Exalted Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam will be approached by non-believers for Paradise

 

: Learned grammarians parse this word as "الفاء مستأنفة، "ما" اسم استفهام مبتدأ، والجار متعلق بالخبر". Particle فَ is initiating a discourse. It signifies cause and effect. "ما" is interrogative noun. It is the Subject of Nominal Sentence.  لِ is a Genitive particle/Preposition for specification, to indicate exclusivity; and for explanation. The cause of surprise and interrogation is the happening-an activity mentioned immediately after.  

: This Relative Pronoun, in genitive state, is the Object Pronoun of Preposition. The Prepositional Phrase relates to the Predicate of Nominal Sentence.  : This Verbal sentence is the clause termed as صِلَةُ الْمَوْصُولِ, and defines-distinguishes the Relative Pronoun. It is a Perfect Verb:  Third Person; Plural; Masculine; active; و Subject Pronoun in nominative state [عائد] linking back to the Relative Pronoun. It means, "those who did the act of refusal to accept".

The question: is to enquire about the explanation-justification for this activity of those who had refused to accept:

to confront, to be face-to-face before you in the manner of those who hasten to confront in fear and submission, docility.

: It is Active Participle: Indefinite; masculine; sound plural; accusative; [Form-IV]. Its Root is "ھ ط ع". The basic perception infolded is described by learned Ibn Faris [doed-1005] in these words:

الهاء والطاء والعين: أُصَيلٌ يدلُّ على إقبالٍ على الشّيء وانقياد. يقال: هَطَعَ الرّجلُ على الشَّيء ببصره: أقبَلَ.

That it leads to the perception of approaching the object for confronting it with mindset of submission, docility. Let us see other Classical Lexicons as to what they say about the meanings and signification infolded in this Root.

هطع (لسان العرب)
هَطَعَ يَهْطَعُ هُطُوعاً وأَهْطَعَ: أَقْبَلَ على الشيء ببصره فلم يرفعه عنه.

وقيل: المُهْطِعُ الذي يَنْظُرُ في ذُلٍّ وخُشوعٍ،

وهَطَعَ وأَهْطَعَ: أَقبل مُسْرِعاً خائفاً لا يكون إِلا مع خوف،

هطع (الصّحّاح في اللغة)
هَطَعَ الرجل، إذا أقبل ببصره على الشيء لا يُقلِع عنه،

هَطَعَ (القاموس المحيط)
هَطَعَ، كمنَع، هَطْعاً وهُطوعاً: أسْرَعَ مُقْبِلاً خائفاً، أو أقْبَلَ ببَصَرِه على الشيءِ لا يُقْلِعُ عنه

 

These Lexicons define plural active participle: that it refers those people who hasten to approach an object in a state of fear, humility and docility. To come running in fright with eyes fixed on something from which he did not raise them. To hasten forward, go along fearfully in looking fixedly at a point.

The: in this discourse are those people who had refused in the past to accept and become believers. The object towards which they are fast approaching in a state of fear and docility keeping their eyes focused on him is Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam. The scene of this activity further portrays for us this information:

They are approaching from your right and left side in small groups.

These: are rushing towards Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam from his right and left side in circumstantial state of -denoting small groups.

This activity has caused surprise and occasioned question as to their purpose-explanation for having become: for confronting Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam. The purpose and explanation of their activity is enquired by another question.

 

Is it that by approaching you [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] each of them/ vehemently hopefully desires....

: Interrogative particle + Verb: Imperfect; Third person; singular; masculine; Mood Indicative; مصدر طَمَعٌ Verbal Noun. Lane's Lexicon states that it signifies, " He coveted it; i. e. desired it vehemently, eagerly, greedily, very greedily, excessively, inordinately, or culpably; or he strove to acquire, obtain, or attain, it; syn. حَرَصَ عَلَيْهِ: (K, TA:) طَمَعٌ signifying the longing, or yearning, for a thing; or lusting after it; mostly, for the gratification of animal appetite, without any lawful incitement: (Er-Rághib, TA:) and it is mostly used in relation to that of which the occurrence, or coming to pass, is [deemed] near: but sometimes طَمِعَ فِيهِ signifies he hoped for it".

: This is Possessive Phrase. : It is the Subject of preceding Verb and the phrase signifies every one without exception.

: This prepositional phrase relates to elided adjective of subject of verb. The object pronoun of Preposition refers to persons among  who has since reached confronting Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam. What is the vehement desire and hope that forced the Non Believers to become: -active participles-those who hasten to approach Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam in a state of fear, humility and docility?

that he might be caused entry in a Paradise of Delight.

