Corpus of the Grand Qur’ān - the Sustainer of truly living life

Translating Grand Qur’ān in the 21st century through Triplet Theory of Translation


Chapter-1 سُورَةُ الفَاتِحَةِ

Recitation

Introduction of Sura: English

سورۃ کا تعارف:ویڈیو ۔۔۔تعارف اور انفرادیت۔تشریح و توضیح اکیڈیمک اصولوں کے تحت Pdf   

Granular Analysis: Letters; vowels; syllables; words-Morphology & Syntax


بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْـمَـٰنِ ٱلرَّحِيـمِ .١

  • Elided Verb: The elevated Messenger of Allah the Exalted pronounced --The enlivening Book of Allah the Exalted has reached me through the exalted Messenger Muhammad (Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam) who penned it, and its prologue is: [For elisions read with 27:30]

  • "Ar'Reh'maan: the Personal Name of Allah the Exalted is the recourse.

  • Ar'Reh'maan is eternally the Fountain of Infinite Mercy". [1:01]

(آقائے نامدار رسول کریم ﷺنے ارشاد فرمایا]ا للہ تعالیٰ کے اسم ذات الرَّحمٰن سے ابتدا ہے جومنبع رحمت ہیں۔(۱]

Syntactic and semantic analysis [English]; Roots: س م و; ر ح م -- -- Allah (the Only God - Abstract Realm) -- Ar'Reh'maan is Proper Noun NOT adjective --

Implicit Concept: --

(Grammar: Preposition General Information - Preposition بـِ) All Prepositional Phrases with  بـِ   Rhetoric: Elision-Ellipses -- Visual recognition of Possessive Phrases -- Visual Recognition of Adjectival Phrases -- Equivalent Appositive [البَدَلُ]

اردو:۔۔   آیت مبارکہ کے الفاظ کی صرف و نحو و معنوی تحلیل(ویڈیو)۔۔۔ٱلرَّحْـمَـٰنِ۔اسم ذات ہے،صفت/اسماء الحسنی میں سے نہیں(ویڈیو) ۔۔ٱلرَّحِيـمِ :اسماء الحسنی  میں پہلا اسم (ویڈیو)۔نحوی جز ۔ صرف و نحو و معنوی تحلیل 

معنی اور مفہوم اور مصنف  کے نقطہ نظر تک پہنچنے کے لئے سات منزلیں۔   قرءان مجید کے باہم مربوط سات مدار /محورجن میں متن گردش کرتا ہے۔’’ٱلرَّحْـمَـٰنُ‘‘ا للہ تعالیٰ کا اسم ذات ہے؛  صفاتی    ٱلْأَسْـمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ میں سے نہیں

Recitation  Qur’ān is:ٱلنُّورَ; the White Light; Source of Enlightenment - how to absorb its seven colours

ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٟلَمِيـنَ .٢

  • The Infinite Glory and Praise stands specified eternally and exclusively for Allah the Exalted, the Sustainer Lord of the Known-Multiple universes-All that exists[1:2]

 اللہ تعالیٰ کیلئے عظمت وبرتری وشرف و کبریائی کو بیان کرتی حمد کو ہمیشہ کیلئے مختص فرما دیا ہے [احمد ﷺ نے]۔
(وہ موجود و معلوم تخلیق کردہ دنیاؤں/ ؍ہر ایک وجود پذیرکے رب ہیں ۔(۲

 Recitation   Word by word analysis [English] - Roots: ح م د ر ب ب; ع ل م   All Prepositional Phrases with "لِ"

 اردو:آیت مبارکہ کے الفاظ کی صرف و نحو و معنوی تحلیل(ویڈیو)۔۔(قرءان مجید میں اسم/Nounکو پہچاننے کا آسان طریقہ۔ویڈیو)۔۔۔ تحلیل ۔تشریح معنوی و مفہوم،بلاغت

ٱلرَّحْـمَـٰنِ ٱلرَّحِيـمِ.٣

The Sustainer Lord of the Worlds is Ar'Reh'maan Who is eternally the Fountain of Infinite Mercy[1:3]

(ہروجودپذیر کے رب الرّحمن عز و جل ہیں جومنبع رحمت ہیں۔(۳

Recitation; Explanation: Word by word analysis [English]

