Exalted Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam- was the First to transcribe Grand Qur'aan in writing Irrefutable historical evidence.

 

Evaluation experts suggest that one of the criteria a book has to meet to earn title of a great book is that the book has to speak from an important original setting but is contemporary in any time and place. They say; "We want to study these works from a position inside their stream of influence, or from within the history that they themselves have effected". Grand Qur'aan is the unique that it displays its original setting in such picturesque style that the reader might feel contemporary of its original history.

 

 

This Unitary Ayah-Verbal Passage begins with [wāw], the Recommencing particle. It is a discourse coordinator that signals the speaker's identification of an upcoming unit which is coordinate in structure to prior unit, here the information about gradual revelation of the Criterion-Grand Qur'aan.

Verb: Perfect: Third person; singular; masculine; active; مصدر قولٌ Verbal Noun.

Relative Pronoun; Plural; masculine. This is the Subject of Verb.

This Verbal sentence is the clause termed as صِلَةُ الْمَوْصُولِ, and defines-distinguishes the Relative Pronoun. It is a Perfect Verb:  Third Person; Plural; Masculine; active; و Subject Pronoun in nominative state [عائد] linking back to the Relative Pronoun. The Prolongation sign is for reason of following word beginning with delicate Hamza with vowel to enable its convenient and distinct audition for the listener.

 

Please note and remember that it is the verbatim quote of the assertion of those people.

This assertion is the Object of Verb . This is obvious that these assertions were made to people by those who had refused to accept the the Grand Qur'aan.

  It is a Negative Particle.

:  Demonstrative Pronoun is the Subject of Nominal Sentence in nominative state referring back to: the Grand Qur'aan. When attention of audience is invited by using a demonstrative pronoun referring to a near object, it shows that the object is in the hand of the speaker about which he is going to indicate predication -opinion - assertion. The Pronoun is for a singular masculine object. The Book in Arabic is masculine. It is thus obvious that at that point in time written pages bound as book containing the Unitary Verbal Passages of Qur'aan were in the hand. and were in circulation to which they referred by near demonstrative masculine object pronoun: .

Restriction/Confining Particle with prolongation sign.

Noun: Indefinite; Singular; Masculine; nominative. This is the Predicate of Subject: of Nominal Sentence; a description coined by them for describing the:  , the Grand Qur'aan. The originating source of: is Root "ء ف ك". The basic perception and signification infolded in the Root in the words of Ibn Faris [died:1005] is this:

يدلُّ على قلب الشىء و صرفه عن جِهَته

That it leads to the perception of turning and altering or changing a thing from its present state, mode, direction, manner, or of being. This perception is manifestly evident in this quote of a past episode

They the ruling elite replied; "Have you come to us with motive that you might divert us away from our various iela'aha?" [Refer 46:22]

The perception infolded in the Root and the above quote is reflective of the effect caused by this act. It changes the original state of being into a state or situation which is diametrically opposite to the original. It is, therefore, used to refer to falsity, lie which involves a deliberate act of altering and turning the truth, or an established practice-belief, reality, or norm to a diametrically opposite direction and state of being.

: This is a verbal sentence as adjectival portrayal of: and thus of Qur'aan alleged by them. The Verb is Perfect; third person; singular; masculine; [Form-VIII]; هُوَ Subject pronoun hidden referring back to the Exalted Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam appointed as Revivalist and Admonisher for humanity with the revelation of:  the Grand Qur'aan. The Suffixed Object Pronoun refers back to: and thus to .

Theythe elite Arabs of those days having command on their mother language chose the Form-VIII Verb in their slander. This verb has reflexive causative meanings and indicates a stronger role of the Subject as a performer of the action involving more effort to exert for the job. Having said this they seem to have immediately realized that; notwithstanding they are declaring a Masterpiece of Arabic language as , they have given all the credit for its compilation to Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]. Note the prejudice and bias against the person of Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] they nourished in their hearts that they immediately checked themselves and added these words to diffuse the credit they had solely given to him for having written such an unprecedented book:

 

 

Appositive particle linking back to the preceding verb.