:Subordinating conjunction, Subjunctive particle, signifying that which is the cause of becoming and approaching Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam.

:Verb: Imperfect; Third person; singular; masculine; Passive; Mood: Subjunctive; [Form-IV]; Proxy Subject Pronoun hidden; مصدر-إِدْخَالٌ Verbal noun, referring back to: of . The Subjunctive Mood signifies desire and hope. It signifies, "he be caused to enter-may be he is caused to enter". Where he vehemently desires and hopes from Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam to cause him enter? : This is Possessive Phrase. : It  is the Object of Verb, a place for entry. : [مضاف إليه ]-signifying a place full of delight.

It is thus evident that this scene is an happening of the Day of Judgment when non believers are rushing in panic with fear, humility, humbleness and strong desire and hope of seeking intercession by Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam to cause them enter in a Paradise of Delight.

The non-believers are depicted acting at their own accord. No one has directed them to run towards Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam. A man performs action only in hope of achieving a favorable result as desired. Moreover, an act performed at one's own accord manifests his prior knowledge and perception about it. It shows that they were aware in their lives about the exalted stature of Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam and concept of intercession.

However, Paradise is not meant for the Non-Believers. Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam will, therefore, not intercede for them. Allah the Exalted has pronounced:

No, this desire of Non Believing: will not be entertained. [Refer 70:39]

This is the Particle of Restriction, coined for the censor of and determent regarding that which was desired or spoken.

Let us today run-follow after exalted Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam in letter and spirit in a manner that none else interrupts and influences us in between. This will win us the pleasure and approval of Allah the Exalted and intercession by exalted Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam for our shortcomings. It is guaranteed by him under advice of Allah the Exalted:

قِبَلك: الظرف متعلق بحال من الموصول

Active Participle signifies the person, creature or thing/object that performs the action associated with the verb from which it is derived. Arabic Participles describe or refer to entities involved in an activity, process, or state. For this reason, it is often referred as Verbal Agent.

*** Active Participle can also signify a person or thing/object to whom/which existence of a particular state or effect is attributed. However, the attribution of a state is not understood to be permanent in an Active Participle. Due to this peculiarity, it is also referred as Verbal Adjective. Used as an adjective, the Active Participle acts as descriptive term. Functioning as adjectives, Active Participles reflect the gender of noun that they modify.

In light of this perception and meanings can you be so erroneous to presume that people can run towards somebody in fear and docility only to ridicule him?

While reading any translation or "Tafsir" of these Ayah 70:36-38, please do compare the meanings of same word selected by author at 14:43 and 54:08.

--In sura 70 verse 40, the expression 'Lord of Orients and Occidents'.
--In sura 55, verse 17, the expression 'Lord of the two Orients and the two Occident.
--In sura 43, verse 38, a reference to the 'distance between the two Orients', an image intended to express the immense size of the distance separating the two points.

Anyone who carefully watches the sunrise and sunset knows
that the Sun rises at different point of the Orient and sets at different points of the Occident, according to season. Bearings taken on each of the horizons define the extreme limits that mark the two Orients and Occidents, and between these there are points marked off throughout the year.


Recurrences:

[Same pronouncement in 56:61]

[Same pronouncement in same words in 56:60]

[43:83 Replica/Mirror 70:42]

[Read with 54:07]

[Same information in same words in 68:43]


إعرا ب القرآن Syntactic Analysis

 

1

Prefixed Conjunction فَ indicating cause and effect; Interrogative Noun + لِ Genitive particle  (1)4:78(2)70:36=2                           حرف فَ + اسم استفهام + لِ حرف جر

174   اسم استفهام مبتدأ
2 Relative Pronoun; Plural; masculine;                             الاسم الموصول-جمع-مذكر   متعلقان بمحذوف خبر
3

 Verb: Perfect; Third Person; Plural; Masculine; [و] Subject Pronoun in nominative state; مصدر-كُفْرٌ Verbal Noun. [Recurrence: 168; First Occurrence: 2:06]

      فعل ماضٍ مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرغائب

 الجملة صلة الذين
4

Possessive Phrase. Noun: Definite; singular, masculine, accusative + Suffixed Pronoun كَ: Second Person; singular; masculine; genitive state. (1)70:36=1                           الإِضَافَةُ-اسم:منصوب/مضاف + ضمير متصل-واحد مذكر حاضر في محل جر-مضاف إليه

  ظرف مكان
5

Active Participle: Indefinite; masculine; sound plural; accusative; [Form-IV]. (1)14:43(2)70:36=2                                                            اسم فاعل:منصوب-جمع سالم مذكر

