-030-سُوۡرَةُ الروم

Granular/Forensic Analysis: Letters; vowels; syllables; words

Sura Recitation


الٓـمٓ .١

  • Alif: The First Letter, not consonant, of Arabic alphabet ( أبجدية عربية‎): it has no speech sound and is not conjoined with the succeeding consonants of a word or with the following word;

  • Laa'm and Mee'm: Two consonants of Arabic alphabet conjoined/stitched together and both have above them ancillary glyph  -prolongation sign called "Madda" which means and extends - stretches the sound value of the consonant to which it is added. The prolongation mark [Madda] reflects that the following joined letter is still causing pause as consonant لـ ends with still resulting in natural pause in its pronunciation "Laa'm". Likewise, the consonant has the prolongation sign suggesting to pronounce it with stretched sound to make the last still letter vivid in sound ending in natural pause "Mee'm-ميم ". Prolongation sign will also appear when the following consonant with vowel is delicate "Hamza, ء" which can distinctly and audibly pronounced only when the preceding letter is pronounced elongated. Arabic language equally cares for the convenience of the speaker and the listener. Please remember that the prolongation sign is not the equivalent to nor it represents a hamza followed by Alif.

عربی زبان کے حروف ھجاء [تہجی،ابجد] الف،لام اور میم ۔لام اور میم کو یکجا کر کے اُن دونوں پر مدّا [طوالت]کا نشان
[اِن سے یہ اظہارہوتا ہے کہ اِس کتاب کی عربی زبان کی تحریر حروف اور نشانوں پر مشتمل ہے اور یہ کہ عربی حروف کو یکجا کر کے ضبط تحریرکیا جاتا ہے(cursive)]

Recitation     So called myth of letters and consonants

غُلِبَتِ ٱلرُّومُ .٢

  • [Listen the breaking news] Rome has been defeated   [30:02]

(تازہ خبر سنو)سلطنت روم شکست کھا گئی ہے۔

Root: غ ل ب

فِـىٓ أَدْنَـى ٱلۡأَرْضِ

  • This defeat has taken place within the lowest place of the Earth

یہ شکست انہیں زمین کے سطح سمندر سے سب سے نچلے مقام پر ہوئی ہے۔

وَهُـم مِّنۢ بَعْدِ غَلَبِـهِـمْ سَيَغْلِبُونَ .٣

  • And know it; they (Romans) will soon be attaining victory after their defeat [30:03]

مگر یہ بھی جان لو،ان کی اس شکست کے بعد وہ جلد ہی فتح حاصل کر کے غالب ہو جائیں گے۔

Root: غ ل ب

فِـى بِضْعِ سِنِيـنَۗ

  • It will happen in time-frame of few years.

وہ یہ غلبہ چند ہی سالوں میں حاصل کر لیں گے۔

Root: س ن ه

لِلَّهِ ٱلۡأ​َمْـرُ مِن قَبْلُ وَمِنۢ بَعْدُۚ

  • -- The decisive command for disposal of affair during the period before this defeat and in time-line after it is exclusively the authority for Allah the Exalted --.

(یہ پیشین گوئی نہیں مصدقہ خبر ہے کیونکہ)ہر امر/معاملے کے انجام پذیر ہونے کا اذن دینا صرف اللہ تعالیٰ کا استحقاق ہے اس شکست سے قبل کے ادوار میں اور اس کے بعد کے ادوار میں بھی۔

وَيَوْمَئِذٛ يَفْرَحُ ٱلْمُؤْمِنُونَ .٤

  • And that day when it (victory) would have happened the believers will rejoice and celebrate - victory of Christians-Rome. [30:04]

اور جس دن وہ(رومی)فتحیاب ہو جائیں گے  رسول کریم اور قرءان مجید پرایمان لانے والے مسرت و فرحت کا اظہار کریں گے۔

Root: ف ر ح

بِنَصْرِ ٱللَّهِۚ

  • They (Romans) will be victorious with the help of Allah the Exalted

اللہ تعالیٰ کی مدد کے الصاق سےیہ فتحیابی انہیں حاصل ہو گی۔

يَنصُرُ مَن يَشَآءُۖ

  • He the Exalted helps whomever He wills.

وہ جناب اسے مدد دیتے رہتے ہیں جس کسی کے متعلق نصرت کا فیصلہ فرماتے ہیں۔

وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِـيـمُ .٥

  • And the fact remains, He the Exalted is Absolutely Dominant, the Fountain of Infinite Mercy. [30:05]

اور یہ حقیقت ہے کہ وہ جناب دائمی، ہر لمحہ، ہر مقام پر مطلق غالب فرمانروا ہیں، منبع رحمت ہیں۔

وَعْدَ ٱللَّهِۖ

  • Their victory is the promise of Allah the Exalted

ان  شکست خوردہ رومیوں کو فتح یاب کرنا اللہ تعالیٰ کا وعدہ ہے۔

لَا يُخْلِفُ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥ

  • Allah the Exalted never fails to fulfill His promise

اللہ تعالیٰ کبھی اپنے وعدہ کی خلاف ورزی نہیں کرتے۔

وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ .٦

  • But the fact is that most of the people do not know/intend to understand. [30:06]

مگراکثر لوگ  سمجھنے کی کوشش ہی نہیں کرتے۔

يَعْلَمُونَ ظَٟهِرٙا مِّنَ ٱلْحَـيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا

  • They acquire prima facie knowledge relating to apparent phenomena of life of this Lowly World

اللہ تعالیٰ کے بارے یہ کم علم لوگ اس دنیا کی حیات سے متعلق جو معلومات وقتاً فوقتاً ظاہر ہوتی ہیں ان کو جاننے کی کوشش میں لگے رہتے ہیں۔

وَهُـمْ عَنِ ٱلۡءَاخِـرَةِ هُـمْ غَٟفِلُونَ .٧

  • While they are certainly neglectful regards the Hereafter. [30:07]

اور یہ ہی لوگ ہیں جو درحقیقت آخرت سے اپنے آپ کو غافل رکھتے ہیں۔

Root: غ ف ل

أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا۟ فِـىٓ أَنفُسِهِـمۗ

  • Have they not self indulged in deep thinking - reflected objectively about their own selves?

کیا یہ اس وجہ سے ہے کہ انہوں نے کبھی خود اپنے نفوس کے متعلق تفکر کیا ہی نہیں کہ اپنے موجود ہونے اور اس کے مقصد کو سمجھ سکتے۔

مَّا خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَٱلۡأَرْضَ وَمَا بَيْنَـهُـمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ

  • Had they reflected they would have realized that Allah the Exalted has not created the Skies and the Earth and all that which exists between these two but in the manner of conditioning them by infallible governing rules for a determined purpose

اللہ تعالیٰ نے  آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے مابین موجود کو سوائے متعین مقصد،متعین  سائنسی اصولوں اور متعین مدت کے تحت تخلیق  نہیں کیا ہے۔

وَأَجَلٛ مُّسَمّٙىۗ

  • And for a duration with a determined-named moment of its expiry.

اور ایک  مدت  کے لئے جو اختتام کے حوالے سے اُن جناب کے ہاں طے شدہ ہے۔

وَإِنَّ كَثِيـرٙا مِّنَ ٱلنَّاسِ بِلِقَآئِ رَبِّـهِـمْ لَـكَـٟفِرُونَ .٨

  • However, fact remains that quite a large number of people are certainly the disavowers of accountability by their Sustainer Lord. [30:08]

مگر یہ حقیقت اپنی جگہ ہے کہ انسانوں کی ایک کثیر تعداد  اپنے رب کے حضور احتساب کے لئے پیش کئے جانے کاانکار کرنے والے ہیں۔ 

أَوَلَمْ يَسيــرُوا۟ فِـى ٱلۡأَرْضِ

  • Is it that they have not traversed in the world/land [Read also with 12:109;22:46;40:82;47:10]

کیا ان انکار کرنے والوں نے دنیا کے مختلف علاقوں میں سیر نہیں کی۔

Root: س ى ر

فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٟقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِـهِـمْۚ

  • Whereby they may see the remains/archaeological evidences as to what was the end of those who were before them [and take heed/lesson].

جس سے وہ(کھنڈرات/آثار قدیمہ) دیکھ لیتے کہ ان سے قبل دنیا میں بسنے والوں کا انجام کیا تھا۔

كَانُوٓا۟ أَشَدَّ مِنْـهُـمْ قُوَّةٙ

  • They were mightier in power than them

وہ لوگ اِن سے زیادہ مضبوط،سخت گیر تھے قوت وطاقت کے حوالے سے۔

وَأَثَارُوا۟ ٱلۡأَرْضَ وَعَمَرُوهَآ أَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا

  • And they ploughed the Earth and brought it under cultivation more than that which they have made it cultivable. [Read with 40:21,82]

اورانہوں نےزمین کوقابل زراعت  بنایا تھا اور اسے آباد  کیا تھا ان لوگوں کی نسبت بڑھ کر جتنا اسے انہوں نے آباد کیا ہے۔

Root: ع م ر

وَجَآءَتْـهُـمْ رُسُلُـهُـم بِٱلْبَيِّنَـٟتِۖ

  • They defied while their Messengers had indeed brought to them evident/ distinct/ unprecedented [miraculous] demonstrative Signs.

اور یہ حقیقت ہے کہ ان  کی جانب مبعوث فرمائے گئے ہم جناب کے رسول عینی مشاہدہ  کے لئے ایسی شہادتوں(آیات/معجزات ) کے ساتھ تشریف لائے تھے     جوان کےتصور،تجربہ،سائنسی توجیح سے ماورائے اِدراک  ہوتے ہوئے اس حقیقت کی جانب  واضح رہنمائی کرنے والی تھیں کہ من جانب اللہ  سند اور برھان ہیں۔

فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُـمْ

  • Thereby, Allah the Exalted never had the design that He might do injustice to them

ان پیشگی اقدامات سے ظاہر تھا کہ اللہ تعالیٰ ان پرزیادتی کرنے کا قطعاً ارادہ نہیں رکھتے تھے۔

وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُـمْ يَظْلِمُونَ .٩

  • But in fact they kept doing injustice and harm to their own selves. [30:09]

لیکن  وہ حقیقت کو باطل سے بدل کر خود اپنے   نفوس پر زیادتی کرتے اور اپنی شخصیت کوبگاڑتے رہے۔

ثُـمَّ كَانَ عَٟقِبَةَ ٱلَّذِينَ أَسَٟٓــٔ​ُـوا۟ ٱلسُّوٓأَىٰٓ

  • Afterwards the end result of those who did evil was unpleasantly awesome

بعد ازاں ناگوارصورتحال ان لوگوں کا انجام تھا جنہوں نے ناگوار اور قابل مذمت طرز عمل اختیار کیا

أَن كَذَّبُوا۟ بِـٔ​َايَـٟتِ ٱللَّهِ وَكَانُوا۟ بِـهَا يَسْتَـهْزِ ءُونَ .١٠

  • Since they contradicted the Aa'ya'at of Allah and for those they purposely adopted a non-serious jesting attitude keeping themselves playful with. [30:10]

کہ انہوں نے اللہ تعالیٰ کی عینی شہادتوں(آیات/معجزات)کو جھٹلا دیا جوتصور،تجربہ،سائنسی توجیح سے ماورائے اِدراک  ہوتے ہوئے اس حقیقت کی جانب  واضح رہنمائی کرنے والی تھیں کہ من جانب اللہ  سند اور برھان ہیں؛ اور ان کے بارے مذاق اڑانے کے خواہش مند رہے۔

Root: ء ى ى


ٱللَّهُ يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُـمَّ يُعِيدُهُۥ

  • Indeed Allah the Exalted initiates the creation; and after pause of time will cause his relapsereverted to original state.

ثُـمَّ إِلَيْهِ تُـرْجَعُونَ .١١

  • Afterwards, you will be presented before Him the Exalted for accountability (on your turn to tell you what you did in worldly life).[30:11]

وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يُبْلِسُ ٱلْمُجْرِمُونَ .١٢

  • Know the Day when the Appointed Moment is manifested, the Criminals will plunge in despair [30:12]

وَلَمْ يَكُن لَّـهُـم مِّن شُرَكَآئِـهِـمْ شُفَعَـٟٓؤُا۟

  • And none will for them be intercessor from amongst their partners

وَكَانُوا۟ بِشُـرَكَآئِـهِـمْ كَٟفِرِينَ .١٣

  • And they would be the deniers of their partners. [30:13]

وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يَوْمَئِذٛ يَتَفَرَّقُونَ .١٤

  • And the Day when the Appointed Moment is manifested they will be divided amongst themselves . [30:14]

فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٟلِحَـٟتِ

  • Thereupon as for those who accepted/believed and performed moderate righteous deeds

فَهُـمْ فِـى رَوْضَةٛ يُحْبَـرُونَ .١٥

  • For that reason they are in a beautiful park, they are delighted. [30:15]

وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـٔ​َايَـٟتِنَا وَلِقَآئِ ٱلۡءَاخِـرَةِ

  • And as for those who refused to accept the Messenger and denounced the verbal passages of the Book of Our Majesty and about confronting the accountability in the Hereafter

مگر جہاں تک ان لوگوں کا معاملہ ہے جنہوں نے رسول کو ماننے سے انکار کیا اور ہم جناب کے کلام پر مشتمل مندرجات  اور آخرت میں ہمارے حضور احتساب کے لئے پیش کئے جانے کو عوام میں جھٹلایا۔

فَأُو۟لَـٰٓئِكَ فِـى ٱلْعَذَابِ مُحْضَرُونَ .١٦

  • Thereby, they are the people who will be forced in the affliction. [30:16]

چونکہ انہیں حیات دنیا میں ہی اس جرم کا انجام بتا دیا گیا تھا اس لئے یہ  ہیں وہ لوگ جنہیں عذاب میں دھکیل دیا جائے گا۔

Root: ح ض ر

فَسُبْحَٟنَ ٱللَّهِ حِيـنَ تُـمْسُونَ وَحِيـنَ تُصْبِحُونَ .١٧

  • Thereby, Infinite Glory is for Allah-He is the Absolute/Independent; His pleasure is the focus of all effort when you people enter into evening and when you enter the true dawn [30:17]

وَلَهُ ٱلْحَمْدُ فِـى ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَٱلۡأَرْضِ

  • Know it; the Infinite Glory and Praise stands specified exclusively for Him the Exalted in the Skies and the Earth

وَعَشِيّٙا وَحِيـنَ تُظْهِرُونَ .١٨

  • And at the time when night gets intensively darkened and when you enter the noon. [30:18]

يُخْرِجُ ٱلْحَـىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ

  • He the Exalted brings out the living from the matter-dead

وَيُخْرِجُ ٱلْمَيِّتَ مِنَ ٱلْحَـىِّ

  • And He brings out matter from the living.

وَيُحْـىِ ٱلۡأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِـهَاۚ

  • And He rejuvenates/revives the Earth after its death

وَكَذَٟلِكَ تُخْرَجُونَ .١٩

  • And like this you people will be the brought out [from Earth on Day of Resurrection] [30:19]


وَمِنْ ءَايَٟتِهِۦٓ أَنْ خَلَقَكُـم مِّن تُرَابٛ

  • Know it, that He the Exalted created you people corporeally structured with substances of clay drawn from dust is evoker of thought process indicated by His Signs - cognizable phenomena. 

ثُـمَّ إِذَآ أَنتُـم بَشَـرٚ تَنتَشِـرُونَ .٢٠

  • Afterwards, when you people have become mature human, you spread (in the Earth). [30:20]

وَمِنْ ءَايَٟتِهِۦ ٓأَنْ خَلَقَ لَـكُـم مِّنْ أَنفُسِكُـمْ أَزْوَٟجٙا لِّتَسْكُنُوٓا۟ إِلَيْـهَا

  • And that He the Exalted created spouses for you people, from amongst yourselves; so that you  could approach her for ultimate placidity/tranquillity/serenity, is evoker of thought process indicated by His Signs - cognizable phenomena

اوران جناب  کی جانب رہنمائی کرنے والی مظاہر فطرت میں یہ بھی شامل ہے کہ انہوں نے ان کو جسے تمہارے نفوس ہی میں سے وجود دیا تھا تمہارے لئے ایک دوسرے کا ہمسر جوڑا قرار دیا ہے۔اس کا مقصد یہ ہے کہ  تم لوگ اس کے ساتھ سکون و راحت میں زندگی بسر کرو۔

وَجَعَلَ بَيْنَكُـم مَّوَدَّةٙ وَرَحْـمَةٙۚ

  • And that He the Exalted has rendered (neuro-chemical mechanisms - body’s biological drive) as feelings of love and compassion between you people, husbands and wives.

إِنَّ فِـى ذَٟلِكَ لَءَايَٟتٛ لِّقَوْمٛ يَتَفَكَّرُونَ .٢١

  • Indeed signs indicating the existence of the Creator and Setter of sciences are obvious in the aforementioned facts for the people who have the habit of reflecting objectively to arrive at the purpose of creation. [30:21]

یقینا ان عناصر فطرت کے عینی مشاہدہ میں  ایسی شہادتیں ہیں جو ازخود تفکر کرنے والوں کے لئے  فلسفہ توحید (معبود مطلق)کی جانب رہنمائی /اشارہ کرنے والی ہیں ۔

Root: ف ك ر

وَمِنْ ءَايَٟتِهِۦ خَلْقُ ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَٱلۡأَرْضِ

  • And that the creation of the Skies and the Earth is evoker of thought process indicated by His Signs - cognizable phenomena

،اور ان جناب کی عقل و فہم کے لئے یادگار نشانیوں میں آسمانوں اور زمین کا تخلیق کرنا

وَٱخْتِلَٟفُ أَ لْسِنَتِكُـمْ وَأَ لْوَٟنِكُـمْۚ

  • And so are the the mutual variation in the languages and in skin colours of you people

اور تم لوگوں کی زبانوں  اور لہجوں میں باہمی اختلاف کی موجودگی اور تمہارے رنگوں کا جدا جدا ہونا ہے۔

إِنَّ فِـى ذَٟلِكَ لَءَايَٟتٛ لِّلْعَٟلِمِيـنَ .٢٢

  • Indeed signs indicating the existence of the Creator and Setter of sciences are obvious in the aforementioned facts for the knowledgeable people equipped with information. [30:22]

(یقینا ان حقائق میں صاحبان معلومات و علم کے عقل و فراست کے لئے رہنما اشارے ہیں۔ (الروم۔ ۲۲

وَمِنْ ءَايَٟتِهِۦ مَنَامُكُـم بِٱلَّيلِ وَٱلنَّـهَارِ وَٱبْتِغَآؤُكُم مِّن فَضْلِهِۦٓۚ

  • And your sleeps in the Night and the Day and your seeking partly from His Bounty are evoker of thought process indicated by His Signs - cognizable phenomena. 

 

إِنَّ فِـى ذَٟلِكَ لَءَايَٟتٛ لِّقَوْمٛ يَسْمَعُونَ .٢٣

  • Indeed signs indicating the existence of the Creator and Setter of sciences are obvious in the aforementioned facts for people who attentively listen. [30:23]

وَمِنْ ءَايَٟتِهِۦ يُرِيكُـمُ ٱلْبَـرْقَ خَوْفٙا وَطَمَعٙا

  • And that He the Exalted keep showing the Lightening to your eyes causing a state of fear and generating hope of profitability. It is evoker of thought process indicated by His Signs - cognizable phenomena

وہ جناب تم لوگوں کو   بجلی کا چمکنا اور گرنا دکھاتے رہتے ہیں ،ذہن و قلب میں خوف دلانے اورپرامید احساس  پیدا کرنے کے لئے ہوئے۔یہ  ان جناب کے  ایسےمظاہر فطرت  میں سےہیں جو عقل وفہم کے لئے حقیقت کی جانب رہنمائی کے لئے مشیر ہیں۔

Lightening is a ray of hope of profitability     Root: ط م ع

وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٙ فَيُحْيِىۦ بِهِ ٱلۡأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِـهَآ

  • And that He the Exalted sends water from the Sky intermittently. Since water is essential element of life, thereby, He the Exalted rejuvenates/revives the Land with it (water) after her death.

اور وہ جناب وقفے وقفے سے آسمان میں سے پانی برساتے رہتے ہیں۔چونکہ   پانی اوررزق   حیات کا لازمی جزو ہے اس لئے  اس کے ذریعے انہوں نے بعد از موت/بنجر ہو جانے پر زمین کو حیات   نو دیتے ہیں۔

إِنَّ فِـى ذَٟلِكَ لَءَايَٟتٛ لِّقَوْمٛ يَعْقِلُونَ .٢٤

  • Indeed signs indicating the existence of the Creator and Setter of sciences are obvious in the foretasted existents for people who use faculty of reason and intellectual inquiry. [30:24]

یقینا ان مظاہر میں عقل استعمال کرنے والوں کے لئے حقیقت (معبود مطلق)کی جانب رہنمائی کرنے والے   اشارے/نشانیاں موجود ہیں۔

وَمِنْ ءَايَٟتِهِۦٓ أَن تَقُومَ ٱلسَّمَآءُ وَٱلۡأَرْضُ بِأَمْرِهِۦۚ

  • And that the Sky and the Earth are maintaining the balance by the discipline set by Him the Exalted is evoker of thought process indicated by His Signs - cognizable phenomena.