Verb: Perfect; Third person; singular; masculine; [Form IV]; transitive; Fronted Object Pronoun هُ; third person; singular; masculine, in accusative state referring to Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]. Its source Root is " ع و ن". The basic perception infolded in the Root is to seek assistance in the desire of striking balance and equation to gain firmness, stability and excellence.

Prepositional Phrase: Preposition + Suffixed object pronoun: Second person; masculine; singular, genitive state. It relates to the assistance rendered for the preceding verb .

This is Adjectival Phrase. is the delayed subject of preceding verb and is its adjective; phrase meaning, "some other people". The absurdity of their assertion and their cunningness is evident from the fact that they did not specifically mention the persons who they were alleging having assisted in authoring the Book. They had no names to mention to their audience from whom they could cross verify the assertion. Inherent falsity of their assertion is reflected by choice of words.

Allah the Exalted commented upon their recently adopted slandering attitude in these words:

o

Prefixed conjunction فَ  which shows cause/reason-sequence and effect/consequence + Particle of certainty.  Sticking the Particle  in front of a past tense verb makes it present perfect. Thus, denotes actions which have just been completed. It also gives an emphasis and denotes certainty to the meaning of the verb.

Verb: Perfect; third person; plural; masculine; Subject Pronoun in nominative state, referring to those who slandered.

Noun/Verbal Noun: Indefinite; accusative; Object of preceding Verb.

Appositive/Conjunction particle.

Noun: Indefinite; Masculine; singular; accusative.

Appositive/Conjunction particle, in continuation to their earlier assertions.

Verb: Perfect; Third person; plural; masculine; و Subject pronoun, in nominative state, referring back to those who had refused to accept the Criterion-Grand Qur'aan and were slandering about it in public.

Please note and remember that it is the verbatim quote of the assertion of those ruling elite made before their people. This nominal sentence is the direct object of Verb-the assertion stated to their audience.

: This is Possessive Phrase. It is Subject of the Nominal Sentence. The manner and tone of their expression while talking to people is also evident from the verbatim quote of their words. It is understood to the people listening them face-to-face that they are declaring the contents of the Qur'aan  as "the fairy tales of the ancients" and alleging to have been written by him, Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam. : This verbal sentence comprises of Perfect Verb; third person; singular; masculine; [Form-VIII]; Subject pronoun hidden; referring to Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam. Suffixed Object pronoun هَا ; third person; singular; feminine in accusative state refers to ; مصدر-اِكْتِتَابٌ Verbal noun.

The members of the elite-class who had refused to accept Grand Qur'aan firstly slandered before people that it is a false lie which he has meticulously fabricated on his own accord and by seeking assistance from other unknown people. Thereafter, they opined to people about the contents of that compilation as "the fairy tales of the ancients". Thereby, they informed them further: .

The speakers and the audience both were Arabs of the same society and city. Had the Last Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam been enjoying reputation of unlettered personnot capable of writing the instant response of the listeners would have been, "What nonsense you people are talking, he does not know writing". : It is a Form-VIII Verb. It has reflexive causative meanings and indicates a stronger role of the Subject as performer of the action involving painstaking, meticulous effort. The Form of Verb used by them is very restrictive denoting that the action contained in the verb is done EXCLUSIVELY and SOLELY by himself. Form-VIII verbs have, no doubt, the connotative signification of reciprocity. But Arabic Grammar books state that connotative signification of reciprocity in Form-VIII verbs needs to be reflected, otherwise its basic meanings of reflexive nature remain intact with emphasis of great effort on the part of the subject of verb. The act signified by the verb is "writing-inscribing on paper" and what he wrote is signified by the suffixed object of verb which is Qur'aan, declared by the slanderers as compilation of "the tales of the ancients".