  قرءان مجید میں مرکب توصیفی پہچاننے کا آسان طریقہ(وڈیو)۔۔ٱلرَّحْـمَـٰنُ‘‘ا للہ تعالیٰ کا   اسم ذات ہے؛

مَـٟلِكِ يَوْمِ ٱلدِّينِ .٤

  • Ar'Reh'maan is the Sovereign - the adjudicating Authority on "The Day of Requital". [1:4]

(وہ جزا و سزا دئیے جانے کے دن کے مقتدر و منصف ہیں۔(۴

Recitation; Explanation:  Word by word analysis [English - Urdu] Roots: م ل ك; ى و م ; د ى ن --

قرءان مجید میں مرکب  اضافی پہچاننے کا آسان طریقہ(وڈیو)۔۔ يَوْمِ ٱلدِّينِ :۔اس دن کے متعلق قرءان مجید میں تفصیل(ویڈیو) ۔يَوْمِ ٱلدِّينِ۔


إِيَّاكَ نَعْبُدُ

  • [Our Sustainer Lord Ar'Reh'maan] You the Exalted are the One and Only Whom we presently and henceforth solely and exclusively owe and demonstrate allegiance and servitude

 آپ اور صرف آپ جناب ہیں جن کی بندگی ہم تسلسل سے بااظہارکرتے ہیں اور کرتے رہیں گے

Recitation: Explanation: Video (Urdu) - Word by word analysis [English - Urdu] Root: ع ب د

وَإِيَّاكَ نَسْتَعِيـنُ .1:05٥

  • Moreover, You the Exalted are exclusively the One we keep looking for rendering the environment supportive and assisting to elevate ourselves. [1:5]

(اور صرف آپ ہیں جن سے اپنی شخصیت کواوج ثریا پر لے جانے کیلئے اعانت کے ہم طلبگار ہیں۔

Explanation: Word by word analysis [English] Root: ع و ن

آیت مبارکہ کے الفاظ کی صرف و نحو و معنوی تحلیل(ویڈیو)


ٱهْدِنَا ٱلصِّرَٟطَ ٱلْمُسْتَقِيـمَ.٦

  • Our Sustainer Lord Ar'Reh'maan! You the Exalted do keep guiding us upon the High road that leads safely and stably to the destination of peace and tranquillity  [1:6]

[اِس لئے عام انسان کیلئے مختص کردہ اوج ثریاپر جانے کیلئے]
(آپ صراط مستقیم :منزل کی جانب رواں دواں رکھنے والے راستے پرہمیں رہنمائی؍/ہدایت دیتے رہیں۔(۶

Recitation:  Word by word analysis [English] Root: ھ د ى; ص ر ط; ق و م

آیت مبارکہ کے الفاظ کی صرف و نحو و معنوی تحلیل(ویڈیو)

صِـرَٟطَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْـهِـمْ

  • This High Road is the Course which was followed by those upon whom You the Exalted have showered blessings  - bestowed "lifetime achievement award"

یہ راستہ اُن لوگوں کے سفرِ منزل کا ہے جنہیں آپ جناب نے انعام سے نواز دیا۔

Recitation: Explanation: Word by word analysis [English] Root: ن ع م

آیت مبارکہ کے الفاظ کی صرف و نحو و معنوی تحلیل(ویڈیو)

غَيْـرِ ٱلْمَغْضُوبِ عَلَيْـهِـمْ

  • This Course is other than of those upon whom culpability for criminal cognizance/arrest has become incumbent

یہ اُن لوگوں کے احتیارکردہ راستے سے متمیز اور الگ ہے جن پرفرد جرم کی گرفت ہو چکی ہے ۔

Explanation: Word by word analysis [English] Root: غ ى ر; غ ض ب

وَلَا ٱلضَّآلِّيـنَ .٧

  • And it is also not of aberrant: those who dissolutely move out of the bounds and restraints. [1:7]

(اور اُن سے بھی مختلف جو منحرف؍کج رو ؍ دانستہ غافل ، اپنے آپ میں مگن ہیں۔

Explanation: Word by word analysis [English] Root: ض ل ل

 