ثُـمَّ إِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةٙ مِّنَ ٱلۡأَرْضِ

  • Afterwards when He the Exalted would have called you people with a call [second blowing in the Trumpet] from within the Earth

إِذَآ أَنتُـمْ تَخْرُجُونَ .٢٥

  • That moment you people will suddenly get out. [30:25]

وَلَهُۥ مَن فِـى ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَٱلۡأَرْضِۖ

  • Take note, whoever exists in the Skies and the Earth are the subjects for Him the Exalted

كُلّٚ لَّهُۥ قَٟنِتُونَ .٢٦

  • Each one of the objects is in humble attendance exclusively for Him the Exalted. [30:26]

وَهُوَ ٱلَّذِى يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُـمَّ يُعِيدُهُۥ

  • And He the Exalted is the Only Who initiates the creation, afterwards He causes its iteration after pause of time will cause his relapsereverted to original state

وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِۚ

  • And that is quiet easy for Him the Exalted.

وَلَهُ ٱلْمَثَلُ ٱلۡأَعْلَـىٰ فِـى ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَٱلۡأَرْضِۚ

  • And the superb quotation in the Skies and the Earth is appropriate for Him the Exalted

 

وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيـمُ .٢٧

  • And be aware, He the Exalted is Pervasively dominant and the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realm, visible and invisible. [30:27]

ضَرَبَ لَـكُـم مَّثَلٙا مِّنْ أَنفُسِكُـمْۖ

  • He the Exalted has struck for you people an example of a contrast relating to your selves.

هَلْ لَّـكُـم مِّن مَّا مَلَـكَـتْ أَيْمَٟنُكُـم مِّن شُرَكَآءَ فِـى مَا رَزَقْنَـٟكُـمْ

  • Are they, who are under control of your right hand-domestic servants-serfs in your submission, the sharers and partners in the affluence that We have given to you people

فَأَنتُـمْ فِيهِ سَوَآءٚ تَخَافُونَـهُـمْ كَخِيفَتِكُـمْ أَنفُسَكُـمْۚ

  • Thereby you all are in equivalence relation therein, you people fearing them sort of fear like the one of yours people have for your dominant affluence?

كَذَٟلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْءَايَـٟتِ لِقَوْمٛ يَعْقِلُونَ .٢٨

  • This is how Our Majesty distinctly elaborate the Aa'ya'at-Verbal Passages presenting facts and concepts, for the people who perceive by critical thinking-reasoning. [30:28]

بَلِ ٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَهْوَآءَهُـم بِغَيْـرِ عِلْمٛۖ

  • Nay, [their wandering is not for reason of any ambiguity] the fact is that those who wronged and did injustice actually followed their selfish lusts and conjectural myths on the ground other than/without the knowledge [Guidance/the Book from Allah].

فَمَن يَـهْدِى مَنْ أَضَلَّ ٱللَّهُۖ

  • Thereupon who will guide the one whom Allah the Exalted has let neglectfully wandering?

وَمَا لَـهُـم مِّن نَّـٟصِرِينَ .٢٩

  • And none at all of the helpers will come forward for them. [30:29]

فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفٙاۚ

  • Therefore, overlooking the tactics of non-believing elite, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] keep maintaining the focus of your attention for the Prescribed System/Code, perpetually

چونکہ  عمائدین  جوابی   مخالفت کر رہے ہیں اس لئے آپ اپنی  توجہ اور انہماک کو اللہ تعالیٰ کے متعین کردہ دستور اور طرز حیات کے لئے مرکوز اور کوشاں رکھیں۔ہمیشہ التزام و دوام سے فلسفہ توحید پر کاربند مسلم۔

Root: ح ن ف

فِطْرَتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِـى فَطَرَ ٱلنَّاسَ عَلَيْـهَاۚ

  • Observe the primordial exposition by Allah the Exalted upon which He the Exalted originated the Man

لوگوں کائنات کے نظام میں اللہ تعالیٰ کا اصول آفرینش دیکھو،وہی اصول آفرینش ہے جس پر ان جناب نے انسان کو عدم سے وجود دیا تھا۔

Root: ف ط ر

لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ ٱللَّهِۚ

  • There is not at all the possibility for substitution of the code of conduct - operative system - Constitution prescribed for adherence and abeyance by the created realm of Allah the Exalted

قطعاً  ایسا امکان  نہیں ہے  کہ اللہ تعالیٰ کے تخلیق کردہ مادہ و حیات   کے لئے متعین کردہ ضابطہ کار،آئین  کا متبادل  کوئی اور نظام بن سکے۔

Root: خ ل ق;  ب د ل

ذَٟلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّـمُ

  • This (Islam) is the primordial straightly settled, permanent discipline, ruleoperative system - Constitution.

یہ حیات و کائنات کیلئے  ہمیشہ قائم رہنے والاوضع اورمقررکردہ دستور اورنظام ہے۔

وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ .٣٠

  • [Despite your unambiguous pronouncements] But the fact remains that most of the people do not know/intend to understand. [30:30]

مگراکثر لوگ  سمجھنے کی کوشش ہی نہیں کرتے۔

مُنِيبِيـنَ إِلَيْهِ وَٱتَّقُوهُ

  • Remaining as returnees towards Him the Exalted, and you people sincerely endeavour to attain salvation from Him the Exalted.

وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ

  • And you people maintain Institution of As-sa'laat: Time Bound Protocol of Servitude and allegiance

وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُشْـرِكِيـنَ .٣١

  • And you people should not be in affiliation with the Polytheists (those who ascribe sculpted idols [with fake feminine names as associates of Allah); [30:31]

مِنَ ٱلَّذِينَ فَرَّقُوا۟ دِينَـهُـمْ وَكَانُوا۟ شِيَعٙاۖ

  • And you people should neither become like those who fragmented their Code of Life while they had disintegrated as few identities-groups-sects

كُلُّ حِزْبِۭ بِمَا لَدَيْـهِـمْ فَرِحُونَ .٣٢

  • Each group is rejoicing with that which they have with them. [30:32]


وَإِذَا مَسَّ ٱلنَّاسَ ضُرّٚ دَعَوْا۟ رَبَّـهُـم مُّنِيبِيـنَ إِلَيْهِ

  • And when infliction touches the people they called their Sustainer Lord as returners towards Him.

ثُـمَّ إِذَآ أَذَاقَهُـم مِّنْهُ رَحْـمَةٙ

  • Thereafter when He the Exalted caused them to enjoy mercy from Him

إِذَا فَرِيقٚ مِّنْـهُـم بِرَبِّـهِـمْ يُشْـرِكُونَ .٣٣

  • At that point in time a group from them starts assigning partners/associates with their Sustainer Lord; [30:33]

لِيَكْـفُـرُوا۟ بِمَآ ءَاتَيْنَـٟـهُـمْۚ

  • So that they might ungratefully conceal that which Our Majesty has granted them.

فَتَمَتَّعُوا۟

  • If so, then you people avail it enjoyably

فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ .٣٤

  • Its consequence you will soon know. [30:34]

أَمْ أَنزَلْنَا عَلَيْـهِـمْ سُلْطَٟنٙا

  • Or have Our Majesty sent to them a person with authority

فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا۟ بِهِۦ يُشْـرِكُونَ .٣٥

  • Whereupon he personally speaks about that with which they have been associating? [30:35]

وَإِذَآ أَذَقْنَا ٱلنَّاسَ رَحْـمَةٙ فَرِحُوا۟ بِـهَاۖ

  • And when Our Majesty make people taste mercy/affluence and pleasantness they rejoice it boisterously

وَإِن تُصِبْـهُـمْ سَيِّئَةُۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيـهِـمْ إِذَا هُـمْ يَقْنَطُونَ .٣٦

  • And when infliction/adversity reaches them for reason/as result of what they had sent forward/done at that point in time they are despaired. [30:36]

أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلـرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُۚ

  • Have they not seen/noticed that Allah the Exalted expands the sustenance for the one He willed from His created ones and restricts to measure for one He willed

إِنَّ فِـى ذَٟلِكَ لَءَايَٟتٛ لِّقَوْمٛ يُؤْمِنُونَ .٣٧

  • Indeed in it are explicit manifestations reflective for people who wish to perceive/recognize the Divine Providence and Will. [in the magnanimity of Creator, their Sustainer Lord]. [30:37]

فَـٔ​َاتِ ذَا ٱلْقُـرْبَـىٰ حَقَّهُۥ وَٱلْمِسْكِيـنَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِۚ

  • Since people keep asking you about financial assistance, do tell him; "You give financial aid to the near relative as his right, and to the destitute, and to the wayfarer

چونکہ آپ(ﷺ)سے لوگ انفاق کے متعلق پوچھتے رہتے ہیں اس لئے آپ بتائیںّ"تم اپنے  ارحام کے تعلق سے قریب کو اپنے مال میں اس کا حق سمجھ کر دو؛ اور نادار حاجت مند اور مسافر کو دو۔

ذَٟلِكَ خَيْـرٚ لِّلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجْهَ ٱللَّهِۖ

  • This is a better course of action for those who seek the appreciation and approval of Allah the Exalted.

 یہ  بے لوث انفاق  بہترین  خیر کا باعث ہو گا  ایسے لوگوں کے لئے  جو دوسروں کے لئے خرچ  اس  مخلصانہ جستجو میں کرتے  ہیں کہ  اللہ تعالیٰ کی توجہ اور شرف قبولیت حاصل ہو ۔

وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُـمُ ٱلْمُفْلِحُونَ .٣٨

  • Know it, they are the people who are truly the endeavourers for perpetual success-fruitfulness".  [30:38]

اور یہی ہیں وہ لوگ جودرحقیقت دائمی کامیاب اور سرخرو ہونے کے لئے کوشاں ہیں"۔

Root: ف ل ح

وَمَآ ءَاتَيْتُـم مِّن رِّبٙا لِّيَـرْبُوَا۟ فِـىٓ أَمْوَٟلِ ٱلنَّاسِ

  • Take note; what you people have given out of accumulated capital lying with you on the condition of return with compound interest/incremental gains inspired by the stimulus that it becomes gradual augmentation within the valuables of various people entrusted to you

متنبہ رہو؛وہ جو تم لوگوں نے  اس میں سے  جو بحالت  مجموع  تمہارے پاس ہے اس  شرط پر   دیا ہے کہ  بتدریج بڑھنے چڑھنے کے انداز میں اسے تمہیں  لوٹایا جائے ا س اکساہٹ/تحریک کے زیر اثر کہ  تمہارے پاس رکھے ہوئے لوگوں کے اموال میں تسلسل سے وہ بڑھ جائے۔

Root: ر ب و

فَلَا يَرْبُوا۟ عِندَ ٱللَّهِۖ

  • Thereby, notwithstanding it appears gain to you, it will not amass in the evaluation of Allah the Exalted.

تو جان لو کہ اگرچہ تمہیں مرئی اضافہ دکھائی دیتا ہے مگر حقیقت یہ ہے کہ اللہ تعالیٰ کے نقطہ نظر سے قدر و مالیت میں وہ (ٱلرِّبَوٰا)نہیں بڑھے گا۔

Root: ر ب و              The Compound Interest on lent money

وَمَآ ءَاتَيْتُـم مِّن ٱلزَّكَوٰةٛ تُرِيدُونَ وَجْهَ ٱللَّهِ

  • On the contrary, what you have given to fulfil your financial responsibility for the management and economic uplift of the society (Zaka'at) while solely seeking the appreciation and approval of Allah the Exalted it keeps on increasing in Allah's perspective.

اور اس کے برعکس وہ جو تم لوگوں نے دیا ہے اس حال میں کہ معاشرے کے نظم و نسق اور معاشی اٹھان کے لئے اپنی مالیاتی ذمہ داری کو انجام دینا تھا کہ تم لوگ اللہ تعالیٰ کی توجہ اور شرف قبولیت کی مخلصانہ جستجو میں تھے؛وہ اللہ تعالیٰ کے نقطہ نظر سے قدرو مالیت میں بڑھتا رہتا ہے۔

Root: ز ك و

فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُـمُ ٱلْمُضْعِفُونَ .٣٩

  • Thereby, such are truly the people who are multiplying their capital manifold in the consideration of Allah the Exalted. [30:39]

اس کا نتیجہ یہ ہے کہ یہ ہیں وہ لوگ جو درحقیقت اپنے اموال کی قدر و قیمت میں اضافہ کرنے والے ہیں۔


ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَكُـمْ

  • Allah the Exalted is Who created you people

ثُـمَّ رَزَقَكُـمْ

  • Afterwards He the Exalted provided you sustenance

ثُـمَّ يُمِيتُكُـمْ

  • After lapse of a determined time-span He the Exalted will cause you people to die

ثُـمَّ يُحْيِىكُـمْۖ

  • Afterwards, [lapse of time and second blow in the Trumpet] He the Exalted will revive you all to life.

هَلْ مِن شُرَكَآئِكُـم مَّن يَفْعَلُ مِن ذَٟلِـكُـم مِّن شَـىْءٛۚ

  • Is there any one from your partners who innovatively does any one of these things?

سُبْحَٟنَهُۥ وَتَعَٟلَـىٰ عَمَّا يُشْـرِكُونَ .٤٠

  • Glory is for Him the Exalted, His pleasure is the focus of all effort; and He is Exalted above all what they conjecturally associate with Him. [30:40]

ظَهَرَ ٱلْفَسَادُ فِـى ٱلْبَـرِّ وَٱلْبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ أَيْدِى ٱلنَّاسِ

  • [Allah has let] The imbalance, distortion, pollution and disturbance surfaced in the Land and the Water Reservoirs for reason of that which the hands of people have done/piled up

لِيُذِيقَهُـم بَعْضَ ٱلَّذِى عَمِلُوا۟

  • For the purpose that He the Exalted may let them taste some result of that which they have done

لَعَلَّـهُـمْ يَرْجِعُونَ .٤١

  • The objective was that they might revert to prescribed code of conduct. [30:41]

قُلْ سِيـرُوا۟ فِـى ٱلۡأَرْضِ

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce, "You people traverse in the world/land

آپ(ﷺ)ارشاد فرمائیں " جگ بیتی سے عبرت لینے کے لئے تم لوگ زمین میں گھومو پھرو۔

Root: س ى ر

فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٟقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلُۚ

  • Then/for reason of the remains/archaeological evidences you people see as to what was the end of those who were in foretimes

ایسا کرو تو یہ دیکھو(کھنڈرات اور اثار قدیمہ میں)کہ (اللہ تعالیٰ کی آیات کو برسر عام جھٹلانے والوں )ان لوگوں کا آخر انجام کیا ہوا تھا جنہیں زمانہ قبل میں عروج ملا تھا"۔

كَانَ أَكْثَرُهُـم مُّشْـرِكِيـنَ .٤٢

  • Most of them were those who worshipped sculpted idols ascribing them as partners of Allah the Exalted. [30:42]

۔ان میں اکثریت ان لوگوں کی تھی جو نیست و نابود ہونے کے لمحے تک اشتراک معبودان کے فلسفے پر کاربند تھے۔

فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ ٱلْقِيِّـمِ

  • Therefore, [having seen and known this] you maintain the focus of your attention for the straightly settled/ permanent/ perpetuated Prescribed Code and System/discipline/rule/operative system

چونکہ ہولناک نتائج سے متنبہ کر دیا گیا ہے اس لئے بہتر ہے کہ آپ  اپنی  توجہ اور انہماک کو اللہ تعالیٰ کے حیات و کائنات کیلئے  ہمیشہ قائم رہنے والاوضع اورمقررکردہ دستور اورنظام  پر مرکوز کرو۔

مِن قَبْلِ أَن يَأْتِـىَ يَوْمٚ لَّا مَـرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۖ

  • Before that the Day arrives when there is no possibility of its reverting by Allah the Exalted.

اس دن کے پہنچ جانے سے قبل دعوت حق پر لبیک کہو۔اللہ تعالیٰ کی جانب سے اس (دن)کے  ارادے کی تکمیل کو موڑ دینے والا قطعاً کوئی نہیں۔

يَوْمَئِذٛ يَصَّدَّعُونَ .٤٣

  • That Day they will be perforated amongst themselves". [30:43]

جس دن ناقور میں صور پھونک دیا جا چکا ہو گا

Root: ص د ع

مَن كَفَـرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُۥۖ

  • [You the Messenger having explicitly informed everyone, in response] Whoever has refused to accept then/for reason [Messenger's duty is only to convey] upon him is the responsibility/effect of his denial.

وَمَنْ عَمِلَ صَٟلِحٙا فَلِأَنفُسِهِـمْ يَمْهَدُونَ .٤٤

  • And whoever conducted perfectly, resultantly such people are certainly smoothening and softening for their selves [30:44]

لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٟلِحَـٟتِ مِن فَضْلِهِۦٓۚ

  • So that He the Exalted may reward from His Bounty those who accepted/believed and performed moderate righteous deeds.

إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْـكَـٟفِرِينَ .٤٥

  • Indeed He the Exalted certainly not appreciates and approves for nearness and liking those who persistently refuse to accept the revealed Word.  [30:45]

وَمِنْ ءَايَٟتِهِۦٓ أَن يُرْسِلَ ٱلـرِّيَٟحَ مُبَشِّـرَٟتٛ

  • Take note, that He the Exalted might send the Winds as forerunner of glad news is evoker of thought process indicated by His Signs - cognizable phenomena.

وَلِيُذِيقَكُـم مِّن رَّحْـمَتِهِۦ

  • And the objective is that He the Exalted might let you taste-enjoy partly from the Grants and Graces of Him the Exalted

وَلِتَجْـرِىَ ٱلْفُلْكُ بِأَمْرِهِۦ

  • And so that the Ships might sail/move in the water reservoir by by the discipline set by Him the Exalted

وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ

  • And so that you people might endeavour seeking share from His bounty.

وَلَعَلَّـكُـمْ تَشْكُـرُونَ .٤٦

  • And another objective is that you people might express gratitude. [30:46]

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ رُسُلًا إِلَـىٰ قَوْمِهِـمْ

  • Know the history of earlier timeline; indeed Our Majesty had certainly sent Messengers before you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] to their respective nations to assure-guarantee glad tidings and and to caution-awaken them

تاریخ سے مطلع ہوں؛یہ حقیقت ہےہم جناب نے آپ(ﷺ)سے قبل کے ادوار میں رسولوں کوبشیر اور نذیر قرار دے کر انہیں ان کی قوم کی جانب بھیجا تھا۔

فَجَآءُوهُـم بِٱلْبَيِّنَـٟتِ

  • Thereby they had brought to them evident/distinct/unprecedented [miraculous] demonstrative Signs.

فرائض رسالت سونپے جانے پروہ ان (قوم)کے پاس     عینی مشاہدہ  کے لئے ایسی شہادتوں(آیات/معجزات ) کے ساتھ تشریف لائے تھے     جوان کےتصور،تجربہ، سائنسی توجیح سے ماورائے اِدراک  ہوتے ہوئے اس حقیقت کی جانب  واضح رہنمائی کرنے والی تھیں کہ من جانب اللہ  سند اور برھان ہیں۔۔

فَٱنتَقَمْنَا مِنَ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ۖ

  • For reason [of persistent contradiction] Our Majesty awarded punishment to those who committed crimes

چونکہ ہر طرح سے خبردار کئے جانے کے باوجود نافرمانی کی سرشت چھوڑنے پر مائل نہ ہوئے تو ہم  جناب نے ان میں سے جرم کرنے والوں کومستوجب سزا پا کر سزا دے دی

وَكَانَ حَقًّا عَلَيْنَا نَصْرُ ٱلْمُؤْمِنيـنَ .٤٧

  • And this has been an obligation/incumbent upon Our Majesty that We help deliver/rescue the believers.[30:47]

اور دل کی شاد سے ایمان لانے والوں کی مدد کرنا ہم جناب پر ہمارے اپنے وعدہ کے مطابق ان کا استحقاق تھا۔(اس لئے ہم نے انہیں رسول اللہ کی معیت میں بچا لیا)


ٱللَّهُ ٱلَّذِى يُرْسِلُ ٱلـرِّيَٟحَ فَتُثِيـرُ سَحَابٙا

  • Allah the Exalted is the One Who keep sending the winds [in state of uplifting aerosols-condensation nuclei resembling semen of stallion] Thereby, having reached the destination, she (Winds) causing erethism, excitement charging the atmosphere raise-originate a cloud

فَيَبْسُطُهُۥ فِـى ٱلسَّمَآءِ كَيْفَ يَشَآءُ

  • Thereat, He the Exalted spreads-expands-extends it out or forth within the Sky in state He the Exalted so wills

وَيَجْعَلُهُۥ كِسَفٙا

  • And He the Exalted renders it-formed Cloud as fragmented-layered aggregate.

فَـتَـرَى ٱلْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَٟلِهِۦۖ

  • Thereupon, you see the rain-drops discharging from spaces midst it.

فَإِذَآ أَصَابَ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦٓ إِذَا هُـمْ يَسْتَبْشِـرُونَ .٤٨

  • Therefore, when He the Exalted at will favoured some of His subjects-human beings, they become self joyous. [30:48]   

وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبْلِ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْـهِـم مِّن قَبْلِهِۦ لَمُبْلِسِيـنَ .٤٩

  • And that they were earlier certainly disappointed - despaired before that (water) was sent upon them. [30:49]

فَٱنظُرْ إِلَـىٰ ءَاثَـٟرِ رَحْـمَتِ ٱللَّهِ

  • [these are demonstrative/cognizable/recognition signs] Therefore, you look upon the tangible effect of the Mercy of Allah that:

كَيْفَ يُحْـىِ ٱلۡأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِـهَآۚ

  • How He the Exalted rejuvenates/revives the Earth after her death.