This is verbatim quote of statement of elite of the society heard by many of their audience in Mecca. These people were the contemporary of the Exalted Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam whom they knew very well. They called him "the Writer of Grand Qur'aan", and they slandered about its contents as "the tales of the ancients". Can there be  more authentic account than the history saved in the Grand Qur'aan?

Moreover, let us listen what they further said to people on this issue of writing Qur'aan alleged by them as comprising tales:

  Prefixed conjunction فَ  which shows cause/reason-sequence and effect Personal pronoun: third person; feminine; singular, in nominative state as Subject of Nominal Sentence, referring back the "The tales of the ancients".

This is a verbal sentence, the Predicate of the Nominal Sentence, in nominative state. It is a Feminine Passive Verb.  It is Imperfect; Third person; singular. Proxy Subject Pronoun hidden refers back to "The tales of the ancients". It is Form-IV Verb having Indicative Mood showing recurrence. مصدر- إِمْلاَءٌٌ is the Verbal noun which means to orally dictate  to someone for writing it down in black and white. "Therefore, these tales of the ancients are dictated for writing them down".

It is prepositional phrase relating to verb . The object pronoun of preposition, third person, singular masculine refers to Exalted Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam.

The one to whom oral statements are dictated is called a Active participle; A Writer, a Scribe

[Pl see 2:282 Take note that a scribe should not refuse to write down since Allah, the Exalted has imparted him the knowledge to write. Therefore, he should write down and the party under liability should dictate remaining mindful and fearful of Allah, the Exalted, his Sustainer Lord]

  These, used adverbially are timings showing the frequency of dictation for his writing down.

They have not disclosed in this utterance as to who were they who dictated to the Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam for his writing down. Arabs do not appreciate unnecessary use and repetition of words already known to their listener. They have already said this "However, some other unknown people have assisted him on his desire in that compilation". They did not o name or identify those so called assistants since it was but a false accusation.

We have watched people talking and addressing their audiences in Mecca slandering against the written text of Qur'aan. They have told us that it is written by Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam. Writing a book is a physical activity. They are his contemporaries. None challenged them as he not being known as a writer-scribe, nor Allah the Exalted refuted this statement of theirs. Now we have also heard the elite of Mecca, therefore, we hereby witness that Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam is the first who wrote the Qur'aan upon its revelation to him. Qur'aan is the first work of significant length written in Arabic. Thereby, he Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam has the distinction of introducing writing tradition ending the long era of oral tradition in Arabia.

Allah the Exalted negated their slander that neither it is: a falsity nor "he has purposely authored it" by informing:


Recurrences:

 

إعرا ب القرآن Syntactic Analysis

1 Recommencing/Conjunction particle.                                                  [اِستئنافية] 62
2   Verb: Perfect: Third person; singular; masculine; active; مصدر قولٌ Verbal Noun.                                                             فعل ماضٍ مبني على الفتح/صيغة-واحد مذكرغائب  
3 Relative Pronoun; Plural; masculine;                             الاسم الموصول-جمع-مذكر فاعل
4

 Verb: Perfect; Third Person; Plural; Masculine; Subject Pronoun in nominative state, with prolongation sign; مصدر-كُفْرٌ Verbal Noun.

    فعل ماضٍ مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرغائب

الجملة صلة
5

  Particle of condition/Negative Particle.                                            حَرْفُ شَرطٍ

 
6

Demonstrative Pronoun with prolongation sign: Singular; masculine.                                                                                                                                    اسم الإشارة :واحد مذكر

مبتدأ/الجملة مقول القول
7

Restriction/Confining Particle, with prolongation sign.                         أداة حصر

 
8

Noun: Indefinite; Singular; Masculine; nominative. (1)25:04=1  اسم: مرفوع-واحد مذكر

خبر
9

Verb: Perfect; third person; singular; masculine; [Form-VIII] [هُوَ] Subject pronoun hidden +  Suffixed Object Pronoun: Third person; masculine; singular, in accusative state; مصدر اِفْتِرَاءٌ Verbal noun.

