آپ اور صرف آپ جناب ہیں جن کی بندگی ہم تسلسل سے بااظہارکرتے ہیں اور کرتے رہیں گے
اور صرف آپ ہیں جن سے اپنی شخصیت کوثریا دینے کیلئے اعانت کے ہم طلبگار ہیں۔

Statistical Information:

1. Particle with suffixed pronoun: = +

2. Verbs: 2

3. Conjunction particle: 1

4. Grammatical Units: 4

5. Verbal Sentences: 2 Declarative; second sentence also has prayer feature in it.

 

Verbal Sentence:  الْجُمْلَةُ الْفِعْلِيَّةُ : It is a sentence that starts with the verb and the subject follows. Like nominal sentence, a verbal sentence must also have at least two components Ė the verb itself and the subject. Optionally, a verb may have up to three direct objects depending on its level of transitivity. In addition to potentially three direct objects, a verb may also have adverbs, each of which will form its own group in parsing the sentence. And finally, a verb may have any number of adverbial and prepositional phrases linking to it.

Words in Arabic sentences may be hidden as well as omitted. These two concepts seem identical prima facie, but they are different. Hidden implies that the word is completely present in the sentence but it is simply not visible in script and pronunciation. As a result, it must absolutely be mentioned when parsing the sentence. An example of this is subjects of verbs; when a verbís subject is not mentioned as an explicit noun or pronoun following the verb, the verb will be assumed to carry the subject within itself. Omitted, on the other hand, implies that the word is no longer part of the sentence.

Arabic has a free word order for both the nominal and verbal sentences. The regular order for nominal sentence is Subject + Predicate; and the regular order for verbal sentence is Verb + Subject + Object. The word order may change depending upon what the author/speaker wants to emphasize. However, when word order changes, the vowel mark up [case, end vowel] does not change its position because it is the marker of the function of words in the sentence.


: The verbal sentence with the direct object prioritized to express extreme regards for the grandeur, sublimity and uniqueness of the addressee.

: Direct Object of the following Verb. It has two segments: + - Particle of exclusivity which always occurs along with a pronoun + Personal Pronoun : Second Person; Masculine; Singular - the addressee Allah - Ar'Reh'maan the Exalted. It occurred in the Divine Discourse only twice in this Ayah.

: Verb: Transitive; Imperfect; First Person; Plural; Mood: Indicative reflected by ـُ; [Form-I]; Subject pronoun hidden; -عِبَادَةٌ Verbal Noun; Root: ع ب د.

Like the nouns that have three cases, nominative, accusative and genitive; the imperfect verb also has three case endings which are termed in English as "Moods". These are (1) [مرفوع] Indicative Mood; (2) [منصوب ] Subjunctive Mood; and (3) [مجزوم] Jussive Mood.

The imperfect indicative mood verb does not restrict itself to any idea of time; it indicates enduring existence, begun and incomplete, either in past, present or future time.

It indicates an act which does not take place at any one particular time to the exclusion of any other point in time, but which takes place all the time, or rather in speaking of which no notice is taken of time, but only of duration. In English grammar, we call it "the indefinite present". A verb in the indefinite aspect  is used when the beginning or ending of an action, an event, or condition is unknown or unimportant to the meaning of the sentence. The indefinite aspect is also used to indicate an habitual or repeated action, event, or condition.


This is the First verbal sentence we have uttered after consecutive nominal sentences indicating our thought, perception, realization and recognition of facts and realities that encompass the Non-Temporal and Temporal Realms. None in the created Universes of our Sustainer Lord Ar'Reh'maan would be more intelligent, rational and wise than us who could state that sea of information which is embedded in those just 13 words. Praise is for Allah the Exalted Who compiled those words for our narration in the language of our guide lord Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam, the great amongst all that is created, and communicated also through him. 

The clear/lucid/unambiguous thought, perception and understanding leads one to action and movement with absolute sincerity and conviction. We pronounced that Ar'Reh'maan is the Sustainer Lord of Worlds-all that exists including ourselves. We did not say that as its corollary what are we to Him the Exalted. Actions speak louder than one's inner understanding and sincerity.