إِنَّ ذَٟلِكَ لَمُحْـىِ ٱلْمَوْتَـىٰۖ

  • It is certain that like this He the Exalted will undoubtedly revive life to the dead.

وَهُوَ عَلَـىٰ كُلِّ شَـىْءٛ قَدِيرٚ .٥٠

  • Remain cognizant, He the Exalted is eternally the Causality Determiner upon entire physical realm. And He has eternally the power over each and every thing to set them right/fix them in measure. [30:50]

وَلَئِنْ أَرْسَلْنَا رِيحٙا فَرَأَوْهُ مُصْفَرّٙا لَّظَلُّوا۟ مِنۢ بَعْدِهِۦ يَكْـفُـرُونَ .٥١

  • And if Our Majesty had sent a wind whereupon they watched it/their crops turning yellow they would have certainly after it shadowed expressing ingratitude. [30:51]

فَإِنَّكَ لَا تُسْمِعُ ٱلْمَوْتَـىٰ

  • Thereby, It is true that you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] cannot make the dead listen you.

    یہ حقیقت ہے کہ آپ (ﷺ)مردہ شخص کی سماعت تک پیغام نہیں پہنچا سکیں گے۔

وَلَا تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوْا۟ مُدْبِرِينَ .٥٢

  • And neither you can make the deaf men listen/comprehend the call/word the moment they reflexively about-faced on their backs. [30:52]

اوراے رسول کریم!آپ بلاوجہ غمگین ہوتے ہیں؛اس لئے اس پر غور کریں کہ  آپ  (ﷺ کانوں سے  بہرے  کو اپنی بات  نہیں سنوا سکتے  جب آپ سے پیٹھ پھیر کر  وہ  چل دیں۔

Root: ص م م

وَمَآ أَنتَ بِهَـٰدِ ٱلْعُمْىِ عَن ضَلَٟلَتِـهِـمْۖ

  • And nor you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] can act as the Guide for the blind hearted man to take them out of their wilful negligence, indifference (subdued by passion, conjecture and worldly lusts).

إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِـٔ​َايَـٟتِنَا فَهُـم مُّسْلِمُونَ .٥٣

  • You cannot cause a man mindfully listen except the one who believes in Our Aa'ya'at: Verbal passages of Qur’ān whereupon they act as Muslimsthose who prove their belief by following the prescribed Code of Conduct: Islam. [30:53]

ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَكُـم مِّن ضَعْفٛ

  • Allah the Exalted is the One Who created you people in initial state being of feebleness/lacking mental and physical strength [physically as well as metaphorically because of "you did not know about anything"]

ثُـمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعْدِ ضَعْفٛ قُوَّةٙۚ

  • Thereafter, with the passage of time He the Exalted rendered you strengthened [physically as well as metaphorically for having given faculty of gaining knowledge about things] after the state of feebleness

ثُـمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعْدِ قُوَّةٛ ضَعْفٙا وَشَيْبَةٙۚ

  • Afterwards/lapse of time He the Exalted rendered you weak after strength, and reflecting stage of life agedly.

يَخْلُقُ مَا يَشَآءُۖ

  • He the Exalted creates whatever He desires/wills

وَهُوَ ٱلْعَلِيـمُ ٱلْقَدِيرُ .٥٤

  • Know it that He the Exalted is eternally the all-Knowing, He the Exalted is eternally the Causality Determiner upon entire physical realm. [30:54]

وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يُقْسِمُ ٱلْمُجْرِمُونَ مَا لَبِثُوا۟ غَيْـرَ سَاعَةٛۚ

  • And the Day when the Appointed Moment is manifested they will be divided amongst themselves on the point that they did not remain [in dead state] other than an hour

كَذَٟلِكَ كَانُوا۟ يُؤْفَكُونَ .٥٥

  • This is how they were kept deluded/diverted [with baseless conjectural assertions]. [30:55]

وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ وَٱلْإِيمَٟنَ لَقَدْ لَبِثْتُـمْ فِـى كِتَٟبِ ٱللَّهِ إِلَـىٰ يَوْمِ ٱلْبَعْثِۖ

  • And those who were given the knowledge and the belief said, "It is certain that you had remained in that state for a period; written in the Mother/Principal Book in safe custody of Allah the Exalted, up to the Day of Resurrection

اور ان لوگوں نے   جنہیں نازل کردہ کتاب کے علم اور اس پر ایمان سے نواز دیا گیا تھا ان کے تخمینے کے جواب میں کہا’’حقیقت یہ ہے کہ تم لوگ اس حالت میں اتنا عرصہ رہے جتنا اللہ تعالیٰ نے دوبارہ حیات دیئے جانے کے دن تک پہنچنے کا  کتاب (ام الکتاب)میں لکھا تھا۔

Root: ل ب ث

فَـهَـٰذَا يَوْمُ ٱلْبَعْثِ وَلَـٰكِنَّكُـمْ كُنتـمْ لَا تَعْلَمُونَ .٥٦

  • Whereby this is the Day of Resurrection, but you people remained persistent in not recognizing it." [30:56]

اس لئے اس مدت کے اختتام پر یہ ہے از سرنو حیات پانے کا دن۔مگر تم لوگ توحیات دنیا میں اس کے متعلق معلومات حاصل ہی نہیں کرتے تھے۔(الروم۔۵۶)

فَيَوْمَئِذٛ لَّا ينفَعُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مَعْذِرَتُـهُـمْ

  • For reason/thereat the Day when they would have been segregated on resurrection their regrets and excuses will not benefit them who did wrong

وَلَا هُـمْ يُسْتَعْتَبُونَ .٥٧

  • And nor their requests for making mends for pardon will be acceded. [30:57]


وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِـى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٛۚ

  • Notice that Our Majesty have struck-illustrated for the benefit of people all sorts of examples-similitude-equations-contrasts in this Qur’ān.

مطلع رہو؛یہ حقیقت ہے کہ ہم جناب نے اس  ٱلْقُرْءَانُ   کو سمجھنے اور نصیحت لینے کے لئے اس کے متن میں ہر طرح کی مثال بیان کر کے سہل بنا دیا ہے۔

وَلَئِن جِئْتَـهُـم بِـٔ​َايَةٛ لَّيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوٓا۟ إِنْ أَنتُـمْ إِلَّا مُبْطِلُونَ .٥٨

  • And if you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] had brought to them some unprecedented Display [Miracle] certainly those people/ruling elite who have disavowed would say to others, "you people (believers) are but falsifier vain talkers." [30:58]

اور جہاں تک ماورائے ادراک و فہم مظاہرے(معجزے)کا مطالبہ ہے اگر آپ(ﷺ)ان کے سامنے ایسی نشانی لے بھی آتے تو قرءان مجید کا انکار کر دینے والے صاحبان ایمان سے کہیں گے"تم لوگ محض باتیں بنانے والے ہو"۔

كَذَٟلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَـىٰ قُلُوبِ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ .٥٩

  • This is how [eventually] Allah the Exalted lets the veil persist upon the hearts of those who do not intend to know. [30:59]

یہ ہے طرز عمل کا وہ انداز جس پر اللہ تعالیٰ  ان لوگوں کے قلوب  پر لگے زنگ کوڈھانپ/اختتامی طبیعت بنا دیتے ہیں جو معلومات اور علم حاصل کرنےکی جستجو ہی نہیں کرتے۔

Root: ط ب ع

فَٱصْبِـرْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقّٚۖ

  • Since their irrational response is irritant, therefore, the advice is to remain coolly perseverant. Indeed the promise of Allah the Exalted [regarding Last Day] is a fact.

چونکہ ان کا یوم آخر کو جھٹلانا زیر مقصد مگر آپ کے لئے باعث کوفت،اس لئے آپ(ﷺ)سے کہہ رہے ہیں کہ آپ استقلال و استقامت سے اپنے نکتہ نظر سے پیوست رہتے ہوئے سکون و تحمل سے ان کی ریشہ دوانیوں کو برداشت کریں۔یہ حقیقت اپنی جگہ ہے کہ آپ کے رب کے وعدہ نے پایہ تکمیل کو پہنچنا ہے۔

وَلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ ٱلَّذِينَ لَا يُوقِنُونَ .٦٠

  • And let not those who have no conviction [of that day. hereafter and accountability] seek you hastening it/and let not those, who have no conviction of the hereafter and accountability, impair your cool/quiet/frustrate you by repeated annoyances. [30:60]

اور آپ(ﷺ)آئندہ بھی  ان لوگوں کو جو آخرت پر یقین نہیں رکھتے ان کی آپ کو مضمحل کرنے کی خواہش کو پورا نہ ہونے دیں۔  

Root: خ ف ف; ي ق ن

031-سُوۡرَةُ لقمان

Granular/Forensic Analysis: Letters; vowels; syllables; words

Sura  Recitation


الٓـمٓ .١

  • Alif: The First Letter, not consonant, of Arabic alphabet ( أبجدية عربية‎): it has no speech sound and is not conjoined with the succeeding consonants of a word or with the following word;

  • Laa'm and Mee'm: Two consonants of Arabic alphabet conjoined/stitched together and both have above them ancillary glyph  -prolongation sign called "Madda" which means and extends - stretches the sound value of the consonant to which it is added. The prolongation mark [Madda] reflects that the following joined letter is still causing pause as consonant لـ ends with still resulting in natural pause in its pronunciation "Laa'm". Likewise, the consonant has the prolongation sign suggesting to pronounce it with stretched sound to make the last still letter vivid in sound ending in natural pause "Mee'm-ميم ". Prolongation sign will also appear when the following consonant with vowel is delicate "Hamza, ء" which can distinctly and audibly pronounced only when the preceding letter is pronounced elongated. Arabic language equally cares for the convenience of the speaker and the listener. Please remember that the prolongation sign is not the equivalent to nor it represents a hamza followed by Alif.

عربی زبان کے حروف ھجاء [تہجی،ابجد] الف،لام اور میم ۔لام اور میم کو یکجا کر کے اُن دونوں پر مدّا [طوالت]کا نشان
[اِن سے یہ اظہارہوتا ہے کہ اِس کتاب کی عربی زبان کی تحریر حروف اور نشانوں پر مشتمل ہے اور یہ کہ عربی حروف کو یکجا کر کے ضبط تحریرکیا جاتا ہے(cursive)]

تِلْكَ ءَايَٟتُ ٱلْـكِـتَٟبِ ٱلْحَكِيـمِ .٢

  • These are the Aa'ya'at: Verbal Passages of the Miscellany of the Book which gives insight to the invisible, hidden, secreted realities  [31:02]

یہ آیات اللہ تعالیٰ کے کلام پر مشتمل کتاب(قرءان مجید)میں سے ہیں؛جس کی خصوصیت ہے کہ پنہاں کو عیاں کرتابصیرت افروز ہے۔

هُدٙى وَرَحْـمَةٙ لِّلْمُحْسِنِيـنَ .٣

  • It serves as Guide [in time and space because of its permanence-leading on the way to destination] and Mercy blessing for those who are moderate, graceful and generous [31:03]

اس کا کردار زمان و مکان میں  ہدایت کے سر چشمہ اور رحمت کے اظہار کا ہے بالخصوص ایسے لوگوں کے لئے  جو اعتدال اور حسب ِ سلوک کا رویہ اور سرشت اپناتے ہیں۔

ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ

  • Such of them who stand for the performance of As-sa'laat: Time Bound Protocol of Servitude and allegiance; and regularly pay Az-zaka'at: financial liability for economic uplift of society

وہ مدعیان ایمان جواستقلال و استقامت ؍منظم طریقے سے صلوٰۃ کی ادا ئیگی کرتے ہیں اوراور معاشرے کے نطم و نسق اور معاشی اٹھان کے لئے مالی تعاون ؍ زکوۃ کی ادائیگی کرتے رہتے ہیں۔ 

Root: ز ك و

وَهُـم بِٱلۡءَاخِـرَةِ هُـمْ يُوقِنُونَ .٤

  • Know it; they are the people who convincingly believe in the Hereafter. [31:04]

اور وہ ایسے ایمان والے ہیں وہ آخرت پر غیر متزلزل یقین رکھتے ہیں۔

Root: ي ق ن

أُو۟لَـٰٓئِكَ عَلَـىٰ هُدٙى مِّن رَّبِّـهِـمْۖ

  • The aforementioned people are progressing upon the guidance communicated by their Sustainer Lord ["My Aaya'at" in the Qur’ān] in easy to comprehend composition.

یہ ہیں وہ لوگ جو  محو سفر ہیں اس ہدایت  پر گامزن رہتے ہوئے جسے ان کی رب کی جانب سے آسان فہم تدوین میں پہنچا دیا گیا ہے۔

وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُـمُ ٱلْمُفْلِحُونَ .٥

  • And they are the people who are truly the endeavourers for perpetual success -  fruitfulness. [31:05 Replica 2:05]

اور یہی ہیں وہ لوگ جودرحقیقت دائمی کامیاب اور سرخرو ہونے کے لئے کوشاں ہیں۔

وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشْتَـرِى لَـهْوَ ٱلْحَدِيثِ

  • Know it (besides aforementioned people); there is always a person amongst people who purposely indulges in fabricating and publicizing amusing and attention catching conjectures - myths - stories

لیکن(محسنین کے علاوہ)ایک ایسا شخص لوگوں میں موجود ہوتا ہے جودانستہ سوچ بچارسے دلفریب،لطف انھارنے والی بات پیدا کرتا ہے۔

لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ بِغَيْـرِ عِلْمٛ

  • That might cause neglectfulness and stray non-knowledgeable people away from the Path of Allah the Exalted; he does so without having authentic information/knowledge

اس کا مقصد لوگوں کو اللہ تعالیٰ کی راہ  سے منحرف کر نا ہے،وہ ایسا علم حاصل کئے بغیر حالت میں کرتا ہے۔

وَيَتَّخِذَهَا هُزُوًاۚ

  • And purposely holding her (the Path) contemptuously and mockingly

اور وہ دانستہ اس(اللہ تعالیٰ کی راہ)کومذاق اڑانے کے انداز میں لیتا ہے۔

أُو۟لَـٰٓئِكَ لَـهُـمْ عَذَابٚ مُّهِيـنٚ .٦

  • Such are the people; know their upshot, a humiliating punishment is prepared and is in wait for them. [31:06]

یہ ہیں وہ لوگ،جان لو ان کے متعلق،ایک توہین آمیز عذاب ان کے لئے منتظر ہے۔

وَإِذَا تُتْلَـىٰ عَلَيْهِ ءَايَٟتُنَا وَلَّـىٰ مُسْتَكْبِـرٙا

  • And when Our Aa'ya'at (verbal passages of Qur’ān) were recited to him word by word he about-faced; in mindset obsessed with pride aspiring aggrandisement.  [Read with 23:66]

اور اس کا  رویہ یہ رہا کہ جب ہم جناب  کے کلام پر مشتمل آیات  لفظ بلفظ سنائی  گئیں تو استکبار کے انداز میں پلٹ کر چل دیا۔

كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا كَأَنَّ فِـىٓ أُذُنَيْهِ وَقْرٙاۖ

  • Like as if he had not heard them (Ayahs) attentively, resembling that a heavy load is deposited within both his ears: acoustic impedance is persisting in his ears.

ایسے جیسے اس نے ان (آیات)کو توجہ سے سنا ہی نہ تھا یا جیسے واقعی  ایک بوجھ  اس کے دونوں کانوں میں موجود تھا جو سماعت میں مانع ہے۔

Root: و ق ر

فَبَشِّـرْهُ بِعَذَابٍٛ أَلِيـمٛ .٧

  • Thereat you the Messenger announce for him "glad tidings" of painful punishment. [31:07]

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٟلِحَـٟتِ

  • Know the fact about those who have heartily believed in the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] and Qur’ān and performed moderate righteous deeds [as directed in the Book]

لَـهُـمْ جَنَّٟتُ ٱلنَّعِيـمِ .٨

  • The lush green Gardens - Paradise of Delight is in wait for them [31:08]

خَٟلِدِينَ فِيـهَاۖ

  • They will be residing therein permanently-indefinitely

وَعْدَ ٱللَّهِ حَقّٙاۚ

  • The promise of Allah the Exalted is always a proven and established truth.

وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيـمُ .٩

  • Be aware, He the Exalted is Pervasively dominant and the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realm, visible and invisible. [31:09]

خَلَقَ ٱلسَّمَٟوَٟتِ بِغَيْـرِ عَمَدٛ تَرَوْنَـهَاۖ

  • He the Exalted created the Skies. Its creation is circumstantially with supports other than pillars. You people are seeing the Skies elevated as such without pillars.

وَأَلْقَىٰ فِـى ٱلۡأَرْضِ رَوَٟسِـىَ أَن تَمِيدَ بِكُـمْ

  • And He the Exalted placed in the Land anchored/stabilizing mountains that she (Earth) may not shake with you people

وَبَثَّ فِيـهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٛ

  • And that He the Exalted spread all kinds of animals in it

وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٙ

  • And Our Majesty have dropped water from the Sky

فَأَنۢبَتْنَا فِيـهَا مِن كُلِّ زَوْجٛ كَرِيـمٍ .١٠

  • Whereby Our Majesty have sprouted/grew therein from each and every par excellence pairing. [31:10]

هَـٰذَا خَلْقُ ٱللَّهِ فَأَرُونِـى مَاذَا خَلَقَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦۚ

  • This is the creation of Allah. Therefore/for reason [if they are real existing personalities] show me what those [whom you call various iela'ahaL godheads], other than Him the Exalted, have created.

بَلِ ٱلظَّٟلِمُونَ فِـى ضَلَٟلٛ مُّبِيـنٛ .١١

  • Nay, they have created nothing, the fact is that the distorters/unjust people are in manifest heedlessness. [31:11]

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا لُقْمَٟنَ ٱلْحِكْمَةَ أَنِ ٱشْكُرْ لِلَّهِۚ

  • And indeed Our Majesty had granted wisdom/insight to understand and perceive infolded realities to Luq'maan that, "you be obliged and express gratitude for Allah the Exalted

وَمَن يَشْكُرْ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِۦۖ

  • And whoever makes himself feel obliged and grateful then indeed he expresses gratitude only for his own self/benefit.

وَمَن كَفَـرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ حَـمِيدٚ .١٢

  • And whoever concealed obligation/remained ungrateful [it makes no difference] since/then remember Allah the Exalted is indeed eternally the Absolutely Independent, eternally the focus of Glory and Praise." [31:12]

وَإِذْ قَالَ لُقْمَٟنُ لِٱبْنِهِۦ وَهُوَ يَعِظُهُۥ يَٟبُنَىَّ لَا تُشْـرِكْ بِٱللَّهِۖ

  • And when Luq'maan said to his son while he was affectionately advising him [wisdom pearls], "O my son! You should never associate partners and equals with Allah the Exalted

إِنَّ ٱلشِّـرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيـمٚ .١٣

  • It is absolutely certain that the act/idea of associating partners and equals with Allah is undoubtedly the greatest distortion." [firstly introduced by Elite class of nation of Noah]. [31:13]

وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَٟنَ بِوَٟلِدَيْهِ

  • And Our Majesty have enjoined/given the verdict/decreed upon the human beings [to conduct with their parents with affectionate kindness]

حَـمَلَتْهُ أُمُّهُۥ وَهْنًا عَلَـىٰ وَهْنٛ

  • His mother carried him [in her womb] with one flimsiness upon another flimsiness

وَفِصَٟلُهُۥ فِـى عَامَيْـنِ

  • And his breast-feed weaning is in two years [complete two years-24 moon months-2:233]

أَنِ ٱشْكُرْ لِـى وَلِوَٟلِدَيْكَ

  • That "you be grateful to Me and to your parents

إِلَـىَّ ٱلْمَصِيـرُ .١٤

  • And towards Me is the destination/finality [31:14]

وَإِن جَٟهَدَاكَ عَلَـىٰٓ أَن تُشْـرِكَ بِـى مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٚ فَلاَ تُطِعْهُـمَآۖ

  • However, if they both exerted upon you for that you associate partners with Me for which you do not have any knowledge thereby you must not listen the word of both two of them

وَصَاحِبْـهُـمَا فِـى ٱلدُّنْيَا مَعْـرُوفٙاۖ

  • But you give them company in worldly life in a very pleasant manner

وَٱتَّبِــعْ سَبِيلَ مَنْ أَنَابَ إِلَـىَّۚ

  • And you make yourself physically follow/journey on the path which leads towards Me.

ثُـمَّ إِلَـىَّ مَرْجِعُكُـمْ

  • Afterwards you people will be turned towards Me [for accountability]

فَأُنَبِّئُكُـم بِمَا كُنتُـمْ تَعْمَلُونَ .١٥

  • Whereupon I will remind/tell you what deliberate and willful acts you people had been doing". [31:15]

يَٟبُنَىَّ إِنَّـهَآ إِن تَكُ مِثْقَالَ حَبَّةٛ مِّنْ خَرْدَلٛ

  • [Reverting to Luq'maan's advisory session] "O my son! it is a fact that if there be a small thing like the grain/seed from a mustard plant

فَتَكُنْ فِـى صَخْرَةٍٛ أَوْ فِـى ٱلسَّمَٟوَٟتِ أَوْ فِى ٱلۡأَرْضِ يَأْتِ بِـهَا ٱللَّهُۚ

  • Whereby it may be in a rock or in the Skies or in the Earth, Allah the Exalted would bring it to limelight.

