳲﻬﺖﹸ . Similarly, ﻟٰﻜﹻﻦﱠ contains the meaning of I rectify which can be seen by the fact that a statement which has to be rectified/corrected must include but e.g. Zaid came but Amr never came. The word for rectification is ﺍﹺﺳﺘﹷﺪﺭﹶﻛﺖﹸ . Moving forward, we see that ﻟﹷﺌﻼﱠ means I hope or I anticipate for which the word is ﺗﹷﺮﹶﺟﳲﻌﺖﹸ . Finally ,ﻟﹷﻴﺖﹶ carries the meaning of wishing and longing for which the word is ﺗﹷﻤﻨﳲﻴﺖﹸ (I wish).

Finally, the way these particles affect parts of a sentence shows us that they can act as governing agents just like verbs do. To see this in more detail note that most verbs are followed by two ﺍﹺﺳﻢ : one of them would be in the state of ﺭﻓﻊ on the basis of ﻓﺎﻋﹻﻞ and the other will be in the state of ﻧﺼﺐ on the basis of ﻣﻔﻌﻮﻝ ﺑﻪ . Now, these 6 particles are also followed by two ﺍﹺﺳﻢ , one of which is in the state of ﻧﺼﺐ based on being the subject of the particle and the other one is in the state of ﺭﻓﻊ based on the predicate. Thus, this is another way these particles act in a similar manner to that of verbs.