178 حال
1

Separable preposition, with added vowel for reason of cluster of two successive vowel-less consonants. [Recurrence: 73-First Occurrence in 2.189]       حرف جر

179 متعلقان بمحذوف حال
2

Noun: Definite; singular; masculine; genitive.       اسم مجرور-معرفہ باللام--واحد-مذكر

 
3

Appositive/Conjunction particle.                                                   [حرف عطف]

 
4

Separable preposition, with added vowel for reason of cluster of two successive vowel-less consonants. [Recurrence: 73-First Occurrence in 2.189]       حرف جر

معطوف
5

Noun: Definite; singular; masculine; genitive.       اسم :معرفہ باللام-مجرور-واحد مذكر

 
6

Noun: Indefinite; plural; masculine; accusative (1)70:37=1     اسم: منصوب-جمع مذكر

184  حال
1

 Interrogative particle + Verb: Imperfect; Third person; singular; masculine; Mood Indicative; مصدر طَمَعٌ Verbal Noun. (1)70:38=1

                        الهمزة-للاستفهام + فعل مضارع مرفوع بالضمة-/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب

185
2

Noun: Singular, masculine; nominative;                                             اسم: مرفوع-واحد مذكر

 فاعل
3

Noun: Indefinite; Singular; masculine; genitive.                          اسم:مجرور واحد مذكر

 مضاف إليه
4

Prepositional Phrase: Separable Preposition + Attached pronoun: Third person; plural; masculine in genitive state. 

                             جار و مجرور = حرف جر + -ضمير متصل مبنى على الضم  فى محل جر/جمع  مذكر غائب

متعلقان بمحذوف صفة امرئ
5

Subordinating conjunction, Subjunctive particle.

 
6

Verb: Imperfect; Third person; singular; masculine; Passive; Mood: Subjunctive; [Form-IV]; Proxy Subject Pronoun hidden; مصدر-إِدْخَالٌ Verbal noun.  (1)70:38=1

   فعل مضارع منصوب مبني للمجهول-و علامة نصبه الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب/باب افعال

المصدر المؤول من أن والفعل منصوب بنزع الخافض والجار والمجرور متعلقان بالفعل يطمع
7

Noun: Indefinite; singular; feminine; accusative.(1)70:38=1     اسم: منصوب -واحد مؤنث

   مفعول به
8

  Noun: Definite; singular; masculine; genitive. (1)52:17(2)56:89(3)70:38(4)82:13(5)83:22=5                                                                                                                     اسم :مجرور-واحد مذكر

192    مضاف إليه
1 Particle of Restriction, with prolongation sign; coined for the censor of speaker and his determent regarding that which he had spoken/desired.     حرف ردع 193
2

Verb Like Particle + نَا  Suffixed Subject Pronoun: First Person; Plural.

                                                حرف مشبهة بالفعل +  نَا ضمير متصل فى محل نصب اسم إِنَّ /جمع متكلم

 
3

Verb: Perfect; First Person; Plural/Sovereign Singular; [نَا] Subject Pronoun, in nominative state+ Suffixed Object Pronoun: third person; plural; masculine, in accusative state; مصدر-خَلْقٌ Verbal noun.  (1)37:11(2)70:39=2

                            فعل ماضٍ مبني على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير متصل فى محل رفع فاعل/جمع متكلم

                                                             ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به / جمع  مذكر غائب

 
4

Prepositional Phrase. Preposition + Relative pronoun with "ن" having been assimilated.                                            جار و مجرور = مِن حرف جر + الاسم الموصول-واحد-مذكر

 
5 Verb: Imperfect; Third Person; Plural; Masculine; Mood: Indicative  evident by نَ [Form I]; [و] Subject Pronoun, nominative state; مصدر-عِلْمٌ Verbal Noun.                               فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكر غائب 197
1 Prefixed conjunction فَ  which shows cause and effect +  Negation Particle, with sound stretching sign.                                                               حرف فَ + حرف نفي 198
2

Verb; Imperfect; First Person; Singular; Masculine; Mood: Indicative; [Form-IV]; Subject pronoun hidden; مصدر إِقْسَامٌ Verbal noun.