إِنَّ ٱللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيـرٚ .١٦

  • Certainly Allah the Exalted is eternally Aware-Knowledgeable au fait of all niceties and delicacies-subtlety-refinements. [31:16]

يَٟبُنَىَّ أَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ

  • O my son! Remain steadfast in the performance of Ass-sa'laat; Time Bound Protocol of Servitude and Allegiance

وَأْمُرْ بِٱلْمَعْـرُوفِ وَٱنْهَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ

  • And enjoin to act according to accepted social values and norms and forbid others following conjectural innovations-deviations and unauthentic non-verifiable myths

وَٱصْبِـرْ عَلَـىٰ مَآ أَصَابَكَۖ

  • And remain coolly perseverant upon whatever distressing and unpleasant reaches you

إِنَّ ذَٟلِكَ مِنْ عَزْمِ ٱلۡأُمُورِ .١٧

  • No doubt this course is indeed a subject of strong willpower. [31:17]

وَلَا تُصَعِّـرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ

  • And nor you should turn away your cheek/demonstrate pride for people

وَلَا تَمْشِ فِـى ٱلۡأَرْضِ مَرَحًاۖ

  • Neither you should walk in the Earth exultantly and boastfully/conceitedly

إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٛ فَخُورٛ .١٨

  • Remember; Allah the Exalted certainly does not appreciate-approve such person who fantasizes, self deluded proudly boastful[31:18]

Root: خ ى ل

وَٱقْصِدْ فِـى مَشْيِكَ وَٱغْضُضْ مِن صَوْتِكَۚ

  • And you be moderate in your pace and you lower the pitch of your sound

إِنَّ أَنكَـرَ ٱلۡأَصْوَٟتِ لَصَوْتُ ٱلْحَمِيـرِ .١٩

  • Since it is a fact that more unpleasant and non-familiar of the sounds is certainly the sound produced by the donkey." [31:19]


أَلَمْ تَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَـكُـم مَّا فِـى ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَمَا فِـى ٱلۡأَرْضِ

  • Have you people [despite living in 21st century] not seen-given a thought to the fact that Allah the Exalted has subjected-subjugated all which is located in the Skies and in the Earth for you to a set discipline-relativity?

کیا تم  لوگوں نے اس حقیقت کا مشاہدہ نہیں کیا کہ جو کچھ آسمانوں میں موجود ہے اورجو کچھ زمین میں موجود ہے اسے ان جناب نے تمہارے لئے  قابل دسترس حالت میں کیا ہے۔

Root: س خ ر

وَأَسْبَغَ عَلَيْكُـمْ نِعَمَهُۥ ظَٟهِرَةٙ وَبَاطِنَةٙۗ

  • Moreover, He the Exalted has amply extended upon you people His bounties, in the state visibly apparent and infolded [in things].

اور ان جناب نے اپنی لاتعداد نعمتوں کو تم لوگوں پر نچھاور فرمایا ہے؛ہر کسی کے لئے عیاں ہیں اورپنہاں،تاثیری حوالے سے بھی ہیں۔

Root: س ب غ

وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَـٟدِلُ فِـى ٱللَّهِ بِغَيْـرِ عِلْمٛ

  • However, yet amongst the people is the one who wrangles about Allah the Exalted [Aa'ya'at/manifestations of] without having any concrete knowledge

مگر اس کے باوجود  ایک  ایسا بدگمان اور بدزبان شخص لوگوں میں موجود ہوتا ہے  جو اللہ تعالیٰ کے متعلق   معلومات اور ٹھوس علم کے علاوہ ہرزہ سرائی پر مشتمل  باتوں کے پیچ و خم سے الجھتا رہتا ہے۔

وَلَا هُدٙى وَلَا كِتَٟبٛ مُّنِيـرٛ .٢٠

  • And without guidance and without the light-reflectingenlightening book [but with conjectural unsubstantiated myths]. [31:20]

اور مزید وہ ایسا اس حال میں کرتا ہے کہ نہ اسے کسی سے رہنمائی حاصل ہے اور نہ بصیرت افروز کتاب پر اسے دسترس ہے۔

وَإِذَا قِيلَ لَـهُـمُ ٱتَّبِعُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ

  • And when it was said to them, "You people transform yourselves to follow practically what Allah the Exalted has compositely sent [in the Book],"

اور جب ان لوگوں(جو اللہ تعالیٰ کے ہمسر اختیار کرتے ہیں)سے کہا گیا’’تم لوگ دل کی شاد سے اس کی پیروی کرو جسے اللہ تعالیٰ نے مجتمع انداز میں نازل کر دیا ہے‘‘۔

قَالُوا۟ بَلْ نَتَّبِــعُ مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآۚ

  • They responded saying;  "No, We will keep following that upon which we have found our forefathers had been."

انہوں نے جواب دیا’’نہیں ہم ایسا نہیں کریں گے، بلکہ ہم  اس کی اتباع کرتے رہیں گے جس پر ہم نے اپنے آباؤاجداد کو کاربند پایا تھا‘‘۔

أَوَلَوْ كَانَ ٱلشَّيْطَٟنُ يَدْعُوهُـمْ إِلَـىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيـرِ .٢١

  • [how irrational/illogical is the response, without refuting the fact] Would they keep following their forefathers despite the fact if Shai'taan is inviting them towards the punishment of the Hell-Prison. [31:21]

وَمَن يُسْلِمْ وَجْهَهُۥٓ إِلَـى ٱللَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٚ

  • And whoever surrendered/harmonized his will and freedom of choice/face towards Allah the Exalted [His Aa'ya'at/ Book] and he is the one who conducts moderately/is an endeavourer of striking equilibrium/balance/truth/virtue [avoider of spreading distortions/conjectural myths]

 

فَقَدِ ٱسْتَمْسَكَ بِٱلْعُـرْوَةِ ٱلْوُثْقَىٰۗ

  • Thereby, he has certainly restrained himself in the noose of superb pledge-bond; there is not at all a possibility of its dissociation - schism.

وَإِلَـىٰ ٱللَّهِ عَٟقِبَةُ ٱلۡأَمُورِ .٢٢

  • The final settling/decision of all matters is for Allah the Exalted. [31:22]

وَمَن كَفَـرَ فَلاَ يَحْزُنكَ كُفْرُهُۥٓۚ

  • And whoever has refused to accept, for reason [that you will not be questioned about those who land in Hell-2:119] let not his persistent denial to accept be a cause of grief for you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]

آپ(ﷺ)اس نکتے کو ذہن میں رکھتے ہوئے کہ انہیں حریت عنایت کی گئی ہے جس کسی نے آپ اور قرءان مجید کو ماننے سے انکار کر دیا ہے تو اس کا کفر آپ کے لئے باعث حزن نہیں بننا چاہئے۔

Root:  ح ز ن

إِلَيْنَا مَرْجِعُهُـمْ فَنُنَبِّئُهُـم بِمَا عَمِلُوٓا۟ۚ

  • Their presentation will be before Our Majesty for accountability; thereat We will tell them what deliberate and wilful acts they performed.

حتمی طور پر طے شدہ یہ ہے کہ انہیں ہمارے حضور احتساب کے لئے پیش کیا جائے گا۔چونکہ سزا سے قبل انصاف کے تمام تقاضے پورے کئے جائیں گے ہم جناب انہیں ان اعمال کی فرد جرم بتائیں گے جو وہ حیات دنیا میں کرتے رہے۔

إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيـمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ .٢٣

  • It is a fact that Allah the Exalted is aware absolutely of that which the chests hold inside. [31:23]

یقیناًاللہ تعالیٰ اسے مکمل طور پر جانتے ہیں جو سینوں میں موجود ہے۔

نُمَتِّعُهُـمْ قَلِيلٙا

  • Our Majesty will give them worldly wherewithal for a little period

ثُـمَّ نَضْطَرُّهُـمْ إِلَـىٰ عَذَابٍٛ غَلِيظٛ .٢٤

  • Thereafter, [on Day of Requital] Our Majesty will cause them driven to a severe compacted torment. [31:24]

وَلَئِن سَأَلْتَـهُـم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَٱلۡأَرْضَ

  • And if you ask them as to who created the Skies and the Earth

لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ

  • They will certainly answer "Allah did it".

قُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِۚ

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce declaratively, "The Infinite Glory and Praise eternally is specified entirely and exclusively for Allah the Exalted."

بَلْ أَكْثَرُهُـمْ لَا يَعْلَمُونَ .٢٥

  • Nay, the fact is that most of them do not know. [31:25]

لِلَّهِ مَا فِـى ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَٱلۡأَرْضِۚ

  • Whatever exists in the Skies and the Earth are subservient subjects for Allah the Exalted.

إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَـمِيدُ .٢٦

  • Indeed Allah the Exalted is the One Who is eternally the Absolutely Independent, eternally the focus of Glory and Praise. [31:26]

وَلَوْ أَنَّمَا فِى ٱلۡأَرْضِ مِن شَجَرَةٍٛ أَقْلَٟمٚ

  • Take note that had every tree existing in the Earth was in the state converted into writing pens

 باخبر رہو؛اگر وہ تمام جو زمین میں اس وقت موجود ہیں اس حال میں کہ تنے والے درخت ہیں تحریر کے لئے قلمیں بنا لئے جائیں؛

Root: ش ج ر;  ق ل م

وَٱلْبَحْرُ يَـمُدُّهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦ سَبْعَةُ أَبْحُرٛ

  • And the Ocean was used as ink for writing and after it having become empty seven smaller oceans kept adding to it: the global Ocean

اور عالمی سمندر کو سیاہی جس کے خالی ہو جانے کے بعد سات چھوٹے سمندر بھی طوالت میں سیاہی ہوتے:

مَّا نَفِدَتْ كَلِمَٟتُ ٱللَّهِۗ

  • The limited number of verbal expressions of Allah the Exalted would not have emptied - lost information.

تو بھی اللہ تعالیٰ کے کلمات نے اپنے میں  پنہاں ذخیرہ معلومات کو مکمل خارج نہ کیا ہوتا۔

  Root: ك ل م  Semantic density: greater the density easier to understand and translate

إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيـمٚ .٢٧

  • Indeed Allah the Exalted is the All Pervasive-Dominant and eternally the Wise-Knower of invisible-secreted-infolded realities [31:27]

اس حقیقت سے باخبر رہو؛ اللہ تعالیٰ  دائمی،ہر لمحہ،ہرمقام پرحتماً غالب ہیں۔ اور بدرجہ اتم انصاف پسند تمام موجود کائنات کے فرمانروا اور تمام پنہاں کو جاننے والے ہیں۔

مَّا خَلْقُكُـمْ وَلَا بَعْثُكُـمْ إِلَّا كَنَفْس ٛ وَٟحِدَةٍۗ

  • Neither creation of you people and nor your revival/resurrection [on the Day of Resurrection] is any different but like an entity-person that acts as individual; retains individuality.

إِنَّ ٱللَّهَ سَـمِيعُۢ بَصِيـرٚ .٢٨

  • Indeed Allah the Exalted is eternally the Hearer [of what is said, at whatever frequency] and is of Vision [everything/act is in His focus]. [31:28]


أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ

  • Have you not visualized/understood/given a thought to the apparent fact that Allah the Exalted

کیا آپ نے اللہ تعالیٰ کے قائم کردہ اس نظام کو نہیں دیکھا:

يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِـى ٱلنَّـهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّـهَارَ فِـى ٱلَّيْلِ

  • Gradually/smoothly enters the Night in the Day and He the Exalted smoothly enters the Day in the Night

وہ  جناب   کسی مقام کی رات کودن کی حدود میں داخل کرتے رہتے ہیں اور ساتھ ہی،بیک وقت کسی مقام کے دن کو رات میں داخل فرماتے ہیں۔  

Root: و ل ج

وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَـرَ

  • And He the Exalted has subjected [subjugated to a set discipline] the Sun and the Moon to submissiveness

اور ان جناب نے سورج اور چاند کواصول و ضوابط پر منظم کیا ہے۔

Root: س خ ر; ق م ر; ش م س

كُلّٚ يَجْرِىٓ إِلَـىٰٓ أَجَلٛ مُّسَمّٙى

  • All of them keep flowing for a term/duration of appointed/named/fixed date and time

ہر ایک محو گردش ہے ایک معیاد کو مکمل کرنےکے لئے جو اختتام کے حوالے سے متعین ہے۔

Root: ء ج ل

وَأَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيـرٚ .٢٩

  • And certainly Allah the Exalted is fully informed/aware of all what acts you people are doing. [31:29]

متنبہ رہو؛ اللہ تعالیٰ ہر لمحہ ان اعمال سے بخوبی باخبر ہیں جو تم کرتے ہو۔

ذَٟلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ

  • This organized system is self revealing the fact that undoubtedly Allah the Exalted is the One Who is the Absolute Fact

یہ وسیع و عریض نظام اورا س کاایک طے شدہ اصول کا پابند رہنا اپنے آپ میں اس بات کا ثبوت ہے کہ یقیناً اللہ تعالیٰ ہیں جو بدیہی حقیقت ہیں۔

وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ ٱلْبَٟطِلُ

  • And that what they people call apart from Him the Exalted that is conjectural falsity.

اور اس بات کا ثبوت کہ جس کسی کو بھی اللہ تعالیٰ کے علاوہ عام حالات میں یہ لوگ پکارتے رہتے ہیں وہ پانی یا دھات کے پگھلانے پر ابھر کر معدوم ہو جانے والے جھاگ مانند ہے۔

وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْعَلِـىُّ ٱلْـكَبِيـرُ .٣٠

  • And that Allah the Exalted is the One Who is the The Exalted Sublime, the Greatest. [31:30]

اور نظام ہستی خود ثبوت ہے کہ اللہ تعالیٰ ہیں جواپنے آپ میں لازوال عالی مقام ہیں،ابدی عظیم ترین ہیں۔

أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱلْفُلْكَ تَجْـرِى فِـى ٱلْبَحْرِ بِنِعْمَتِ ٱللَّهِ لِيُـرِيَكُـم مِّنْ ءَايَٟتِهِۦٓۚ

  • Have you not visualized/understood/given a thought that the ship sails/moves in the Sea with the blessing of Allah the Exalted so that He may show to you people evoker of thought process indicated by His Signs - cognizable phenomena.

إِنَّ فِـى ذَٟلِكَ لَءَايَٟتٛ لِّـكُلِّ صَبَّارٛ شَكُورٛ .٣١

  • Indeed signs indicating the existence of the Creator and Setter of sciences are obvious in the foretasted existents for every coolly perseverant, ever thankfully obliged person. [31:31]

  • یقینا ان عناصر فطرت کے عینی مشاہدہ میں  ہر ایک  ایسے شخص کے لئے سبق آموز اشارے ہیں  جواپنے ایمان پر پیکر عزم و استقلال رہتے ہوئے ناگفتہ بہ کو ضبط و تحمل سے برداشت کرتا ہے اور ہمیشہ  اپنے رب کا شکر گزار رہتا ہے۔

وَإِذَا غَشِيَـهُـم مَّوْجٚ كَٱلظُّلَلِ

  • And the moment waves wrapped over them like the overshadowing canopies

دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِيـنَ لَهُ ٱلدِّينَ

  • They called upon Allah the Exalted, acting as sincere devotees-allegiant in conduct for Him the Exalted.

فَلَمَّا نَجَّىٰـهُـمْ إِلَـى ٱلْبَـرِّ فَمِنْـهُـم مُّقْتَصِدٚۚ

  • In response to their prayers, when He the Exalted rescued them surviving and safe towards the land-shore, thereat some of them make themselves moderate.

وَمَا يَجْحَدُ بِـٔ​َايَـٟتِنَآ إِلَّا كُلُّ خَتَّارٛ كَفُورٛ .٣٢

  • Take note that none denies deliberately and publicly about Our Aa'ya'at-Verbally communicated passages except every ungratefully disobedient betrayer. [31:32]

يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُـمْ

  • O you the mankind! Listen carefully: You people sincerely endeavour to attain the protection from your Sustainer Lord.

وَٱخْشَوْا۟ يَوْمٙا لَّا يَجْزِى وَٟلِدٌ عَن وَلَـدِهِۦ

  • Moreover, you people be apprehensive-dread the Day of Judgment. That is the Day when a father will not be able to avert anything from his son.

وَلَا مَوْلُودٌ هُوَ جَازٍٛ عَن وَٟلِدِهِۦ شَيْـٔٙاۚ

  • And neither the son could be an averter of anything from his father.

إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقّٚۖ

  • Indeed the Warning-Promise of Allah the Exalted [regarding Last Day] is a fact.

فَلاَ تَغُـرَّنَّكُـمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا

  • Therefore, let not the life of this world put you in deceptive delusion.

وَلَا يَغُـرَّنَّكُـم بِٱللَّهِ ٱلْغَـرُورُ .٣٣

  • And nor let the Deceiver (Shaitaan) put you in deceptive delusion about Allah the Exalted [His Book]. [31:33]

إِنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥ عِلْمُ ٱلسَّاعَةِ

  • It is a certain fact that Allah the Exalted is the One with Whom is the Knowledge of the Appointed Moment.

وَيُنَزِّلُ ٱلْغَيْثَ

  • Acknowledge it, He the Exalted intermittently drops the rain.

وَيَعْلَمُ مَا فِـى ٱلۡأَرْحَامِۖ

  • Know it, He the Exalted fully knows about that which  is developing in the wombs.

وَمَا تَدْرِى نَفْسٚ مَّاذَا تَكْسِبُ غَدٙاۖ

  • And a person does not have a convincing idea as to what she will gain tomorrow

وَمَا تَدْرِى نَفْسُۢ بِأَىِّ أَرْضٛ تَمُوتُۚ

  • And nor a person has any confirm idea as to in which part of the Earth shall it die

إِنَّ ٱللَّهَ عَلَيـمُۢ خَبِيـرٚ .٣٤

  • Indeed Allah is Eternally The Knowledgeable and Aware of what is secreted and manifest. [31:34]

032-سُوۡرَةُ السجدة

Granular/Forensic Analysis: Letters; vowels; syllables; words

Sura Recitation


الٓـمٓ .١

  • Alif: The First Letter, not consonant, of Arabic alphabet ( أبجدية عربية‎): it has no speech sound and is not conjoined with the succeeding consonants of a word or with the following word;

  • Laa'm and Mee'm: Two consonants of Arabic alphabet conjoined/stitched together and both have above them ancillary glyph  -prolongation sign called "Madda" which means and extends - stretches the sound value of the consonant to which it is added. The prolongation mark [Madda] reflects that the following joined letter is still causing pause as consonant لـ ends with still resulting in natural pause in its pronunciation "Laa'm". Likewise, the consonant has the prolongation sign suggesting to pronounce it with stretched sound to make the last still letter vivid in sound ending in natural pause "Mee'm-ميم ". Prolongation sign will also appear when the following consonant with vowel is delicate "Hamza, ء" which can distinctly and audibly pronounced only when the preceding letter is pronounced elongated. Arabic language equally cares for the convenience of the speaker and the listener. Please remember that the prolongation sign is not the equivalent to nor it represents a hamza followed by Alif.

عربی زبان کے حروف ھجاء [تہجی،ابجد] الف،لام اور میم ۔لام اور میم کو یکجا کر کے اُن دونوں پر مدّا [طوالت]کا نشان
[اِن سے یہ اظہارہوتا ہے کہ اِس کتاب کی عربی زبان کی تحریر حروف اور نشانوں پر مشتمل ہے اور یہ کہ عربی حروف کو یکجا کر کے ضبط تحریرکیا جاتا ہے(cursive)]

Recitation     So called myth of letters and consonants

تَنزِيلُ ٱلْـكِـتَٟبِ

  • The piecemeal dispatch and delivery of the Book (Grand Qur’ān)(is for the reason to let your brain remain persistently in stable state of calmness and tranquillity-25:32)

منفرد کتاب کا بتدریج/سلسلہ وار انداز میں نزول/لوگوں کو پہنچایا جانا۔

 لَا رَيْبَ فِيهِ 

  • Let it be known about the contents of the Book that it are absolutely void of peeving substance: suspicious, conjectural, whimsical, conflicting, ambiguous, anomalous, irrational, un-certain, illusory, unsubstantiated, incongruous, biased and opinionated matter.

اس تحریری کلام میں منفرد بات/حال یہ ہے کہ اس کے مجموعہ کلام ؍بیان میں تخیل،مفروضوں،تصور،غیر تصدیق شدہ،نفسیاتی ہیجان پر مبنی ایسا کچھ موادبھی نہیں جودوران مطالعہ باعث الجھن، اضطراب و ہیجان بنے/یہ ریب سے منزہ بیانِ حقیقت ہے۔

 Introduction of Qur’ān - Infinitly reliable book

قرءان عظیم  ہر طرح کے ریب سے منزہ بیانِ حقیقت ہے۔

مِن رَّبِّ ٱلْعَٟلَمِيـنَ .٢

  • In easy to understand composition from the Sustainer Lord of the Universes is for a certain purpose. [32:02]

(نزول/لوگوں کو پہنچایا جانا)آسان فہم تدوین میں موجود و معلوم تخلیق کردہ دنیاؤں/ہر ایک وجود پذیر کے رب کی جانب سے ہے۔

أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَـرَىٰهُۚ

  • Contradicting it, do they keep saying to people: "He (Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam) has drafted and compiled it (Qur’ān) purposely with his own effort, perception, knowledge, understanding?"