That is why we standing, bowing and prostrating before Him respectfully submitted: We demonstrate our sincere and exclusive allegiance and servitude with the promise that we will keep demonstrating it in times to come. We demonstrated and proved  to our Sustainer Lord that we have wholeheartedly and with full conviction accepted and followed in action the word spoken to us through the exalted tongue and lips and written by the right hand of our guide lord Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam.  Moreover, that we have understood the ultimate objective, purpose and desire of creating such a gigantic universe: 

Subservience and allegiance to anyone other than one's creator costs compromising one's self respect. But everything that is created is always subservient to the will and desire of its creator since the creator puts in it the built-in guidance for its each and every cell/ component part to function for the achievement of the purpose for which it was created. Human beings are given the freedom of choice, will and decision for the purpose that they behave rationally and submit by will affectionately and willingly to their Creator since they know that they were created, like everything around them, by the Creator. Therefore, like every thing around them they should also owe their allegiance and subservience to their Creator which will not cost them sacrifice of self respect and ego. When they submit to anyone else other than their Creator they in fact humiliate and degrade themselves.

By submitting sincerely and exclusively in absolute allegiance and servitude to the Creator, the Sustainer Lord Ar'Reh'maan, we have also exposed to the universe that we do not compromise our self respect and ego by sharing and submitting even an iota of servitude to any one else. We submit and are proud as beings of freedom to be servants and allegiants of  the Independent, the Absolute. This reflects our elevated stature and honour to the universe around us that we are exercising our freedom affectionately and with reverence to fulfill the purpose of their and our own creation. For this purpose we need persistent help, therefore, we submit to our Sustainer Lord: .

: Verb: Transitive; Imperfect; First Person; Plural; Mood: Indicative reflected by ـُ; [Form X]; Subject pronoun hidden; مصدر-اِسْتِعَانَةٌ Verbal noun. This is from Root "ع و ن". The basic perception infolded in the Root is to seek assistance in the desire of striking balance and equation to gain firmness and stability; a state which neither suffers from the "heat" of the youth nor weakness of aging. It is in between the two quite stable and tranquil state of sobriety.

Form-X verbs are Causative to do for the Self. These verbs usually carry the meaning of seeking or aspire for the meanings of its Form-I; sought to be done by the Object.

In almost all the English translations the words stemming from Root "ع و ن" and Root: ن ص ر are translated by word "help, aid, succor". Since Root: ن ص ر is not used we should avoid translating it by "help". While word "help" is most generic term and can refer to any sort of support, "to assist" is an help for something that someone could do themselves but because of the assistance is able to do that thing more efficiently, profitably, effectively, etc. Seeking support is to back up us in every step of the way. We can grow by receiving support and this growth should be part of the goal. We live in environment where there are enemies, Satan and satanic people, who can create hindrances in our personality growth. Therefore, we request the Almighty to persistently render the environment that supports and assists us in the process of elevating ourselves to achieve the goal.


 

1

= + Particle of exclusivity which always occurs along with a pronoun + Personal Pronoun : Second Person; Masculine; Singular [Occurred twice in the Grand Qur'aan, only in this Verse]

14

2

Verb: Transitive; Imperfect; First Person; Plural; Mood: Indicative reflected by ـُ; [Form-I]; Subject pronoun hidden; -عِبَادَةٌ Verbal Noun;  (1)01:05(2)2:133(3)26:71=3                                                                                         فعل مضارع مرفوع بالضمة-متعدي-الفاعل:ضمير مستتر:نَحْنُ

 

3

 Appositive/Conjunction particle                                                                        [حرف عطف]

 

4

 

5

 Verb: Transitive; Imperfect; First Person; Plural; Mood: Indicative reflected by ـُ; [Form X]; Subject pronoun hidden; مصدر-اِسْتِعَانَةٌ Verbal noun. (1)01:05=1                                                                         فعل مضارع مرفوع بالضمة-متعدي-الفاعل:ضمير مستتر:نَحْنُ-باب إستفعال

18

   Home  Introduction of Chapter: 1 Grammar of Arabic of Grand Qur'aan

1

2

3

4

5

6

7