Chapter 2:  سُوۡرَةُ البقرة

تعارف

Granular/Forensic Analysis: Letters; vowels; syllables; words

الٓـمٓ .١

  • Alif: The First Letter, not consonant, of Arabic alphabet ( أبجدية عربية‎): it has no speech sound and is not conjoined with the succeeding consonants of a word or with the following word;

  • Laa'm and Mee'm: Two consonants of Arabic alphabet conjoined/stitched together and both have above them ancillary glyph  -prolongation sign called "Madda" which means and extends - stretches the sound value of the consonant to which it is added. The prolongation mark [Madda] reflects that the following joined letter is still causing pause as consonant لـ ends with still resulting in natural pause in its pronunciation "Laa'm". Likewise, the consonant has the prolongation sign suggesting to pronounce it with stretched sound to make the last still letter vivid in sound ending in natural pause "Mee'm-ميم ". Prolongation sign will also appear when the following consonant with vowel is delicate "Hamza, ء" which can distinctly and audibly pronounced only when the preceding letter is pronounced elongated. Arabic language equally cares for the convenience of the speaker and the listener. Please remember that the prolongation sign is not the equivalent to nor it represents a hamza followed by Alif.

عربی زبان کے حروف ھجاء [تہجی،ابجد] الف،لام اور میم ۔لام اور میم کو یکجا کر کے اُن دونوں پر مدّا [طوالت]کا نشان
[اِن سے یہ اظہارہوتا ہے کہ اِس کتاب کی عربی زبان کی تحریر حروف اور نشانوں پر مشتمل ہے اور یہ کہ عربی حروف کو یکجا کر کے ضبط تحریرکیا جاتا ہے(cursive)]

Recitation     So called myth of letters and consonants

تشریح


ذَٟلِكَ ٱلْـكِـتَٟبُ لَا رَيْبَۛ فِيهِۛ

  • This is the Book, you will find reading it that its contents are absolutely void of peeving substance: suspicious, conjectural, whimsical, conflicting, ambiguous, anomalous, irrational, un-certain, illusory, unsubstantiated, incongruous, biased and opinionated matter.

یہ ہے وہ کتاب جس کے مجموعہ کلام ؍بیان میں تخیل،مفروضوں،تصور،غیر تصدیق شدہ،نفسیاتی ہیجان پر مبنی ایسا کچھ موادبھی نہیں جودوران مطالعہ باعث الجھن، اضطراب و ہیجان بنے/؍یہ ہے وہ کتابِ خاص جوریب سے منزہ بیانِ حقیقت ہے۔

Recitation  Word by word analysis [English] Roots: ک ت ب; ر ى ب  Introduction of Qur’ān - Infinitly reliable book

تحلیل نحوی و صرفی اور تشریح آیت 2 ۔    ۔۔۔۔قرءان عظیم  ہر طرح کے ریب سے منزہ بیانِ حقیقت ہے۔  روایت اور جدیدیت ایک ہی سکے کے دو رخ ہیں۔

هُدٙى لِّلْمُتَّقِيـنَ.٢

  • This Book is a Guide-Manual particularly for those who sincerely endeavour to attain salvation feeling awe of the creator of the Universe they live in. [2:02]

(یہ کتابِ لا ریب منزل کی جانب خصوصاً متقین[محتاط اور غلط روش سے اپنے آپ کو محفوظ رکھنے والوں] کیلئےہر وقت ہدایت/رہنمائی  لینے کا ذریعہ ہے۔

Word by word analysis [English - Urdu] Roots: ھ د ى; و ق ى

قرءان عظیم   زمان و مکان کے لئے سرچشمہ ہدایت  اور اختتام ِ سلسلہ ہدایت ہے

ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْغَيْبِ

  • They are the people who heartily accept and believe in the presence of the Unseennot in their sight: their Creator: Allah the Exalted.

زمان و مکا ن          میں یہ وہ لوگ ہیں جو بصارتوں سے اوجھل ہونے کے باوجود اپنے خالق اور رب الرَّحمٰن کو موجود مانتے ہیں۔

Recitation  Word by word analysis [English - Urdu] Roots: ء م ن; غ ى ب

تحلیل نحوی و صرفی

وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ

  • And they steadfastly maintain the Institution of As-sa'laat: Time Bound Protocol of Servitude and allegiance to Allah the Exalted.