کیا وہ (رسول کریم کا انکار کرنے والے عمائدین) لوگوں سے کہتے ہیں" اس (محمّد ﷺٗ)نے اپنے مقاصد کے لئے محنت اور لگن سے اس(قرءان)کو  ازخوداختراع کیا ہے"۔

بَلْ هُوَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ

  • No, their perception is wrong, he is not the author; the fact is that it is the Infallible Doctrine-Discourse sent in easy to understand composition by the Sustainer Lord of you the Messenger

ان کا یہ کہنا غلط ہے۔اس کے برعکس یہ بیان حقیقت ہے جسے آپ(ﷺ)کے رب کی جانب سے آسان فہم تدوین میں نازل فرمایا گیا ہے۔

لِتُنذِرَ قَوْمٙا مَّآ أَتَىٰـهُـم مِّن نَّذِيرٛ مِّن قَبْلِكَ

  • The objective is that you might revive/admonish the nation (Bani Iesma'eile-the Gentile) to whom no admonisher had come in times - generations before you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]

اس کا مقصد یہ ہے کہ آپ(ﷺ) سب سے پہلے اس قوم کو خبردار اور متنبہ فرمائیں جنہیں ان جناب نے آپ (ﷺ)سے قبل کی نسلوں میں کوئی خبردار اور متنبہ کرنے والا نہیں بھیجا تھا۔

لَعَلَّـهُـمْ يَـهْتَدُونَ .٣

  • So that they people may guide themselves aright. [32:03]

اس مقصد اور امکان کے پیش نظر کہ یہ لوگ اپنے آپ کو ہدایت یافتہ بنا لیں۔


ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَٱلۡأَرْضَ وَمَا بَيْنَـهُـمَا فِـى سِتَّةِ أَيَّامٛ

  • Allah the Exalted is the One and only Who had innovatively created the Skies and the Earth in a time duration of six days [reckoned outside your universe]

اللہ تعالیٰ وہ جناب  ہیں جنہوں نے تخلیق فرمایا سات آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے مابین ہے،اس کائنات کے باہر کے وقت کے شمار سے چھ دنوں میں۔

Root: خ ل ق; س ت ت   Man and the Universe - Why is the universe the way it is.

ثُـمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَـى ٱلْعَـرْشِۖ

  • Thereafter, He the Exalted ascended to the Supreme Sovereign Seat/Throne [beyond Skies of universe]

بعد ازاں وہ جناب مزیدبلندی پر عرش/یکتا تخت اقتدار پر تشریف فرما ہوئے۔

Root: ع ر ش

مَا لَـكُـم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِـىّٛ وَلَا شَفِيعٍۚٛۚ

  • Be aware; there is none at all, other than Him the Exalted, a protector and nor an intercessor to take stand for you people on being held guilty.

متنبہ رہو؛ان جناب کے علاوہ مجرم قرار دئیے جانے پر قطعی کوئی بہی خواہ اور نہ کوئی حمایت و سفارش کرنے والا تمہارے لئے کھڑا ہو گا۔(محذوف کے لئے الشوریٰ۔۸)

Root: ش ف ع

أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ .٤

  • Would you not, despite this disclosure, self become heedful to take lesson. [32:04]

کیا اس اطلاع کے باوجود تم لوگ ازخود نصیحت نہیں لو گے!

يُدَبِّرُ ٱلۡأَمْرَمِنَ ٱلسَّمَاۤءِ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ

  • He the Exalted manages and executes the Affair (certain command - event) by an Angel descending from the Sky towards the Earth

ثُـمَّ يَعْـرُجُ إِلَيْهِ فِـى يَوْمٛ كَانَ مِقْدَارُهُۥٓ أَ لْفَ سَنَةٛ مِّمَّا تَعُدُّونَ .٥

  • Afterwards, he (the Angel) ascends towards Him the Exalted during a day, its measure has been a thousand lunar years of that time reference which you people keep reckoning/counting. [32:05]

ذَٟلِكَ عَٟلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٟدَةِ

  • Aforementioned reveal that He the Exalted is the Knower of what is invisible/non perceivable and visible/perceivable for the creatures

ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِـيـمُ .٦

  • Allah the Exalted is Absolutely DominantAll-Mighty, the Fountain of Infinite Mercy [32:06]

ٱلَّذِىٓ أَحْسَنَ كُلَّ شَـىْءٛ خَلَقَهُۥۖ

  • He the Exalted is the One Who appropriately proportioned/synchronized/harmonized each and all elements of the physical realm which He the Exalted had created.

وہ جناب ہیں جنہوں نے ہر ایک ایک شئے کو جسے انہوں نے تخلیق فرمایا ہے حسنِ توازن اور متناسب خصوصیت کا حامل بنایا ہے۔

وَبَدَأَ خَلْقَ ٱلْإِنسَٟنِ مِن طِيـنٛ .٧

  • Further be informed, He the Exalted had initiated the Process of creation of Human Being corporeally with extract drawn from wet-clay [32:07]

اور انہوں نے انسان کی تخلیق کی ابتداریت ملی کھنکھناتی ترمٹی میں سے پسند کردہ ماحصل سے کی تھی۔

ثُـمَّ جَعَلَ نَسْلَهُۥ مِن سُلَٟلَةٛ مِّن مَّآءٛ مَّهِيـنٛ .٨

  • -- Afterwards, He the Exalted rendered his species as an organism (spermatid) originating from a part of gently and secretively drawn extract. This extract is drawn from treated water rendered  lacking vitality --. [32:08]

بعد ازاںاس کی نوع کوذی حیات جرثومے کے ذریعےافزائش دی جوایک خفیہ اور نرمی سے نکالے جوہر میں ابھرتا ہے۔یہ جوہر مہارت سے صاف کئے پانی سے بنتا ہے جس میں قوت حیات کمزور ہے

      The Procreation of Man - Anisogamy

ثُـمَّ سَوَّىـٰهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِۦۖ

  • Afterwards He the Exalted stretched and proportioned/equated him and blew within him the Essence/Verbal Command of decision/finalized affair of Him [kun-take existence as living].

بعد ازاں  انہوں نےاسے(زیرتخلیق انسان)تسویہ کی کیفیت دی،اور انہوں نےاس کے اندراپنے امرمیں سے حیات پذیر ہونے کا حکم پھونک دیا۔

وَجَعَلَ لَـكُـمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلۡأَبْصَٟرَ وَٱلۡأَفْـِٔدَةَۚ

  • Moreover, He the Exalted have rendered for you people the listening - acoustic faculty; and the observing - optical faculty; and of Processing-Integrating-Perceiving: Baking establishment: the Brains as locus of gaining knowledge and enlightenment.

اور انہوں نے ایک جزو کو تمہارے لئے سماعت کی لیاقت بنا دیا،اوربصارتوں کا ذریعہ،اور (قلیل تعداد میں)معلومات کو منظم/پکانے والے دماغ۔

قَلِيلٙا مَّا تَشْكُـرُونَ .٩

  • That gratitude which you people express is meagre compared to the favours done. [32:09][let us be not like majority and frequently say الحمد لله]

جو شکر تم لوگ ادا کرتے ہو وہ عنایات کے مقابل قلیل ہے۔


وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا ضَلَلْنَا فِـى ٱلۡأَرْضِ أَءِنَّا لَفِى خَلْقٛ جَدِيدِۭۚ

  • And they, denying elite, questioned their audience; "Is it possible that when we would have disintegrated fully and inseparably absorbed in the Earth would we certainly be in a retrieved/cut from Earth renewed creation?"

اور انہوں (عمائدین)نے لوگوں سے استفسار کرتے ہوئے کہا”کیا اس وقت جب ہم زمین میں ملیامیٹ / غائب / تلف ہو چکے ہوں گے تو کیا واقعی ہمیں از سر نو/ جدید تخلیق کر کے نکال لیا جائے گا؟“

Root: ج د د

بَلْ هُـم بِلِقَآءِ رَبِّـهِـمْ كَٟفِرُونَ .١٠

  • Nay, they intend perplexing common man, the fact is they are deniers of accountability by their Sustainer Lord. [32:10]

ان کا یہ سوال کرنا  محض لوگوں کو ملتبس کرنا ہے۔ درحقیقت     اپنے رب کے حضور احتساب کے لئے پیش کئے جانے کا وہ انکار کرنے والے ہیں۔ 

قُلْ يَتَوَفَّىٰكُـم مَّلَكُ ٱلْمَوْتِ ٱلَّذِى وُكِّلَ بِكُـمْ

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] tell them answering their question, "The Angel of the Death, the one who had been placed as guard [86:09] respectively with you people, will alienate you [from the disintegrated absorbed condition as you put it; they are nowhere lost but their disintegration is watched and recorded in the book-50:04].

ثُـمَّ إِلَـىٰ رَبِّكُـمْ تُـرْجَعُونَ .١١

  • Afterwards [on your turn] you people will be escorted towards your Sustainer Lord." [32:11]

 

وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلْمُجْرِمُونَ نَاكِسُوا۟ رُءُوسِهِـمْ عِندَ رَبِّـهِـمْ

  • And if you see when the criminals, ducking their heads in the presence of their Sustainer Lord, and submitting:

رَبَّنَآ أَبْصَرْنَا وَسَـمِعْنَا فَٱرْجِعْنَا نَعْمَلْ صَٟلِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ .١٢

  • "Our Sustainer Lord! We have observed and we have listened, therefore, You do send us back, we will act perfectly, we are now certainly convinced". [32:12]

وَلَوْ شِئْنَا  لَءَاتَيْـنَا كُلَّ نَفْسٛ هُدَىـٰهَا وَلَـٰكِنْ حَقَّ ٱلْقَوْلُ مِنِّى

  • And had Our Majesty so willed certainly We would have brought for each and every person his guidance [perforce against his will and determined decision] but the Word from Me has established proven

لَأمْلَأَنَّ جَهَنَّـمَ مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجْـمَعِيـنَ .١٣

  • That  "It is certain that I will fill the Hell-Prison with people who are held criminals in species Jinn and human beings, all collected together. [32:13]

فَذُوقُوا۟ بِمَا نَسِيتُـمْ لِقَآءَ يَوْمِكُـمْ هَـٰذَآ إِنَّا نَسِينَٟكُـمْۖ

  • (They will be told) Therefore you people taste the result of that which you forgot the facing of your this Day, Our Majesty have certainly wilfully discarded you people. [Read with 7:51;20:126]

وَذُوقُـوا۟ عَذَابَ ٱلْخُلْدِ بِمَا كُنتُـمْ تَعْمَلُونَ .١٤

  • And you people taste the chastisement of permanence for that which you people kept doing". [32:14]

إِنَّمَا يُؤْمِنُ بِـٔ​َايَـٟتِنَا ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا۟ بِـهَا خَرُّوا۟ سُجَّدٙا

  • It is a fact that only such people heartily believe in Our Aa'ya'at: Unitary Verbal Passages of Qur’ān who, when reminded with these passages, did voluntarily drop in front in the state of those who prostrate laying forehead on the Earth

وَسَبَّحُوا۟ بِحَمْدِ رَبِّـهِـمْ

  • And in prostration they repetitively praised the Glory of their Sustainer Lord.

وَهُـمْ لَا يَسْتَكْبِـرُونَ۩ .١٥

  • Take note, they are the people who never puff themselves with self presumed pride of grandeur. [32:15] [Please prostrate]

تَتَجَافَـىٰ جُنُوبُـهُـمْ عَنِ ٱلْمَضَاجِــعِ

 
  • Their sides detach (from spouse) to move out of the bedrooms in reverence and fear

يَدْعُونَ رَبَّـهُـمْ خَوْفٙا وَطَمَعٙا

  • While they call upon their Sustainer Lord, fearing and hoping favourable response

وَمِمَّا رَزَقْنَٟهُـمْ يُنفِقُونَ .١٦

  • And they heartily spend some of the worldly resources for other's welfare out of that which Our Majesty have given them as sustenance. [only for seeking approval and attention of Allah the Exalted]  [32:16]

فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٚ مَّآ أُخْفِىَ لَـهُـم مِّن قُرَّةِ أَعْيُـنٛ

  • Thereat no individual exactly knows what is hidden for them from things of cool and comfort of eyes

جَزَآءَۢ  بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ .١٧

  • As reward for that which they people kept doing. [32:17]

أَفَمَن كَانَ مُؤْمِنٙا كَمَن كَانَ فَاسِقٙاۚ

  • Is then the one who had persistently been a believer like the one who persistently remained a Fasiq: aberrant: dissolutely moves out of the bounds and restraints?

لَّا يَسْتَوُۥنَ .١٨

  • No, they are not equal and identical. [32:18]

أَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٟلِحَـٟتِ

  • As for those who accepted/believed and performed deeds/acts righteously/moderately [as per Book]

فَلَـهُـمْ جَنَّٟتُ ٱلْمَأْوَىٰ نُزُلَۢا

  • Thereby/in consequence the Residential Gardens, as hospitality is assured and is in wait for them

بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ .١٩

  • This is the reward for that which they people kept doing [in worldly life]. [32:19]

وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فَسَقُوا۟ فَمَأْوَىـٰهُـمُ ٱلنَّارُۖ

  • And as for those are concerned who transgressed/distanced away from restraints, thereby, their place of return/abode is the heated Hell-Prison

كُلَّمَآ أَرَادُوٓا۟ أَن يَخْرُجُواُ مِنْـهَآ أُعِيدُوا۟ فِيـهَا

  • Every time they wanted to be taken out from her they will be denounced therein

وَقِيلَ لَـهُـمْ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّذِى كُنتُـم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ .٢٠

  • And it is said to them, "you people taste the torment of heat the one which you people used to contradict." [32:20]

وَلَنُذِيقَنَّـهُـم مِّنَ ٱلْعَذَابِ ٱلۡأَدْنَـىٰ دُونَ ٱلْعَذَابِٱلۡأَكْبَـرِ

  • And certainly Our Majesty will let them taste the lighter punishment/suffering prior to the greater torment

لَعَلَّـهُـمْ يَرْجِعُونَ .٢١

  • So that perhaps they might revert to prescribed code of conduct. [32:21]

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّـرَ بِـٔ​َايَـٟتِ رَبِّهِۦ ثُـمَّ أَعْـرَضَ عَنْـهَآۚ

  • And who is a greater evil/distorter/creator of imbalances/disorder/over stepping than the one who is reminded/advised with the Aa'ya'at [of the Book] of His Sustainer Lord thereafter he knowingly refrained from it.

إِنَّا مِنَ ٱلْمُجْرِمِيـنَ مُنتَقِمُونَ .٢٢

  • It is certain that Our Majesty are the awarder of punishment to the convicted criminals. [32:22]

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَـى ٱلْـكِـتَٟبَ

  • And it is certain that Our Majesty had given Mūsā [alai'his'slaam] the Book.

فَلَا تَكُن فِـى مِرْيَةٛ مِّن لِّقَآئِهِۦۖ

  • For reason [if they do not come to you with Book At'Toraat-3:93] you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] let not yourself be in disturbing worry for its presentation.

وَجَعَلْنَٟهُ هُدٙى لِّبَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ .٢٣

  • And Our Majesty had declared that Book (At'Toraat) as guidance for Bani Iesraa'eel. [32:23]

وَجَعَلْنَا مِنْـهُـمْ أَئِمَّةٙ يَـهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَـرُوا۟ۖ

  • And Our Majesty had rendered some of them as guides; they guided people in accordance with Our Command: Book; when they remained steadfast coolly perseverant.

وَكَانُوا۟ بِـٔ​َايَـٟتِنَا يُوقِنُونَ .٢٤

  • And they used to have convinced belief in Our Aa'ya'at. [32:24]

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَـهُـمْ يَوْمَ ٱلْقَيَٟمَةِ

  • [ignore them] It is certain that your Sustainer Lord is the One Who will decidedraw bifurcation between them on the Day of Rising

فِيـمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ .٢٥

  • Regarding the issue about which they kept differing/opposing  [32:25]

أَوَلَمْ يَـهْدِ لَـهُـمْ كَمْ أَهْلَـكْنَا مِن قَبْلِـهِـم مِّنَ ٱلْقُرُونِ يَـمْشُونَ فِـى مَسَٟكِنِـهِـمْۚ

  • Is it [their transgression and not believing Aa'ya'at] that it has not guided them that many civilizations before them Our Majesty have annihilated, in the residential places of whom they walk around?

إِنَّ فِـى ذَٟلِكَ لَءَايَٟتٍۖ

  • Indeed in it are certainly demonstrative evident signs for people to become cautious.

أَفَلَا يَسْمَعُونَ .٢٦

  • [if they have not traversed in land] Would then they not even listen?" [32:26]

أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا نَسُوقُ ٱلْمَآءَ إِلَـى ٱلۡأَرْضِ ٱلْجُرُزِ

  • Have they not seen/noticed that Our Majesty drive the water towards the lumpy - ploughed land

فَنُخْرِجُ بِهِۦ زَرْعٙا تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعَٟمُهُـمْ وَأَنفُسُهُـمْۖ

  • Whereat Our Majesty bring out with it (water) crops; their herbivore mammals and they themselves eat out of that yield.

أَفَلَا يُبْصِرُونَ .٢٧

  • [if they don't listen] Would then they not even observe/focus upon this fact?" [or shall remain plunged in darkness] [32:27]

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْفَتْحُ

  • And they say, "Tell us the date/time/period when this Decision [of Last Day] will be taken

إِن كُنتُـمْ صَٟدِقِيـنَ .٢٨

  • If you people are truthful in what you people say?" [32:28]

قُلْ يَوْمَ ٱلْفَتْحِ لَا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوٓا۟ إِيَـمَٟنُـهُـمْ

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce, "On the Decision's Day their accepting and believing will not benefit those who had earlier persistently refused to believe/accept

وَلَا هُـمْ يُنظَرُونَ .٢٩

  • And nor they will have a moment of relief- reprieve- suspension of punishment. [32:29]

فَأَعْـرِضْ عَنْـهُـمْ وَٱنتَظِرْ إِنَّـهُـم مُّنتَظِرُونَ .٣٠

  • Therefore, you the Messenger overlook/abstain from them and you wait, indeed they are waiting for the Day. [32:30]

033-سُوۡرَةُ الأحزاب

Granular/Forensic Analysis: Letters; vowels; syllables; words

Sura Recitation


يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلنَّبِىُّ

  • O you the Elevated and Chosen Allegiant [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]

اے ہمارے اپنےلئے مختص کردہ اور کائنات کے لئےعالی شرف و عظمت قرار پائے بندے(محمد ﷺ)۔

 ٱتَّقِ ٱللَّهَ

  • Do seek salvation of Allah the Exalted while discharging the assigned responsibility

آپ(ﷺ)اپنے فرائض منصبی  انجام دیتے ہوئےتندہی سے محتاط رہتے ہوئےاللہ تعالیٰ سے حفاظت اور پناہ کے خواستگار رہیں۔

وَلَا تُطِعِ ٱلْـكَـٟفِرِينَ وَٱلْمُنَٟفِقِيـنَۗ

  • Therefore, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] should not hearken to and accept the word of Non-believers and Muna'fi'qeen: Impostor believers.

اور آپ(ﷺ)کوآپ اور قرءان مجید کا کرنے والے اور کاذب مدعیان ایمان کی باتوں کو درخور اعتنا نہیں سمجھنا چاہئے۔

إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيـمٙا .١

  • The fact remains, Allah the Exalted is absolutely Knowledgeable, the knower of invisible-hidden realities-considerations and the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realms. [33:01]

اللہ تعالیٰ کے متعلق یہ حقیقت ہے کہ منبع علم ہیں،تمام نظام کے   بدرجہ اتم انصاف کے تقاضوں  کو پورا کرنے والےفرمانروا ہیں۔

وَٱتَّبِعْ مَا يُوحَـىٰٓ إِلَـيْكَ مِن رَّبِّكَۚ

  • And you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] follow in letter and spirit that [Qur’ān] which has been verbally communicated to you from your Sustainer Lord.

آپ (ﷺ) خلوص اور تن دہی  سےفقط اس  کی پیروی میں عمل پیرا  ہوں  جو آپ کے رب کی جانب سے آپ کو  کتاب میں سے آسان فہم تدوین میں  کلام بھیجا جا رہا ہے ۔

إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيـرٙا .٢

  • O the Mankind beware; Undoubtedly, Allah the Exalted is always aware of the acts you people perform. [33:02]

اے لوگومتنبہ رہو؛ اللہ تعالیٰ ہر لمحہ ان اعمال سے بخوبی باخبر ہیں جو تم کرتے ہو۔

وَتَوَكَّلْ عَلَـى ٱللَّهِۚ

  • And continue having trust and reliance in Allah the Exalted.