                                                        فعل مضارع مرفوع بالضمة/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنَا-واحد متكلم / باب افعال

 
3

Prepositional phrase: بـِ Inseparable Preposition + Noun: definite; singular; masculine; genitive.                                     جار و مجرور= بـِ حرف جر + اسم :-مجرور-واحد مذكر

 
4

Locative Noun: Definite; masculine; plural; genitive. (1)37:05(2)70:40=2

                                                                                                         اسم ظرف معرفہ باللام-:مجرور-جمع مذكر

 
5

Locative Noun: Definite; masculine; plural; genitive. (1)70:40=1

                                                                                                       اسم ظرف معرفہ باللام-:مجرور-جمع مذكر

 
6

Verb Like Particle + نَا  Suffixed Subject Pronoun: First Person; Plural.

                                                حرف مشبهة بالفعل +  نَا ضمير متصل فى محل نصب اسم إِنَّ /جمع متكلم

 
7

 Prefixed emphatic particle + Active Participle: Indefinite; sound plural; masculine; nominative. (1)23:18(2)23:95(3)70:40=3    لام التوكيد-المزحلقة/اسم فاعل:مرفوع-جمع سالم مذكر

204
1

Separable Preposition.                                 حرف جر

205
2 Subordinating conjunction, Subjunctive particle.                     حرف مصدرى ناصب  
3

Verb: Imperfect; First person; plural; Mood: Subjunctive; Subject pronoun hidden; [Form-II]; مصدر-تَبْدِيْلٌ Verbal noun; (1)56:61(2)70:41=2 

                      فعل مضارع منصوب  و علامة نصبه الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:نَحْنُ/جمع متكلم/باب تَفْعِيل

 
4

  Elative Noun:/Noun: Indefinite; singular; masculine; accusative.                                                                                                                      اسم التفضيل:-منصوب-واحد-مذكر

 
5

Prepositional Phrase: Separable Preposition + Attached pronoun: Third person; plural; masculine in genitive state. 

                             جار و مجرور = حرف جر + -ضمير متصل مبنى على الضم  فى محل جر/جمع  مذكر غائب

 
6

Appositive/Conjunction particle.                                                       [حرف عطف]

 
7 : Negation Particle.                                                                             حرف: النافية  
8

Detached Personal pronoun: First person; plural.               ضمير منفصل/جمع متكلم

 
9

Prepositional phrase:  بـِ Inseparable  preposition  + Passive Participle: Indefinite; masculine; sound plural; genitive. (1)56:60(2)70:41=2

                                                                               جار و مجرور= بـِ حرف جر + اسم مفعول:مجرور-جمع مذكر

213
1 Prefixed conjunction فَ which shows cause/reason and effect + Verb: Imperative; Second Person; Masculine; Singular; Subject pronoun hidden + Suffixed Object pronoun: Third person; masculine; plural, accusative state; مصدر-وَذْرٌ Verbal Noun.        حرف فَ + فعل أمر مبنى على السكون/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد مذكرمخاطب

                                                                                   ضمير متصل  في محل نصب مفعول به /جمع  مذكر غائب

214
2 Verb: Imperfect; Third person; plural; masculine; Mood: Jussive; Particle; [و ] Subject pronoun in nominative state; مصدر-خَوْضٌٌ Verbal noun. (1)4:140(2)6:68(3)43:83(4)70:42=4                      فعل مضارع مجزوم لأنه جواب الطلب علامة نصبه حذف النون

                                                                      و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرغائب

 
3

Appositive/Conjunction particle.                                                       [حرف عطف]

 
4

Verb: Imperfect; Third person; plural; masculine; Mood: Jussive evident by elision of Nun; Particle; [و] Subject pronoun in nominative state;  مصدر-لَعْبٌ Verbal noun. (1)43:83(2)70:42=2                                فعل مضارع مجزوم لأنه جواب الطلب علامة نصبه حذف النون

                                                                          و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرغائب

 
5

 Genitive particle/Preposition and particle of intention of agent   حرف جر و غاية

 
6

Verb: Imperfect; Third person; plural; masculine; [Form-III]; Mood: Subjunctive by Particle; [و] Subject pronoun, in nominative state; مصدر-مُلَاقَاةٌ Verbal noun. (1)43:83(2)52:45(3)70:42=3                               فعل مضارع منصوب و علامة  حذف النون

                                                         و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكر غائب/باب مفاعلة

 
7

Possessive Phrase: Noun: Definite; singular; masculine; accusative + Possessive pronoun: Third person; plural; masculine; in genitive state; Vowel sign ـُ  is added for reason اجتماع الساكنين of cluster of two vowel-less consonants..  (1)43:83(2)52:45(3)70:42=3

                     الإِضَافَةُ-اسم: منصوب-واحد مذكر/مضافكُم: ضمير متصل-جمع  مذكر غائب في محل جر-مضاف إليه