                             فعل ماضٍ مبنى على الفتح المقدر/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكر غائب/باب اِفْتَعَلَ

                                                              ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به / واحد مذكر غائب

الجملة صفة إفك 
10

Appositive/Conjunction particle.                                                   [حرف عطف]

 
11

Verb: Perfect; Third person; singular; masculine; [Form IV]; transitive; Fronted Object Pronoun هُ; third person; singular; masculine, in accusative state;  مصدر أَعَانَ- Verbal noun (1)25:04=1    فعل ماضٍ مبني على الفتح/الفاعل:صيغة:-واحد مذكرغائب/باب افعال

                                                                   ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به-واحد مذكرغائب

معطوف على افتراه 
12 Prepositional Phrase: Preposition + Suffixed object pronoun: Second person; masculine; singular, genitive state.

                                                جار و مجرور = حرف جر + ضمير متصل في محل جر-واحد مذكرغائب

 متعلقان بأعانه (
 

Noun: Definite; singular; masculine; nominative.                         اسم :مرفوع-واحد مذكر

فاعل
14 Noun/Quasi Active Participle: Indefinite; masculine; singular; accusative; Diptote. (1)9:102(2)9:106(3)25:04(4)73:20(5)73:20=5           اسم: مرفوع-جمع سالم  مذكر صفة
15 Prefixed conjunction  فَ  which shows cause/reason-sequence and effect/consequence +  Particle of certainty.                                              حرف فَ + حرف تحقيق  
16 Verb: Perfect; third person; plural; masculine + Subject Pronoun in nominative state; مَجِئٌ Verbal Noun. (1)3:184(2)7:116(3)12:18(4)24:11(5)24:13(6)25:04(7)27:84(8)59:10=8

                        فعل ماضٍ مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل/جمع مذكر غائب

 
17

Noun/Verbal Noun: Indefinite; accusative.                             مصدر/اسم: منصوب-واحد

مفعول به
18

Appositive/Conjunction particle.                                                       [حرف عطف]

 
19 Noun: Indefinite; Masculine; singular; accusative. (1)25:04(2)58:02=2

                                                                                                                                اسم: منصوب-واحد  مذكر

80 معطوف على ظلما
1

Appositive/Conjunction particle.                                                      [حرف عطف]

81
2 Verb: Perfect; Third person; plural; masculine; [و] Subject Pronoun; nominative state,  prolongation sign indicating that the following word begins with consonant "ء, Hamza"; مصدر قولٌ Verbal Noun. [Recurrence: 88; First occurrence: 2:11]

     فعل ماضٍ مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكر غائب

 
3

  Noun: Indefinite; masculine; broken plural; nominative. (1)6:25(2)8:31(3)16:24(4)23:83(5)25:05(6)27:68(7)46:17(8)68:15(9)80:13=9                             اسم:مرفوع-جمع مكسر مؤنث

 خبر لمبتدأ محذوف
4

Noun: Definite; masculine; sound plural; genitive.

                                                                                                            اسم:معرفہ باللام-مجرور-جمع سالم مذكر

مضاف اليه
5 Verb: Perfect; third person; singular; masculine; active [Form-VIII]; [هُوَ] Subject pronoun hidden; Attached Object pronoun هَا ; third person; singular; feminine in accusative state; مصدر-اِكْتِتَابٌ Verbal noun. (1)25:05=1

                                      فعل ماضٍ مبني على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب/باب  اِفْتَعَلَ

                                                            ضمير متصل مبنى على الفتح  في محل نصب مفعول به / واحد مؤنث غائب

الجملة حالية 
6 Prefixed conjunction فَ  which shows cause/reason-sequence and effect Personal pronoun: third person; feminine; singular. (1)2:74(2)22:45(3)25:05(4)36:08(5)69:16=5                                                                    حرف فَ + ضمير منفصل مبنى على الفتح/واحد مؤنث غائب الفاء عاطفة ومبتدأ 
7

Verb: Imperfect; Third person; singular; Feminine; Passive; [Form-IV]; Mood: Indicative; Proxy Subject Pronoun hidden; مصدر-إِمْلاَءٌٌ Verbal noun. (1)25:05=1                                                         فعل مضارع  مبنى للمَجهول مرفوع بالضمة المقدر على الألف للتعذر

                                                                      ضميرنائب فاعل مستتر جوازاً تقديره:هِىَ-واحد مؤنث غائب/باب افعال

الجملة خبر هي
8 Prepositional Phrase: Preposition + Suffixed object pronoun: Second person; masculine; singular, genitive state.