اور اپ (ﷺ)اپنی ذمہ داری نبھاہتے ہوئے بہتر نتائج کے لئے اللہ تعالیٰ پر اعتماد کرتے رہیں۔

وَكَفَـىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلٙا .٣

  • And certainly Allah the Exalted solely suffices as the Guardian-Protector-Disposer of Affairs.  [33:03]

اور یقیناً معاملات کی نگرانی اور انجام تک پہنچانے کے لئے اکیلے اللہ تعالیٰ کافی ہیں۔

Root: ك ف ى

مَّا جَعَلَ ٱللَّهُ لِرَجُلٛ مِّن قَلْبَيْـنِ فِـى جَوْفِهِۦۚ

  • Allah the Exalted has not declared paradoxes as permissible for a man: to make diametrically contradictory statements as if emanating from two hearts placed within his interior cavity - thoracic cavity.

وَمَا جَعَلَ أَزْوَٟجَكُـمُ ٱلَّـٟٓـِٔـى تُظَٟهِرُونَ مِنْـهُنَّ أُمَّهَٟتِكُـمْۚ

  • Neither He the Exalted has declared your respective wives as your respective mothers; those of whom you at your own estrange declaring ineligible pronouncing them as your mothers

وَمَا جَعَلَ أَدْعِيَآءَكُمْ أَبْنَآءَكُمْۚ

  • Nor He the Exalted has declared your so called adopted sons as your sons.

ذَٟلِـكُـمْ قَوْلُـكُـم بِأَفْوَٟهِكُـمْۖ

  • This paradoxical assertion of you people is merely empty expression by your mouths, void of reality.

وَٱللَّهُ يَقُولُ ٱلْحَقَّ وَهُوَ يَـهْدِى ٱلسَّبِيلَ .٤

  • Learn; Allah the Exalted expresses only the infallible fact, and it (the statement/He the Exalted) guides to the aright Path. [33:04]

ٱدْعُوهُـمْ لِءَابَآئِـهِـمْ هُوَ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِۚ

  • You people are hereby directed to call them (adopted youngsters) by their respective Fathers. This is most appropriate and balanced conduct in the judgment of Allah the Exalted.

فَإِن لَّمْ تَعْلَمُوٓا۟ ءَابَآءَهُـمْ فَإِخوَٟنُكُـمْ فِـى ٱلدِّينِ وَمَوَٟلِيكُـمْۚ

  • However, if you knew not the Fathers of them, thereby, they are your brothers [not sons] in the Prescribed Code and Physical Procedure [Islam]; And they are your Beneficiaries.

وَلَيْسَ عَلَيْكُـمْ جُنَاحٚ فِيـمَآ أَخْطَأْتُـم بِهِۦ وَلَـٰكِن مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوبُكُـمْۚ

  • And [in view of this injunction which is to take effect prospectively] there is no cause of embarrassment and disconcert for you people regarding what you erred in the past in this matter; but that is blameworthy which your hearts purposely did.

وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٙا رَّحِـيـمٙا .٥

  • Know it; Allah the Exalted is repeatedly Overlooking-Forgiving, the Merciful. [33:05]

مطلع رہو؛ یقینا اللہ تعالیٰ  درگزر اور پردہ پوشی کرنے اور اکثر و بیشترمعاف فرمانے والے ہیں، منبع رحمت ہیں۔

ٱلنَّبِىُّ أَوْلَـىٰ بِٱلْمُؤْمِنِيـنَ مِنْ أَنفُسِهِـمْۖ

  • The Elevated, Distinct and Chosen Allegiant [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] is more dear and revered with the true believers than their own selves

تمام مخلوقات میں جلیل القدر  اور برگزیدہ قرار دئیے بندے(محمد ﷺ) صدق قلب سےایمان لانے والوں کے  نکتہ نظر میں  خود ان کے اپنے نفوس سے زیادہ خیرخواہ،لائق ادب و احترام سردار ہیں۔

وَأَزْوَٟجُهُۥٓ أُمَّهَٟتُـهُـمْۗ

  • And his wives are more sanctified and revered as their mothers.

اور ان(ﷺ)کی ازواج مطہرات ان کی مائیں ہیں۔

وَأُو۟لُوا۟ ٱلۡأَرْحَامِ بَعْضُهُـمْ أَوْلَـىٰ بِبَعْضٛ فِـى كِتَٟبِ ٱللَّهِ

  • Take note, the holders of womb's relationship some are in worldly matters nearer-preferable [like parents] than others as laid down in the Book of Allah the Exalted

اور جہاں تک ارحام کا تعلق رکھنے والے لوگ ہیں،ان میں سے بعض  بہ نسبت دوسرے کے زیادہ قریبی قرار دئیے گئے ہیں اللہ تعالیٰ کے علم پر مبنی کتاب کے مندرجات میں۔

مِنَ ٱلْمُؤْمِنِيـنَ وَٱلْمُهَٟجِرِينَ إِلَّآ أَن تَفْعَلُوٓا۟ إِلَـىٰٓ أَوْلِيَآئِكُـم مَّعْـرُوفٙاۚ

  • From amongst the believers and emigrants except that you conduct to your kin in a decent recognized manner.

ارحام کے رشتے کا قریبی ہونے کا تعلق ایمان لانے  والے مقامی اور مہاجرین کے حوالے سے ہے کہ تم لوگ اپنے قریبی رشتہ داروں سے دنیاوی معاملات میں معاشرتی طور پر معروف فعل کرو۔

كَانَ ذَٟلِكَ فِـى ٱلْـكِـتَٟبِ مَسْطُورٙا .٦

  • This is what has been written, on lines, within the Mother/Principal Book. [33:06]

  یہ اصول مخصوص کتاب (ام الکتاب)میں مسطور/مرقوم ہے۔(الاحزاب۔۶)


وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ ٱلنَّبِيِّــۦنَ مِيثَـٟـقَهُـمْ وَمِنكَ

  • And recall that Our Majesty had obtained their Pledge-Covenant from the Chosen, Dignified and elevated Sincere Allegiants, and from you Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]

میثاق کے متعلق لوگ حقیقت جان لیں؛جب ہم جناب نے نبیوں سے ان کا میثاق لیا تھا،اور آپ(ﷺ)سے میثاق لیا تھا۔

Root: ن ب و

وَمِن نُّوحٛ وَإِبْرَٟهِيـمَ وَمُوسَـىٰ وَعِيسَى ٱبْنِ مَـرْيَـمَۖ

  • And from Noah, and Iebra'heim, and Mūsā [عليهم السلام] and Easa [alai'his'slaam] son of Maryam.

اور نوح اور ابرہیم اور موسیٰ اور عیسیٰ ابن مریم (علیہم السلام)سے میثاق لیا تھا۔

وَأَخَذْنَا مِنْـهُـم مِّيثَٟقًا غَلِيظٙا .٧

  • And Our Majesty had obtained from them a Pledge-Covenant unambiguously and strongly worded [33:07]

اور ہم جناب نے ان تمام سے  کھلے اور واضح انداز میں   اٹل،ناقابل تنسیخ عہد لیا تھا۔

Root: و ث ق;  غ ل ظ

لِّيَسْـَٔلَ ٱلصَّٟدِقِيـنَ عَن صِدْقِهِـمْۚ

  • So that He the Exalted may question the Truthful: the Chosen and Elevated Allegiants about response received by them to their truth (see 5:109).

اس کا مقصد یہ تھا کہ ان سچوں سے وہ جناب پوچھیں(روز قیامت)کہ انہیں ان کے سچ پر کیا ردعمل ملا تھا(حوالہ۔المائدہ۔۱۰۹)۔

وَأَعَدَّ لِلْـكَـٟفِرِينَ عَذَابًا أَلِيـمٙا .٨

  • Take note; He the Exalted has prepared a great torment for those who deliberately denied the Messengers and Infallible truth. [33:08]

اور ہم جناب نے ان رسولوں کا انکار کرنے والوں کے لئے ایک دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے ۔


يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟

  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

!اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُـمْ

  • You people recall the Grace of Allah upon you people

اللہ تعالیٰ کی اس نعمت کو یاد رکھو جو انہوں نے تم لوگوں پرنازل فرمائی۔

إِذْ جَآءَتْكُـمْ جُنُودٚ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْـهِـمْ رِيحٙا

  • When came to you allied forces/troops whereupon Our Majesty sent upon them/enemy winds [which you saw]

جب اتحادی افواج تم تک پہنچ گئی تھیں۔چونکہ رسول کریم نے تمہیں اللہ تعالیٰ کی مدد کا یقین دلایا تھا اس لئے ہم جناب نے ان پر آندھی کو بھیجا۔

Root: ر و ح

وَجُنُودٙا لَّمْ تَرَوْهَاۚ

  • And troops which you people did not see observably

اور ایسے لشکربھیجے جنہیں تم دیکھ نہیں سکے تھے۔

وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيـرًا.٩

  • Remain mindful;  Allah the Exalted is eternally watchful, everything that you people do is under His focus; [33:09]

متنبہ رہو؛اللہ تعالیٰ  زمان و مکان میں ہر لمحہ ان اعمال کا باریک بینی سے مشاہدہ کرنے والے ہیں جو تم انجام دیتے رہتے ہو۔

إِذْ جَآءُوكُم مِّن فَوْقِكُـمْ وَمِنْ أَسْفَلَ مِنكُـمْ

  • When they were arriving you people from above your ground level and from lower level than you

جب وہ تمہارے نزدیک تمہارے سے بلند جگہ کی جانب سے اور تم سے نچلی سطح کی جانب سے پہنچ رہے تھے۔

Root: س ف ل; ع ل و; ف و ق

وَإِذْ زَاغَتِ ٱلۡأَبْصَٟرُ وَبَلَغَتِ ٱلْقُلُوبُ ٱلْحَنَاجِرَ

  • And when focus of eyes would have failed to perceive [sudden happening of unexpected attack] and the hearts would have have felt reaching the throats

اور جب آنکھیں پلٹ گئی تھیں یہ انداز لگانے کے لئے کہ اچانک حملہ کدھر سے ہو گا،اور دلوں کی دھڑکنیں  گردنوں تک تیز ہو گئی تھی۔

Root: ز ى غ

وَتَظُنُّونَ بِٱللَّهِ ٱلظُّنُونَا۟ .١٠

  • And you [a group-3:154] were engaging in assumptive talk contrary to fact presumptions about Allah [the presumption/conjectures of the days of emotionalism-3:154] [33:10]

اور تم میں سے بعض نے  اپنے آپ کو اللہ تعالیٰ کی بابت حقیقت کے منافی گمان،جذبات اور شخصیت پرستی کے زمانہ[ جاھلیت] کے گمان کرتے ہوئے اِس گتھی کوسلجھانے کی فکر میں لگا ئے رکھا۔

هُنَالِكَ ٱبْتُلِـىَ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَزُلْزِلُوا۟ زِلْزَالٙا شَدِيدٙا .١١

  • That was the point in time when the believers were subjected to a liquefying trial and they were jolted with a very severe jolt [like some believers of earlier tines-2:214] [33:11]

یہ وہ لمحہ تھا جب ایمان والوں کو ان کے جذبہ ایمانی کو نمایاں کرنے کے لئے آزمائش میں مبتلا کیا گیا اور انہیں شدید نوعیت کے نفسیاتی جھٹکے دئیے گئے(جیسے کہ قبل زمانے کے مومنوں نے سہے تھے۔البقرۃ۔۲۱۴)

Root: ز ل ز ل

وَإِذْ يَقُولُ ٱلْمُنَٟفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِـى قُلُوبِـهِـم مَّـرَضٚ

  • And recall when the Muna'fi'qeen/Impostor elievers and those (elite of Jews) - a disease - psychological disorder - envy, jealousy, and malice, bias, rancour is self implanted- nurtured within their hearts- locus of understanding - consciousness

اور جب منافق اور یہودیوں کے عمائدین جنہوں نے ایک نفسیاتی بیماری کو اپنے قلوب میں جاگزیں کر لیا تھا ایک دوسرے سے کہہ رہے تھے:

Root: م ر ض

مَّا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ إِلَّا غُـرُورٙا .١٢

  • "Allah and His Messenger has promised to us nothing but deceptive delusion". [33:12]

’’اللہ اور ان کے رسول نے ہم سے وعدہ نہیں کیا سوائے دھوکہ دہی پر مبنی چکما دینے کے‘‘

Root: غ ر ر

وَإِذْ قَالَت طَّـآئِفَةٚ مِّنْـهُـمْ يَٟٓأَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَـكُـمْ فَٱرْجِعُوا۟ۚ

  • And recall [on way] when a group from them (Muna'fi'qeen) said to participating Jews, "O you the inhabitants of Yassrib, there is absolutely no chance of gaining position and status for you people irrespective of victory or defeat, therefore, you people return back."

اور جب ان لوگوں کے ایک گروہ نے کہا’’اے اہل یثرب؛(دفاع میں شرکت کرنے والےیہودی) کوئی  مقام  حاصل کرنے کا قطعی کوئی امکان نہیں  ہے  تم لوگوں کے لئے  شکست اور فتح دونوں صورتوں میں۔چونکہ جو  معاہدہ تم سے کیا گیا ہے  محض جھانسا ہے اس لئے بہتر ہے اپنے گھروں کو تم لوگ  واپس لوٹ جاؤ‘‘۔

Root: ط و ف

وَيَسْتَـْٔذِنُ فَرِيقٚ مِّنْـهُـمُ ٱلنَّبِىَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٚ وَمَا هِىَ بِعَوْرَةٍۖ

  • And recall [before leaving] a group of them (Muna'fi'qeen) were asking permission of Elevated, Distinct and Chosen Revivalist [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] saying, "Our houses are bare and exposed", while factually those were not exposed

جب کہ دوسری طرف ا ن میں سے ایک  گروہ اللہ تعالیٰ کے ذی شرف بندے(محمّدﷺ)سے جنگ کی تیاریوں میں شرکت  نہ کرنے کی اجازت کے خواہش مند تھے۔وہ کہہ رہے تھے’’حقیقت یہ ہے کہ ہمارے گھروں میں عورتیں غیر محفوظ اکیلی ہیں‘‘۔۔جبکہ حقیقت میں وہ غیر محفوظ حالت میں نہ تھے۔۔

Root: ع و ر

إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارٙا .١٣

  • They intended nothing but an escape [from war]. [33:13]

وہ سوائے راہ فرار حاصل کرنے کے کوئی ارادہ نہیں رکھتے تھے۔

وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْـهِـم مِّنْ أَقْطَارِهَا

  • [the falsity of their excuse of exposed houses may be seen] And had the troops of allied forces entered in a row upon them

اور اگر ان اتحادی افواج کے دستے پے در پے ان پر داخل ہو گئے ہوتے۔

Root: ق ط ر

ثُـمَّ سُئِلُوا۟ ٱلْفِتْنَةَ لَءَا تَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوا۟ بِـهَآ إِلَّا يَسِيـرٙا .١٤

  • Thereafter, they were asked for creating the panic - disturbance they would have certainly done it, and would not have delayed it except slightly. [33:14]

اور بعد ازاں ان سے ہیجان و انتشار،خوف و ہراس پھیلانے کاکہا گیا ہوتا تو انہوں نے لازماً ایسا کر دینا تھا اور انہوں نے ایسا کرنے میں زیادہ وقت نہیں لینا تھا،وہ یہ کرتےسوائے سہل کام کے انداز میں۔

Root: ى س ر; ل ب ث

وَلَقَدْ كَانُوا۟ عَٟهَدُوا۟ ٱللَّهَ مِن قَبْلُ لَا يُوَلُّونَ ٱلۡأَدْبَٟرَۚ

  • They preferred avoidance, though they were bound to Allah [command in 8:15] before this that they will not turn their backs [when they are to meet in hostility with non believers].

انہوں نے راہ فرار کو اختیار کیا باوجود اس کے کہ پہلے وقتوں میں اللہ تعالیٰ سے عہد کر چکے تھے کہ  اپنی پیٹھوں پر وہ پسپا نہیں ہوں گے۔

Root: ع ھ د

وَكَانَ عَهْدُ ٱللَّهِ مَسْـُٔولٙا .١٥

  • Be mindful, the covenant/bond of Allah the Exalted has always been subject to be questioned. [33:15]

متنبہ رہو؛اللہ تعالیٰ سے کئے عہد کے متعلق جواب دہی لازم ہے۔

Root: ع ھ د

قُل لَّن يَنفَعَكُـمُ ٱلْفِرَارُ إِن فَرَرْتُـم مِّنَ ٱلْمَوْتِ أَوِ ٱلْقَتْلِ

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce, "The avoidance/running away [from confronting war] will never will benefit you people if you ran away for consideration of the natural death or murder/killing [in war]

آپ(ﷺ)ارشاد فرمائیں’’تم لوگوں کوفرار کوئی فائدہ نہیں دے گا اگر تم موت کے خوف سے یا جنگ میں قتل ہو جانے کے خوف سے بھاگو گے۔

Root: ف ر ر

وَإِذٙا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلٙا .١٦

  • And if you ran away from war in that situation you will not enjoy except for a little while". [33:16]

اور جس وقت تم یہ کر چکو گے تو اس کے بعد سوائے مختصر وقت کے لئے تمہیں اس سے فیض یاب ہونے کا موقع نہیں ملے گا‘‘۔

قُلْ مَن ذَا ٱلَّذِى يَعْصِمُكُـم مِّنَ ٱللَّهِ إِنْ أَرَادَ بِكُـمْ سُوٓءًا أَوْ أَرَادَ بِكُـمْ رَحْـمَةٙۚ

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce, "Who is he who can hold you people back from Allah if He decided to harm or He decided showering mercy upon you".

آپ(ﷺ)ارشاد فرمائیں’’کون ہے ایسی قوت والا جو تم لوگوں  سے اسے دور کر دے جو اللہ تعالیٰ کی جانب سے   فرمان ہو،اگر وہ تمہیں  تکلیف میں مبتلا کرنے کا ارادہ کریں یا تم پر رحمت نچھاور کرنے کا ارادہ فرمائیں۔

Root: ع ص م

وَلَا يَجِدُونَ لَـهُـم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيّٙا وَلَا نَصِيـرٙا .١٧

  • Thereat, they will not find for them other than Allah the Exalted to act as a patron-guardian nor as provider of help. [33:17]

 اور  اللہ تعالیٰ کے سوائے  وہ لوگ کوئی خیر خواہ  سرپرست اور  نہ کوئی مددگار پائیں گے  جو انہیں  اس سزا سے نجات دلا سکے۔

قَدْ يَعْلَمُ ٱللَّهُ ٱلْمُعَوِّقِيـنَ مِنكُـمْ وَٱلْقَآئِلِيـنَ   لِإِخْوَٟنِـهِـمْ هَلُمَّ إِلَيْنَاۖ

  • Allah the Exalted has certainly exposed/knows those of you who prohibitively hinder and who say to their brothers, "Come to us".

اللہ تعالیٰ نے تم لوگوں میں سے ان کوطشت از بام کر دیا ہے جوجنگ میں شرکت کرنے سے روکتے ہیں اور اپنے ہم خیال اور روش بھائیوں کو کہتے ہیں’’ہماری جانب آ جاؤ‘‘۔

Root: ع و ق

وَلَا يَأْتُونَ ٱلْبَأْسَ إِلَّا قَلِيلٙا .١٨

  • And except few, they come not to participate in the war. [33:18]

اس حال میں کہ  وہ جنگ میں شرکت کے لئے تیار نہیں ہوتے،  سوائے چند کے۔

أَشِحَّةً عَلَيْكُـمْۖ

  • They (Muna'fi'qeen: impostor believers) are illiberal and covetous towards you people.

ان کی ذہنی و جذباتی کیفیت تم لوگوں کے لئے تنگ نظری  اور حریصانہ ہے۔

Root: ش ح ح

فَإِذَا جَآءَ ٱلْخَوْفُ رَأَيْتَـهُـمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ أَعْيُنُـهُـمْ كَٱلَّذِى يُغْشَىٰ عَلَيْـهِ مِنَ ٱلْمَوْتِۖ

  • Thereat when the fear of war was eminent, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] noticed  they were looking towards you, their eyes revolving like one upon whom has lurked the death.

چونکہ ان میں سے بعض نے حامی بھر لی تھی اس لئے جب جنگ کا خوف طاری ہوا توآپ(ﷺ)نے انہیں دیکھا کہ کیسے  اپنی آنکھیں گھما گھما کر آپ پر نگاہ ڈالتے تھے اس شخص کی مانند جس پر موت کے خوف سے غشی چھا رہی ہو۔

Root: غ ش ى

فَإِذَا ذَهَبَ ٱلْخَوْفُ سَلَقُوكُم بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍٛ أَشِحَّةً عَلَـى ٱلْخَيْـرِۚ

  • Thenceforth, when the fear departed; they rushed to you people with hardened offensive tongues, yearning to have the best gain/advantage [from the unsolicited gains of war].

پھر جب خوف کی فضا ختم ہو گئی تو تم لوگوں سے  انہوں نےاپنی تیز طرار  زبانوں سے چرب  زبان  بن گئے ،   دنیاوی فائدہ  کی حرص میں۔

Root: ش ح ح; ل س ن

أو۟لَـٰٓئِكَ لَمْ يُؤْمِنُوا۟ فَأَحْبَطَ ٱللَّهُ أَعْمَٟلَـهُـمْۚ

  • They are the people who have not believed for which reason Allah the Exalted has declared their acts voided, weightless froth, destructive.