 
8 Relative Pronoun: singular; masculine.                         الاسم الموصول-واحد-مذكر  
9

Verb: Imperfect; Third person; plural; masculine; Passive; Mood: Indicative, evident by نَ and [و] subject pronoun, in nominative state;  مصدر-وَعْدٌ Verbal Noun. (1)19:75(2)23:93(3)26:206(4)43:83(5)46:16(6)46:35(7)51:60(8)70:42(9)70:44(10)72:24=10          فعل مضارع مبنى للمجهول مرفوع بثبوت النون/و-ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرحاضر

222
1

Noun: Indefinite; Masculine; Singular; accusative.                  اسم :منصوب-واحد مذكر

223
2

Verb: Imperfect; Third Person; Plural; Mood: Indicative evident by نَ and [و] Subject Pronoun; nominative state;  مصدر-خُرُوْجٌ Verbal Noun. (1)54:07(2)59:12(3)70:42=3             فعل مضارع مرفوع  بثبوت النون-و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكر غائب

 
3   Separable Preposition, Vowel sign  ـَ  for reason اجتماع الساكنين of cluster of two vowel-less consonants.                                                                       حرف جر  
4 Noun: definite; broken plural; feminine; genitive.     اسم: مجرور-جمع مكسر-مؤنث The graves
5

Adjective/Active participle on pattern of فَعِيْلٌ: Indefinite; masculine; plural; accusative [سُرْعَةٌ Verbal noun]. (1)50:44(2)70:43=2                                 اسم:منصوب-جمع-مذكر

 
6

Verb-Like Particle + Suffixed pronoun: third person; plural; masculine, accusative state.

               حرف المشبهة بالفعل تشبيه بمعنى مثل+ ضمير متصل مبني على الضم واحد مذكرغائب في محل نصب اسم أَنَّ

 
7  Separable Preposition.                                                                     حرف جر  
8

Noun: Indefinite; masculine; singular; genitive (1)70:43=1      اسم:مجرور- واحد مذكر

 
9

 Verb: Imperfect; Third Person; Plural; Masculine; Mood: Indicative  evident by نَ [Form IV]; [و] Subject Pronoun, nominative state; مصدر-إفَاضَةٌ Verbal Noun (1)70:43=1

                               فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكر غائب باب افعال

231
1 Active Participle: Indefinite; singular; feminine; accusative; [مصدر-خُشُوْعٌ Verbal noun]. (1)41:39(2)68:43(3)70:44=3                                               اسم فاعل: منصوب-واحد  مؤنث 232
2

Possessive Phrase. Noun: Definite; Broken Plural; feminine; Nominative + Possessive Pronoun: Third Person; Plural; Masculine; Genitive.

                الإِضَافَةُ-اسم: مرفوع-جمع مكسر-مؤنث/مضافضمير متصل-جمع  مذكر غائب في محل جر-مضاف إليه

 
3 Verb: Imperfect; third person; singular; feminine; Mood Indicative; Subject pronoun hidden; Suffixed Object Pronoun: Third person; plural; masculine, in accusative state; مصدر-رَهْقٌ Verbal Noun. (1)10:27(2)68:43(3)70:44=3

                                              فعل مضارع مرفوع بالضمة/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره::هِىَ/ واحد مؤنث غائب

                                                                  ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به/جمع مذكرغائب

 
4

Verbal Noun: Indefinite; nominative. (1)7:152(2)10:27(3)68:43(4)70:44=4  مصدر: مرفوع

 
5 Demonstrative pronoun: singular; masculine;                                   اسم الإشارة  
6

Noun: Definite; Singular; Masculine; nominative.    اسم :معرفہ باللام-مرفوع- واحد مذكر

 
7 Relative Pronoun: singular; masculine.                         الاسم الموصول-واحد-مذكر  
8 Deficient Verb: Perfect; third person; plural; masculine; [و] Subject Pronoun in nominative state; [Recurrence: 243; First occurrence: 2:10]

فعل ماضٍ ناقص مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/و- ضمير متصل في محل رفع اسم كان-والألف-فارقة/جمع مذكر غائب

 
9

Verb: Imperfect; Third person; plural; masculine; Passive; Mood: Indicative, evident by نَ and [و] subject pronoun, in nominative state;  مصدر-وَعْدٌ Verbal Noun. (1)19:75(2)23:93(3)26:206(4)43:83(5)46:16(6)46:35(7)51:60(8)70:42(9)70:44(10)72:24=10          فعل مضارع مبنى للمجهول مرفوع بثبوت النون/و-ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرحاضر

240