                                                جار و مجرور = حرف جر + ضمير متصل في محل جر-واحد مذكرغائب

متعلقان بالفعل
9

Noun [used adverbially]: Indefinite; singular; feminine; accusative. (1)19:11(2)19:62(3)25:05(4)33:42(5)48:09(6)54:38(7)76:25=7                        اسم/ظرف زمان:منصوب- واحد مؤنث

ظرف زمان
10

Appositive/Conjunction particle.                                                   [حرف عطف]

 
11

Noun [used adverbially]: Definite; singular; masculine; accusative. (1)25:05(2)33:42(3)48:09(4)76:25=4                                                                                   اسم: منصوب واحد-مذكر

91 معطوف على بكرة
1

Verb: Imperative; second person; singular; masculine; Subject Pronoun hidden; مصدر قولٌ Verbal Noun. [Recurrence: 222; First occurrence: 2:80] 

                                             فعل أمر مبنى على السكون/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ/واحد مذكر-حاضر

92
2

Verb: Perfect; third person; singular; masculine; [Form-IV]; Suffixed fronted Object pronoun; third person; singular; masculine, in accusative state; مصدر-اِنْزَالٌ Verbal noun. (1)25:06=1 

            فعل ماضٍ مبنى على الفتح -باب افعال/ ضمير متصل مبنى على الضم واحد مذكرغائب فى محل نصب مفعول به

الجملة مقول القول
3 Relative Pronoun: singular; masculine.                         الاسم الموصول-واحد-مذكر فاعل
4 Verb: Imperfect; third person; singular; masculine; Mood: Indicative Subject Pronoun hidden; مصدر-عِلْمٌ Verbal Noun

                                                  فعل مضارع مرفوع بالضمة-الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكر غائب

الجملة صلة 
5

Noun: Definite; Singular; Masculine; accusative.   اسم :معرفہ باللام-منصوب-واحد مذكر

مفعول به
6 Separable Preposition.                                                                      حرف جر متعلقان بيعلم
7

. Noun: Definite; plural; Feminine; Genitive/accusative. [Recurrence:176; First Occurrence: 2:33]                   اسم:معرفہ باللام مجرور/منصوب-جمع مؤنث

 
8

Appositive/Conjunction particle.                                                       [حرف عطف]

 
9

Noun: Definite; Feminine; singular; genitive. [Recurrence: 327-First Occurrence in 2:11]                                                      اسم مجرور-معرفہ باللام-واحد-مؤنث

معطوف
10

= Verb-Like Particle + Suffixed Personal Pronoun: Third person; singular; Masculine; as subject in accusative state. [Recurrence: 165; : 2:37]

  حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبني على الضم  فى محل نصب اسم إِنَّ واحد مذكرغائب  

 
11 Verb: Perfect; third person; singular; masculine; Subject Pronoun hidden.

           فعل ماضٍ ناقص مبنى على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكر غائب في محل رفع اسم كان

الجملة خبر إنه 
12 Hyperbolic Participle/Intensive Quasi Active participle: Indefinite; Masculine; Singular; accusative.                                                      اسم المبالغة-منصوب-واحد مذكر خبر كان
13

 Hyperbolic Participle/Intensive Active participle on  فَعِيْلٌ  measure [رَحْمةٌ]: Indefinite, Masculine; Singular; Accusative.                                  اسم المبالغة-منصوب-واحد مذكر

104 خبر كان