یہ ہیں وہ لوگ جو حقیقت میں ایمان نہیں لائے؛ چونکہ اعمال کی قدرو قیمت ایمان سے مشروب ہے اس لئے اللہ تعالیٰ نے ان کے زندگی میں کئے بہتر اعمال کو خس و خاشاک کر دیا۔

وَكَانَ ذَٟلِكَ عَلَـى ٱللَّهِ يَسِيـرٙا .١٩

  • And this has always been an easy matter to adjudge for Allah the Exalted. [33:19]

اور یہ سزا کا اجراء کرنا اللہ تعالیٰ کے لئے آسان معمول کا معاملہ ہے۔

Root: ى س ر

يَحْسَبُونَ ٱلْأَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوا۟ۖ

  • They were estimating the Confederates/Allied Forces would not go back.

وہ یہ خیال کر رہے تھے کہ اتحادی فوجیں بغیر جنگ کئے واپس نہیں جائیں گی۔

وَإِن يَأْتِ ٱلْأَحْزَابُ يَوَدُّوا۟ لَوْ أَنَّـهُـم بَادُونَ فِـى ٱلۡأَعْـرَابِ يَـسْـَٔـلُونَ عَنْ أَنۢبَآئِكُـمْۖ

  • And if the Confederates/Allied Forces entered they would have wished they were suburbanites amongst the Arab-ized: foreign settlers in Arabia asking/enquiring about your news [result of war].

اور اگر اتحادی فوجیں اندر آ جاتیں تو ان کی اس وقت یہ آرزو ہوتی کہ کاش وہ شہر کے نواح میں آباد عرب شہریت اختیار کرنے والوں کے مابین ہوتے اس حال میں تم لوگوں(اہل ایمان)کے بارے خبریں پوچھ رہے ہوتے۔

Root: ع ر ب; و د د

وَلَوْ كَانُوا۟ فِيكُـم مَّا قَـٟتَلُوٓا۟ إِلَّا قَلِيلٙا .٢٠

  • And if they were amongst you people they would not have participated in war except a few. [33:20]

اور اگر وہ تم لوگوں کے مابین ہوتے تو سوائے چند کے انہوں نے جنگ میں حصہ نہیں لینا تھا۔

لَّقَدْ كَانَ لَـكُـمْ فِـى رَسُولِ ٱللَّهِ أُسْوَةٌ حَسَنَةٚ

  • Keep in your heart this emphatic declaration; Certainly, a role model of excellently balanced and appropriate conduct inherent in the Person of the Messenger of Allah the ExaltedMuhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] is always evident and prescribed for you people trying emulating

قسم کے تحت بیان کردہ اس حقیقت کو اپنے ذہن و قلب میں محفوظ کر؛تقلید اور پیروی کے لئےبہترین توازن،اعتدال،مائل احسان پیکر  اللہ تعالیٰ کے رسول کریم(محمّد ﷺ)کی شخصیت  میں ہمیشہ تم لوگوں  (مدعیان ایمان)کی رہنمائی کے لئے موجود ہے۔

لِّمَن كَانَ يَرْجُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلْيَوْمَ ٱلۡءَاخِـرَ

  • It is declaration for such true believer who has been cautiously keeping hope in Allah the Exalted and hopeful of best upshot on the Last Day

یہ بات اس مدعی ایمان کے لئے ہے جو اللہ تعالیٰ  سےاور یوم آخر کو اچھے انجام کی خواہش اور امید رکھتا ہے۔

Root: ر ج و

وَذَكَرَ ٱللَّهَ كَثِيـرٙا .٢١

  • And he remained mindful and mentioned Allah the Exalted quiet frequently/most of the time. [33:21]

اور اس نے اللہ تعالیٰ کو بکثرت یاد رکھا اور ان کا ذکر کرتا رہا۔

وَلَمَّا رَءَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلْأَحْزَابَ

  • And when the believers saw the Confederates/Allied Forces departing frustratingly in the outskirts of city

اور جب صدق قلب سے ایمان لانے والوں نے اتحادی فوجوں کو مایوس اور درماندہ جاتے ہوئے دیکھا:

قَالُوا۟ هَـٰذَا مَا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَصَدَقَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥۚ

  • They said, "this is that which Allah and His Messenger had told/promised to us and Allah and His Messenger has truthfully exhibited it".

تو انہوں نے کہا یہ ہے وہ نظارہ جس کا اللہ تعالیٰ اور ان کے رسول(ﷺ)نے وعدہ کیا تھا۔اللہ تعالیٰ اور ان کے رسول کریم نے وعدہ سچ کر کے دکھا دیا ہے۔

وَمَا زَادَهُـمْ إِلَّآ إِيمَٟنٙا وَتَسْلِيـمٙا .٢٢

  • And it increased them but in belief and respectful salutation and submission. [33:22]

اور وعدہ کی حقانیت نے انہیں افزوں کر دیا ایمان اور رسول کریم کے لئے سر تسلیم خم کرنے کے حوالے سے۔

مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِيـنَ رِجَالٚ صَدَقُوا۟ مَا عَٟهَدُوا۟ ٱللَّهَ عَلَيْهِۖ

  • There are men amongst the believers who exhibited/exposed/proved truthful to that which they had promised to Allah the Exalted.

ان مردوں نے جو مدعیان ایمان میں حقیقی مومن تھے اللہ تعالیٰ سے اپنے کئے عہد کی اس ذمہ داری کو نبھا کو اپنے آپ کو سچا مومن ثابت کر دیا۔

Root: ع ھ د

فَمِنْـهُـم مَّن قَضَىٰ نَحْبَهُۥ وَمِنْـهُـم مَّن يَنتَظِرُۖ

  • Thereat amongst them is one who has fulfilled his vow and among them is one who is in wait.

چونکہ جنگ کی نوبت نہیں آئی اس لئے ان(حقیقی مومنوں)میں وہ بھی ہے جس نے اپنی پیشکش کو ادا کر دیا ہے اور ان میں سے کوئی اپنی پیشکش کو انجام دینے کا منتظر ہے۔

Root: ن ح ب

وَمَا بَدَّلُوا۟ تَبْدِيلٙا .٢٣

  • And they did not change anything as replacement. [33:23]

اور انہوں نے اپنے عہد و پیمان میں کوئی تبدل نہیں کیا،اقرار کردہ شئے میں تبدیلی کے انداز میں۔

Root: ب د ل

لِّيَجْزِىَ ٱللَّهُ ٱلصَّٟدِقِيـنَ بِصِدْقِهِـمْ

  • [this was a trial] So that Allah the Exalted may reward the Truthful Ones for their exposed/proven truth

اتحادی افواج کی یلغار آزمائش کو موقع تھا تا کہ اللہ تعالیٰ سچائی کے پیروکاروں کو ان کے سچائی پر ثابت قدم رہنے کا انعام دیں۔

وَيُعَذِّبَ ٱلْمُنَٟفِقِيـنَ إِن شَآءَ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْـهِـمْۚ

  • And He the Exalted may punish the Muna'fi'qeen: Impostor believers if He so willed or return to them forgiving [if they repented and corrected their conduct-4:146]

اور جھوٹے مدعیان ایمان کو چاہے تو سزا سے دوچار کر دیں یا وہ جناب ان سے اس مرتبہ درگزر کر کے معاف فرما دیں۔

Root: ن ف ق

إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورٙا رَّحِـيـمٙا .٢٤

  • It is a fact Allah the Exalted is repeatedly Overlooking/Forgiving, the Merciful. [33:24]

یقینا اللہ تعالیٰ  درگزر اور پردہ پوشی کرنے اور اکثر و بیشترمعاف فرمانے والے ہیں، منبع رحمت ہیں۔

وَرَدَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ بِغَيْظِهِـمْ لَمْ يَنَالُوا۟ خَيْـرٙاۚ

  • And Allah the Exalted turned back, those who had refused to accept, in their frustrating rage since they could not gain/achieve anything good [by their expedition].

اور اللہ تعالیٰ نے ان لوگوں کو جنہوں نے رسول کریم اور قرءان مجید کو ماننے سے انکار کیا تھا ماکام و نامراد واپس لوٹنے پر مجبور کر دیا، غیظ و غضب سے کڑھتے ہوئے کہ  کوئی اپنے لئے بہتر نتیجہ اور کامیابی  وہ حاصل نہ کر سکے تھے۔

Root: غ ى ظ; ن و ل

وَكَفَـى ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِيـنَ ٱلْقِتَالَۚ

  • And Allah the Exalted suffices for the Believers as Super Ally in the war.

اور اللہ تعالیٰ  صدق دل سے ایمان لانے والوں کے لئے جنگ کا اتحادی ہونا مطلق کافی ہیں۔

Root: ك ف ى

وَكَانَ ٱللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزٙا .٢٥

  • And Allah the Exalted is ever the All-Mighty, the Dominant. [33:25]

مطلع رہو؛ اللہ تعالیٰ مطلق قوت کے مالک اور دائمی، ہر لمحہ،ہر مقام پر مطلق غالب ہیں۔

وَأَنزَلَ ٱلَّذِينَ ظَٟهَرُوهُـم مِّنْ أَهْلِ ٱلْـكِـتَٟبِ مِن صَيَاصِيـهِـمْ

  • And Allah the Exalted brought down from their fortresses [at the place of gathering] those from amongst the People of the Book who had backed them/Allied Forces

اس واقعہ کو بھی جان لو؛ان جناب نے اہل کتاب سے تعلق رکھنے والے اس قبیلے کو جنہوں نے اتحادی فوجوں کی پشت پناہی کی تھی ان کے قلعوں سے نیچے اتار کر ایک جگہ اکٹھا کر دیا تھا۔

وَقَذَفَ فِـى قُلُوبِـهِـمُ ٱلرُّعْبَ

  • And He the Exalted cast in their hearts the terror

اور ان جناب نے ان کے دلوں میں رعب اور دہشت کو طاری کر دیا تھا۔

Root: ر ع ب;  ق ذ ف

فَرِيقٙا تَقْتُلُونَ وَتَأْسِرُونَ فَرِيقٙا .٢٦

  • That you people were removing away/exiling a group from City and another group you were captivating; [33:26]

چونکہ ان کوشہر بدر کرنے کا فرمان جاری ہو گیا تھا اس لئے تم ان کے ایک فریق کو شہر بدر کر رہے تھے اور دوسرے فریق کو جو مزاحمت کر رہا تھا انہیں گرفتار کر رہے تھے۔

وَأَوْرَثَكُـمْ أَرْضَهُـمْ وَدِيَٟرَهُـمْ وَأَمْوَٟلَـهُـمْ وَأَرْضٙا لَّمْ تَطَـٔ​ُـوهَاۚ

  • And He caused you to inherit their land, and their abodes, and their goods and lands which were not yet brought under cultivation

اور ہم جناب نے ان کی متروکہ زمین اور گھروں اور ان کے متروکہ اموال کا وارث بنا دیا ور اس زمین کا بھی جس کو انہیں نے کاشت نہیں کیا تھا۔

Root: و ر ث; و ط ء

وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَـىٰ كُلِّ شَـىْءٛ قَدِيرٙا .٢٧

  • And Indeed Allah the Exalted is eternally the Causality Determiner upon every and all things - to set them right-fix them in measure. [33:27]

مطلع رہو؛اللہ تعالیٰ ہر شئے اور معاملے کو پیمانوں اور حدود میں مقید کرنے پر ہمیشہ سے قادر ہیں۔


يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلنَّبِىُّ

  • O you the Elevated and Chosen Allegiant [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]

قُل لِّأَزْوَٟجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ ٱلْحَـيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَـهَا

  • Say to your wives two extremities [for indirect guidance of believers also], "if you were wishing the worldly life and its attractions

فَتَعَالَيْـنَ أُمَتِّعْكُنَّ وَأُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحٙا جَـمِيلٙا .٢٨

  • In that case you come to me I will provide for you the wherewithal and seclude you, most respectful seclusion. [33:28]

وَإِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلدَّارَ ٱلۡءَاخِـرَةَ

  • And if you wish Allah the Exalted and His Messenger and the Home of Hereafter

فَإِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلْمُحْسِنَٟتِ مِنكُنَّ أَجْرًا عَظِيـمٙا .٢٩

  • Then be sure Allah the Exalted has certainly prepared for the proportionately poised of you a great reward." [33:29]

يَٟنِسَآءَ ٱلنَّبِىِّ مَن يَأْتِ مِنكُنَّ بِفَٟحِشَةٛ مُّبَيِّنَةٛ يُضَٟعَفْ لَـهَا ٱلْعَذَابُ ضِعْفَيْـنِۚ

  • O you the Wives of the Elevated and Chosen Allegiant! Anyone of you who is manifestly oblivious [on arrival of your husband who is Firstly Our Messenger, then your husband], displeasing affliction will be doubled two fold for her

وَكَانَ ذَٟلِكَ عَلَـى ٱللَّهِ يَسِيـرٙا .٣٠

  • -- And this has always been an easy matter for Allah the Exalted--. [33:30]

وَمَن يَقْنُتْ مِنكُنَّ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦ

  • And anyone of you who stands for Allah the Exalted and [is not oblivious rather] stands and withholds taking precedence in speaking for His Messenger

وَتَعْمَلْ صَٟلِحٙا نُؤْتِـهَـآ أَجْرَهَا مَـرَّتَيْـنِ

  • And she acts righteously Our Majesty will give her reward on two occasions

وَأَعْتَدْنَا لَـهَا رِزْقٙا كَرِيـمٙا .٣١

  • And Our Majesty have prepared for her a par excellence provision/sustenance. [33:31]

يَٟنِسَآءَ ٱلنَّبِىِّ لَسْتُنَّ كَأَحَدٛ مِّنَ ٱلنِّسَآءِۚ

  • O you the Wives of Elevated and Chosen Allegiant! You all are not like even a single one of the womenfolk  [Declarative-You are remarkably distinct-no woman matches you]

إِنِ ٱتَّقَيْتُنَّ فَلَا تَخْضَعْنَ بِٱلْقَوْلِ

  • Since you have sincerely endeavoured to attain protection, therefore, you should also not let your speech be soft-limber:

فَيَطْمَعَ ٱلَّذِى فِـى قَلْبِهِۦ مَـرَضٚ

  • Lest the one - a psychological diseased is self implanted in whose heart - is moved

وَقُلْنَ قَوْلٙا مَّعْـرُوفٙا .٣٢

  • And you speak a sentence/statement in words of recognized unambiguous import [33:32]

وَقَرْنَ فِـى بُيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَـرَّجْنَ تَبَـرُّجَ ٱلْجَٟهِلِيَّـةِ ٱلۡأُولَـىٰۖ

  • And remain content within your homes; and you should avoid rendering your appearances prominent - glamorous, like the tradition of self-projection - prominence in the old days of emotionalism.

وَأَقِمْنَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتِيـنَ ٱلزَّكَوٰةَ

  • And you all keep maintaining Ass-sa'laat: Time Bound Protocol of Servitude and allegiance; and regularly pay Az-zaka'at: financial liability for economic uplift of society

وَأَطِعْنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓۚ

  • And you all listen and accept the word of Allah the Exalted and His Messenger

إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنكُـمُ ٱلـرِّجْسَ أَهْلَ ٱلْبَيْتِ

  • [don't feel any offence by this address of Allah and his Messenger in 33:28 onwards, purpose being] Allah the Exalted certainly intends only that He the Exalted may remove away from you all [Messenger and you his wives] the brain scattering-disconcert-fidgeting-commotion-ruckus, O you the companions of the House, [here singular specific house is mentioned as against plural mentioned earlier, since the Messenger can be in one house at one point of time, hence he and his household is the addressee]

وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيـرٙا .٣٣

  • And intends that He may synchronize you; hearts and mind of Messenger and you his wives, in the manner of making the relationship void of  brain scattering-disconcert-fidgeting-commotion ruckus. [33:33]

وَٱذْكُـرْنَ مَا يُتْـلَـىٰ فِـى بُيُوتِكُـنَّ مِنْ ءَايَٟتِ ٱللَّهِ وَٱلْحِكْـمَةِۚ

  • And you all [address to wives] remember and mention that which is recited word by word in your houses from the Aa'ya'at of Allah and the pearls of wisdom

إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ لَطِيفٙا خَبِيـرًا .٣٤

  • It is a certain fact that Allah is eternally Aware/Knowledgeable au fait of all niceties and delicacies/subtlety/ refinements". [33:34]

إِنَّ ٱلْمُسْلِمِيـنَ وَٱلْمُسْلِمَٟتِ

  • Know the certain fact about those who have these characteristics of conduct: The Muslim men and the Muslim women

وَٱلْمُؤْمِنِيـنَ وَٱلْمُؤْمِنَٟتِ

  • And the Believing Men and the Believing women

وَٱلْقَـٟنِتِيـنَ وَٱلْقَٟنِتَٟتِ

  • And the obediently and respectfully standing Men and Women

وَٱلصَّٟدِقِيـنَ وَٱلصَّٟدِقَٟتِ

  • And the Truthful Men and the Truthful Women

وَٱلصَّٟبـِـرِينَ وَٱلصَّٟبِـرَٟتِ

  • And the coolly persistent and perseverant Men and the Women

وَٱلْخَٟشِعِيـنَ وَٱلْخَٟشِعَٟتِ

  • And the humble Men and the humble Women

وَٱلْمُتَصَدِّقِيـنَ وَٱلْمُتَصَدِّقَٟتِ

  • And the generous Men and the Women

وٱلصَّٟٓئِمِيـنَ وٱلصَّٟٓئِمَٟتِ

  • And the Fasting Men and the Women

وَٱلْحَٟفِظِيـنَ فُرُوجَهُـمْ وَٱلْحَٟفِـظَٟتِ

  • And the Men guarding their chastity-genitalia and the Women guarding their chastity

وَٱلذَّٟكِـرِينَ ٱللَّهَ كَثِيـرٙا وَٱلذَّٟكِرَٟتِ

  • And the Men who frequently remember and mention Allah the Exalted and the like Women:

أَعَدَّ ٱللَّهُ لَـهُـم مَّغْفِـرَةٙ وَأَجْرًا عَظِيـمٙا .٣٥

  • Allah the Exalted has arranged for them a preserve and a splendid return/reward. [33:35]

وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٛ وَلَا مُؤْمِنَةٛ إِذَا قَضَى ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَمْرًا

  • Take note; when Allah the Exalted and His Messenger has concluded/decided a matter [in the Qur’ān], then there is no right and justification for a believing man and a believing woman

أَن يَكُونَ لَـهُـمُ ٱلْخِيَـرَةُ مِنْ أَمْرِهِـمْۗ

  • That the discretion/option/say in their affair/matter be left for them (the Believers).

وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ

  • Be cognizant; If someone defies the Word of Allah the Exalted and the Messenger of Him

فَقَدْ ضَلَّ ضَلَـٰلٙا مُّبِينٙا .٣٦

  • Thereby, he has certainly perished/lost himself to the manifest destructive end of neglectfulness. [33:36]

وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِىٓ أَنعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ 

  • And mention to people about the event; when you the Messenger were insistently saying to him upon whom Allah had bestowed favour and you had bestowed favour upon him

أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ 

  •  "You do hold upon yourself your wife

وَٱتَّقِ ٱللَّهَ

  • And sincerely endeavour seeking protection of Allah the Exalted."

وَتُخْفِـى فِـى نَفْسِكَ مَا ٱللَّهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَى ٱلنَّاسَ 

  • And you were withholding that fact to yourself, which Allah the Exalted was about to make public, in a state of mind that you were fearing the people [disliking and blaming of an undesirable act by your adopted son]

وَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَىٰـهُۖ

  • -- And in principle Allah the Exalted best deserves your feel of awe for Him the Exalted--.

فَلَمَّا قَضَىٰ زَيْدٚ مِّنْـهَا وَطَرٙا زَوَّجْنَٟكَـهَا

  • Thereby, (not acting as you wanted) when Zaid [Allah is pleased with him] had finalized ending/separation from her (his wife): Our Majesty made you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] and her (ex-wife of Zaid) spouse  

لِـكَىْ لَا يَكُونَ عَلَـى ٱلْمُؤْمِنِيـنَ حَرَجٚ فِـىٓ أَزْوَٟجِ أَدْعِيَآئِـهِـمْ إِذَا قَضَوْا۟ مِنْـهُنَّ وَطَرٙاۚ

  • The objective of this marriage was that thenceforth feel of guilt-blameworthiness may not haunt upon the believers  with regard to marriage with (ex) wives of their adopted sons when they (adopted sons) have conclusively separated from them (divorced wives).

     Marriage with ex-wives of adopted sons

وَكَانَ أَمْـرُ ٱللَّهِ مَفْعُولٙا .٣٧

  • Be mindful; the decision and command of Allah the Exalted is bound to get executed and become physically accomplished. [33:37]

مَّا كَانَ عَلَـى ٱلنَّبِىِّ مِنْ حَرَجٛ فِيـمَا فَرَضَ ٱللَّهُ لَهُۥۖ

  • Nothing wrong and objectionable was upon the Elevated and Chosen Allegiant in doing that which Allah the Exalted prescribed with time frame for him.

سُنَّةَ ٱللَّهِ فِـى ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلُۚ

  • This has been the precedent set by Allah the Exalted amongst those (Elevated and Chosen Allegiants) who have passed in earlier timeline

وَكَانَ أَمْـرُ ٱللَّهِ قَدَرٙا مَّقْدُورًا.٣٨

  • And the affair/command/matter of Allah the Exalted is always determined, well thought - measured and organized. [33:38]

ٱلَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَٟلَٟتِ ٱللَّهِ وَيَخْشَوْنَهُۥ وَلَا يَخْشَوْنَ أَحَدًا إِلَّا ٱللَّهَۗ

  • Who were conveying and passing on the Messages of Allah while fearing Him and used not to fear anyone except Allah the Exalted.

وَكَفَـىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبٙا .٣٩

  • Be mindful; Allah the Exalted is All-Sufficient for reckoning. [33:39]


مَّا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَآ أَحَدٛ مِّن رِّجَالِـكُـمْ 

  • Know it; Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] has not been the father and paternal uncle of a single male individual of strengthen maturity in all the Men of you people.

یہ حقیقت جان لو؛ محمّد (ﷺ)کبھی بھی  تم لوگوں کے تمام مردوں میں ایک بھی  بھرپور جوان مذکر فرد کے ابا(والد اور چچا)نہیں رہے۔

تحلیل نحوی و صرفی۔ متن کا تجزیہ و تشریح

وَلَـٰكِن رَّسُولَ ٱللَّهِ وَخَاتَـمَ ٱلنَّبِيِّــۧنَۗ

  • But to put the record straight, Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] is the Messenger of Allah the Exalted for you people. And Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] is earlier the Authenticating Accomplisher of galaxy of those Men who were declared and are the personally Chosen, Dignified and Elevated Sincere Allegiants of Allah the Exalted.

اس کے برعکس محمّد(ﷺ)تم لوگوں کے لئے اللہ تعالیٰ کے رسول ہیں۔اور فرائض رسالت سونپے جانے سے قبل محمّد(ﷺ)ان تمام مردوں کے مختتِم اور مصدق ہیں  جو اللہ تعالیٰ کے از خود سے چنے،مخلَص،تمام مخلوقات پر عالی شرف و عظمت قرار دئیے بندے ہیں جن سے اللہ تعالیٰ نے میثاق لیا تھا۔

   : The authenticating accomplisher of the Galaxy of chosen and exalted allegiants  Root: ن ب و

آقائے نامدار، محمَد ﷺ کا منفرد اعزاز اور عالمی و  دائمی حیثیت   :مختِمِ  نبوت ،مختتِم رسالت  اور متکمل ِدین و ہدایت

وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَـىْءٛ عَلِيـمٙا .٤٠

  • Be aware, Allah the Exalted is absolutely knowledgeable of all aspects of each and all that exists. [33:40]

اللہ تعالیٰ کے متعلق اس حقیقت کو جان لو،وہ جناب ہر ایک ایک شئے کے متعلق مطلق علم رکھتے ہیں۔

يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟

  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

!اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

ٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ ذِكْرٙا كَثِيـرٙا .٤١

  • You are directed to remember Allah the Exalted, recalling and mentioning quite often [33:41]

اللہ تعالیٰ کا ذکر کرو،کثرت سے  ہمہ وقت یاد رکھنے اور تذکرہ کرنے کے انداز میں۔

وَسَبِّحُوهُ بُكْـرَةٙ وَأَصِيلًا.٤٢

  • And you describe repetitively the Praises of Him the Exalted at morning and evening. [33:42]

ان جناب کوتمام جدوجہد کا محور اور منزل گردانتے ہوئے  صبح اور شام ستائش/تسبیح کرو ۔

Root: س ب ح

هُوَ ٱلَّذِى يُصَلِّـى عَلَيْكُـمْ وَمَلَٟٓئِكَتُهُۥ

  • He the Exalted is the One Who wishes blessings upon you people appreciatively; and His Angels pray for showering mercy and forgiveness upon you people

وہ جناب  ہی ہیں  جو تم لوگوں پر نگاہ توجہ رکھتے ہیں؛  اور ان کے ملائکہ تم لوگوں پر   رحمتوں اور مغفرت کے لئے ان کے حضوردعا گو رہتے ہیں(حوالہ غافر۔7)۔

Root: ء ل ك

لِيُخْرِجَكُـم مِّنَ ٱلظُّلُمَٟتِ إِلَـى ٱلنُّورِۚ

  • Its purpose is that He the Exalted may [through the Messenger with the Grand Qur'an] move you people out of the depths of darkness into the visible light, who ever aspires. [Read with 2:257;5:16;14:01;65:11]

 اس   مسلسل توجہ کا مقصد یہ ہے کہ وہ جناب تمہیں مخصوص اندھیروں سے نکال کر  مخصوص نور(حیات بخش قرءان) کی جانب لے جائیں  جب بھی تم اس کے خواہش مند بنو۔(مطالعہ کریں البقرۃ۔257؛المائدہ۔16؛ابراہیم۔1؛اورالطلاق۔11)

وَكَانَ بِٱلْمُؤْمِنِيـنَ رَحِـيـمٙا .٤٣

  • And He the Exalted has always been Merciful for the Believers. [33:43]

اور اس حقیقت سے باخبر رہو کہ وہ جناب صدق قلب سے رسول کریم اور قرءان مجید پر ایمان لانے والوں کے ساتھ نہایت رحمت برتتے ہیں۔

تَحِيَّتُـهُـمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهُۥ سَلَٟمٚۚ

  • Their (true believers) greetings and pleasantries, the Day they confront him, would be salutation.

ان(مؤمنین)کے  ادب واحترام  کا اظہار جس دن وہ ان (رسول کریم)سے بالمشافہ  ملاقات کریں گے  سلام  کرنے سے ہو گا۔

وَأَعَدَّ لَـهُـمْ أَجْرٙا كَرِيـمٙا .٤٤

  • And He the Exalted has prepared/kept ready for them a reward par excellence. [33:44]

اور ان جناب نے ان(مؤمنین)کے لئے بہترین ریوارڈ تیار کر رکھا ہے۔

Root: ك ر م; ع د د


يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلنَّبِىُّ

  • O you the Elevated and Chosen Allegiant [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]

اے ہمارے اپنےلئے مختص کردہ اور کائنات کے لئےاشرف اور محترم  قرار پائے بندے(محمد ﷺ)

إِنَّـآ أَرْسَلْنَٟكَ شَٟهِدٙا وَمُبَشِّـرٙا وَنَذِيرٙا .٤٥

  • It is a certain fact that Our Majesty have sent you to act as Witness and Guarantor/Giver of glad tidings and Warner/Revivalist/Admonisher [33:45]

حقیقت یہ ہے کہ ہم جناب نے آپ(ﷺ)کوزمین پر بھیجا ہے بحثیت گواہ/تصدیق کنندہ؛ اورخوش کن نتائج کی خبر اور ضمانت دینے والے،اور زمان و مکان میں کفر و نافرمانیوں کے خوفناک انجام سے پیشگی  خبردار اور انتباہ کرنے  کا فریضہ انجام دینے کے لئے۔

وَدَاعِيًا إِلَـى ٱللَّهِ بِإِذْنِهِۦ

  • And as the Inviter-Herald who invites people towards Allah the Exalted with His prior permission [for all times to come]

اوران کی اجازت سے اللہ تعالیٰ کی جانب آنے کی دعوت دینے والے کی حیثیت سے۔

وَسِرَاجٙا مُّنِيـرٙا .٤٦

  • And as a Figure of Unique Prominence characteristically Reflector of Visible Light: illuminator and Sustainer of the Life.  [33:46]

اور آپ(ﷺ)کو بھیجا ہے ایک ایسے  یکتادرخشاں حسن و جمال کے پیکر کے طور جو نور کو منعکس کر دینے والا ہے ۔

Root: س ر ج

کیا آقائے نامدار، رسول کریم ﷺ کے جسد مبارک کا سایہ تھا؟ہر سوال کا جواب قرءان مجید سے لینا ہے۔

وَبَشِّـرِ ٱلْمُؤْمِنِيـنَ

  • And you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] guarantee-ensure the glad tidings to the heartily believing people

آپ اپنی اس حیثیت سے صدق دل سے ایمان لانے والوں کو خوشخبری کی ضمانت دے دیں۔

بِأَنَّ لَـهُـم مِّنَ ٱللَّهِ فَضْلٙا كَبِيـرٙا .٤٧

  • With the news that for them is a great bounty from Allah the Exalted. [33:47]

یہ بتا کر کہ  اللہ تعالیٰ کی جانب سےایک بڑا   ۔ایوارڈ ان کے لئے مختص اور پذیرائی کے لئے منتظر ہے۔

وَلَا تُطِعِ ٱلْـكَـٟفِرِينَ وَٱلْمُنَٟفِقِيـنَ

  • And you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] should not hearken to and accept the word of Non-believers and Muna'fi'qeen: Impostor believers

اور آپ(ﷺ)کوآپ اور قرءان مجید کا کرنے والے اور کاذب مدعیان ایمان کی باتوں کو درخور اعتنا نہیں سمجھنا چاہئے۔

وَدَعْ أَذَىٰـهُـمْ

  • And remain composed and calm on their irritating assertions

اور ا آپ (ﷺ)ن کی ہرزہ سرائی سے کوفت کو خیر باد کہہ دیں۔

Root: و د ع

وَتَوَكَّـلْ عَلَـى ٱللَّهِۚ

  • And continue having trust and reliance in Allah the Exalted.

اور اپ (ﷺ)اپنی ذمہ داری نبھاہتے ہوئے بہتر نتائج کے لئے اللہ تعالیٰ پر اعتماد کرتے رہیں۔

وَكَفَـىٰ بِٱللَّهِ وَكِـيلٙا .٤٨

  • And certainly Allah the Exalted solely suffices as the Guardian-Protector-Disposer of Affairs. [33:48]

اور یقیناً معاملات کی نگرانی اور انجام تک پہنچانے کے لئے اکیلے اللہ تعالیٰ کافی ہیں۔

Root: ك ف ى


يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟

  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

!اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

إِذَا نَكَحْتُـمُ ٱلْمُؤْمِنَٟتِ ثُـمَّ طَلَّقْتُـمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ

  • When you (people) have taken the believing women into the fold of Nikha/wedding, thereafter [some time lapsed; for compelling reasons] you divorced them before having established intimate matrimonial association [intercourse] with them:

فَمَا لَـكُـمْ عَلَيْـهِنَّ مِنْ عِدَّةٛ تَعْتَدُّونَـهَاۖ

  • Thereby, there is no obligation for you to appoint waiting period upon them; which you respective husbands otherwise need to count it [just one proclamation of husband's firm decision of divorce ends the tie of Nikah in this case].

فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحٙا جَـمِيلٙا .٤٩

  • Therefore, you (husbands) are directed to give them the sustenance gifts [in accordance with injunction mentioned in 2:236-237]; and in par excellence respectful manner see them off [instantly to their parent's house or to the one/place where she was a maid-servant]. [33:49]


يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلنَّبِىُّ

  • O you the Chosen, Dignified and Exalted Sincere Allegiant [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pay attention

اے ہمارے اپنےلئے مختص کردہ اور کائنات کے لئےعالی شرف و عظمت قرار پائے بندے (محمد ﷺ)توجہ فرمائیں۔

إِنَّـآ أَحْلَلْنَا لَكَ أَزْوَٟجَكَ ٱلَّـٟتِىٓ ءَاتَيْتَ أُجُورَهُنَّ

  • They are whom you have paid their wedding gifts - determined and settled obligations

ہم جناب نے آپ کے لئے ازواج مطہرات کے ساتھ رشتہ ازدواج قائم کرنے کے حلال ہونے کی توثیق فرما دی ہے۔وہ ازواج جن کے طے کردہ تحائف آپ انہیں عنایت کر چکے ہیں۔

وَمَا مَلَـكَـتْ يَمِينُكَ مِمَّآ أَفَـآءَ ٱللَّهُ عَلَيْكَ

  • They include: from amongst the emigrant believing women in the wedlock of non-believers having taken asylum under your protection and responsibility, whose responsibility was placed upon your person by Allah the Exalted

اس توثیق میں شامل ہیں:وہ مہاجر خاتون  جن کا تعلق ان سے تھاجو کافر کے نکاح میں تھیں اور ان کی حفاظت اور معاملات کی دیکھ بھال،ذمہ داری اور اختیار آپ(ﷺ)کے ہاتھ میں تھا۔اللہ تعالیٰ نےان میں سے انہیں آپ(ﷺ)کے سپرد کیا تھا۔

Root: ف ى ء

وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّٟتِكَ

  • And from amongst the daughters of your paternal uncle and the daughters of your paternal aunts

اورجو آپ(ﷺ)کے چچا کی بیٹی ہیں؛ اور جو آپ(ﷺ)کی پھوپیوں کی بیٹیاں ہیں۔

Root: ع م م

وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَٟلَٟتِكَ ٱلَّـٟتِى هَاجَرْنَ مَعَكَ

  • And from amongst the daughters of your maternal uncle and daughters of your maternal aunts. These first cousins had migrated along with you

اور جو آپ(ﷺ)کے ماموں کی بیٹی ہیں؛ اور جو آپ(ﷺ) کی خالاؤں کی بیٹیاں ہیں۔آپ کی یہ رشتہ دار خواتین وہ ہیں جنہوں نے آپ کے ساتھ  مکہ سے مدینہ ہجرت فرمائی تھی۔

Root: خ و ل; ھ ج ر

وَٱمْرَأَةٙ مُّؤْمِنَةً

  • Moreover, your that wife is affirmed lawful who was a Monotheist Believing Woman.

اور ہم جناب  نےان خاتون سے آپ کے عقد نکاح کو حلال قرار دیا ہے جن کی شہرت  فلسفہ توحید پر قائم مومنہ کی تھی ۔

Root: ن ك ح; و ھ ب; م ر ء

إِن وَهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِىِّ إِنْ أَرَادَ ٱلنَّبِىُّ أَن يَسْتَنكِحَهَا

  • --It is a fact; She had proposed herself for the Chosen, Dignified and Exalted Sincere Allegiant [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] provided he the Chosen, Dignified and Exalted Sincere Allegiant agreed to affectionately take her in Nikah: wedding--.[Parenthetic sentence]

۔۔یہ حقیقت ہے کہ انہوں (مومنہ خاتون)نے اپنے آپ کو  اللہ تعالیٰ کے مختص بندے سے رشتہ ازدواج میں منسلک ہونے کا پیغام دیا تھا اس تاکید کے ساتھ کہ اللہ تعالیٰ کے نبی انہیں   بخوشی نکاح میں لینے  کا ارادہ رکھتے ہیں۔۔(جملہ معترضہ،مومنہ خاتون کے ساتھ نکاح کے متعلق معلومات)

Root: ن ك ح; و ھ ب; م ر ء

خَالِصَةٙ لَّكَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِيـنَۗ

  • This sanctification notification is exclusively and solely for you the Elevated and Chosen Allegiant [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam], exclusive of the permission for other believers.

ماضی میں کئے ان نکاحوں کے حلال ہونے کی توثیق  کا اطلاق صرف آپ(ﷺ)کے لئے ہے،یہ ایمان والوں کے لئے طے کردہ قوانین سے الگ ہے۔

قَدْ عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْـهِـمْ فِـىٓ أَزْوَٟجِهِـمْ وَمَا مَلَـكَـتْ أَيْمَٟنُـهُـمْ

  • Our Majesty certainly know what Our Majesty have enjoined upon believers with regard to time/occasion in the matter of spouses from protected families and housemaids with permission of their family head - believing women in the wedlock of non-believers who have taken asylum in society.

ہم جناب پہلے ہی اُس بات کو تمام پر ظاہر کر چکے ہیں جو ہم نے ان پر موقع کی مناسبت سے ان کی ازواج کے متعلق فرض کیا ہے اور ان    پہلے سے منکوحہ مہاجرخواتین اور لاوارث ملازماؤں کے بارے میں جن   کی حفاظت اور معاملات کی دیکھ بھال،ذمہ داری اور اختیار ان کے ہاتھ میں ہے۔

Root: ف ر ض

لِـكَـيْلَا يَكُونَ عَلَيْكَ حَرَجٚۗ

  • This pronouncement of sanctification of your marriages executed in the past is for the purpose that any objection causing disconcert - contraction might not lie against you.

آزواج مطہرات سے نکاحوں کی توثیق کا فرمان اس لئے جاری کیا ہے تاکہ کسی قسم کا اعتراض، اور بے جا الزام آپ(ﷺ)پر نہ لگایا جا سکے۔

وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٙا رَّحِـيـمٙا .٥٠

  • Beware; Allah the Exalted is repeatedly Overlooking/Forgiving, the Merciful. [33:50]

مطلع رہو؛ یقینا اللہ تعالیٰ  درگزر اور پردہ پوشی کرنے اور اکثر و بیشترمعاف فرمانے والے ہیں، منبع رحمت ہیں۔

تُرْجِـى مَن تَشَآءُ مِنْـهُنَّ وَتُــٔ​ْوِىٓ إِلَيْكَ مَن تَشَآءُۖ

  • We have permitted for you exclusively - Your deferring any of them (wives) whom you wish; and making stay with you any of them whom you wish

ہم جناب آپ (ﷺ)کو اجازت دیتے ہیں کہ ازواج مطہرات میں سے جس زوجہ محترمہ کو آپ  رفاقت سے فی الحال دور رکھنا چاہتے تو ان سے ملاقات مؤخر کر دیں۔اور جن محترمہ سے آپ رفاقت چاہتے ہیں انہیں آپ اپنے پاس طلب فرما لیں۔

Root: ر ج و

وَمَنِ ٱبْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَۚ

  • And whomever you liked of those from whom you had abstained [for obvious reason-2:222]thereby there is not at all cause of objection upon you.

اور ان میں سے جس محترمہ کو آپ  فی الوقت چاہتے ہیں کہ آپ کے پاس ہوں  آپ رفاقت کے لئے طلب فرما لیں جن سے بوجوہ(البقرۃ۔۲۲۲) آپ نے اپنے آپ کو دور رکھا تھا۔چونکہ یہ اجازت ہم جناب کی جانب سے ہے اس لئے کسی بھی قسم کا اعتراض ،گلہ شکوہ ، مزائقہ آپ پر نہیں ہو گا۔

Root: ع ز ل

ذَٟلِكَ أَدْنَـىٰٓ أَن تَقَرَّ أَعْيُـنُـهُنَّ وَلَا يَحْـزَنَّ وَيَرْضَيْـنَ بِمَآ ءَاتَيْتَـهُنَّ كُلُّهُنَّۚ

  • This arrangement is better suited that their eyes might comfortably cool, and they might not feel grieved, and they might be appreciatively happy with that which you have given to all of them.

ازدواجی تعلقات میں یہ طریقہ کار ان کی آنکھوں کے لئے ٹھنڈک کا زیادہ باعث ہو گا۔اور نہ وہ غمگین اور آزردہ ہوں گی۔اور وہ اس پر خوش و خرم ہوں جو آپ نے انہیں عنایت کیا ہے۔تمام ازواج مطہرات۔

Root: د ن و;  ق ر ر

وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِـى قُلُوبِكُـمْۚ

  • You people beware; Allah the Exalted fully knows that which is in your hearts.

اے لوگو متنبہ رہو؛اللہ تعالیٰ بخوبی جانتے ہیں جو تمہارے دلوں میں جا گزیں ہے۔

وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَلِيـمٙا .٥١

  • And Allah the Exalted is the Eternally All-Knowing, eternally imperturbably Forbearing. [33:51; read with 66:1]

معترف رہو کہ اللہ تعالیٰ منبع علم ہیں،مکمل معلومات رکھتے ہیں،بدرجہ اتم بردبار،جذبات سے منزہ ہیں۔

Root: ح ل م

لَّا يَحِلُّ لَكَ ٱلنِّسَآءُ مِنۢ بَعْدُ

  • Because of proclamation of sanctification of your earlier wedded wives the Women are not permissible for you, the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] in future timeline.

اے ہمارے اپنےلئے مختص کردہ اور کائنات کے لئےعالی شرف و عظمت قرار پائے بندے (محمد ﷺ)توجہ فرمائیں۔آج کے بعد تمام زمان میں عورتیں آپ(ﷺ)کے لئے حلال نہیں ہیں۔

وَلَآ أَن تَبَدَّلَ بِـهِنَّ مِنْ أَزْوَٟجٛ وَلَوْ أَعْجَبَكَ حُسْنُـهُنَّ

  • Neither it is permissible that you might self replace them with equivalents [which could be done by an act of separation] no matter if beauty of their faces might have surprised you.

اور نہ کبھی یہ حلال ہوگا کہ آپ ان کے ساتھ اپنی ازواج میں سے کسی کے ساتھ تبدل کردیں چاہے ان کے چہرے کا حسن آپ کو کتنا ہی متعجب کرے۔

Root: ع ج ب

إِلَّا مَا مَلَـكَـتْ يَمِينُكَۗ

  • The exception to this prohibitive injunction for marrying in future is in respect of She-emigrant married woman in the fold of non-believer who has become under control and responsibility of your right hand.

اس حکم پابندی سے استثناء صرف اس منکوحہ مومنہ مہاجر عورت کے لئے ہے جو آپ(ﷺ)کے ہاتھ کی پناہ اور ذمہ داری  میں آئے گی۔