اور یہ لوگ استقلال و استقامت ؍منظم طریقے سے صلوٰۃ کی ادا ئیگی کرتے ہیں۔

Word by word analysis [English - Urdu] Roots: ق و م; ص ل و Time-bound Protocol of servitude and allegiance

وَمِمَّا رَزَقْنَٟهُـمْ يُنْفِقُونَ.٣

  • Further, they heartily spend some of the worldly resources for other's welfare out of that which Our Majesty have given them as sustenance. [only for seeking approval and attention of Allah the Exalted] [2:03]

(اور ہمارے دئیے ہوئے رزق/مال و دولت میں سے  دوسروں کی فلاح و بہوبود پرخرچ کرتے رہتے ہیں[ا للہ تعالیٰ کی خوشنودی اور توجہ پانے کیلئے] (البقرۃ۔۳

Word by word analysis [English - Urdu] Roots: ر ز ق; ن ف ق - Economic systems

وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ

  • Moreover, they (Mutta'qeena) are those who heartily accept-believe in that which was compositely sent to you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]

اور (متقین) وہ لوگ ہیں جوصدق قلب سے  ایمان لاتے ہیں  اس سے ابتدا کرتے ہوئےجو آپ (ﷺ)پر مجتمع انداز میں نازل فرما یا گیا ہے(قرء ان

Recitation Word by word analysis [English - Urdu] Roots: ء م ن; ن ز ل

وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ

  • And in that which was compositely sent (to the Messengers) before you.

اور اُس پر ایمان لاتے ہیں جو مجتمع حالت میں آپ (ﷺ)سے قبل نازل فرما یا گیا تھا۔

Word by word analysis [English - Urdu] Roots: ن ز ل; ق ب ل

وَبِٱلۡۡۡءَا خِـرَةِ هُـمْ يُوقِنُونَ.٤

  • And they have conviction regarding the Hereafter. [2:04]

اوریہ لوگ آخرت پریقین رکھتے ہیں۔

 Word by word analysis [English - Urdu] Roots: ء خ ر; ي ق ن

أُو۟لَـٟٓئِكَ عَلَـىٰ هُدٙى مِّن رَّبِّـهِـمْۖ

  • The aforementioned people are progressing upon the guidance communicated by their Sustainer Lord ["My Aaya'at" in the Qur’ān].

یہ ہیں وہ لوگ جو  محو سفر ہیں اس ہدایت  پر گامزن رہتے ہوئے جسے ان کی رب کی جانب سے آسان فہم تدوین میں پہنچا دیا گیا ہے۔

Recitation Word by word analysis [English - Urdu] Roots: ھ د ى ر ب ب

وَأُو۟لَـٟٓئِكَ هُـمُ ٱلْمُفْلِحُونَ.٥

  • And they are the people who are truly the endeavourers for perpetual success -  fruitfulness. [2:05] [Its Replica/Mirror 31:05]

اور یہی ہیں وہ لوگ جودرحقیقت دائمی کامیاب اور سرخرو ہونے کے لئے کوشاں ہیں۔

Word by word analysis [English - Urdu] Roots: ف ل ح


إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟

  • General information about those who have disavowed the Creator

ایسے لوگوں کے متعلق آپ(ﷺ)حقیقت جان لیں جنہوں نے اپنے رب اللہ تعالیٰ کے وجود ہی کا انکار کر دیا ہے۔

Recitation Word by word analysis [English - Urdu] Roots: ك ف ر

سَوَآءٌ عَلَيْـهِـمْ ءَأَنذَرْتَـهُـمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُـمْ

  • It is same in affect upon them whether you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] have cautioned them of potential consequences or have not so far cautioned them

آپ(ﷺ)نے ایسے لوگوں کو انجام سے خبردار کر دیا ہے یا ابھی تک انہیں خبردار نہیں کیا ،اثر پذیری کے حوالے سے ان پر یکساں ہے۔

Word by word analysis [English] Roots: س و ى; ن ذ ر

انسانوں کی بنیادی     تقسیم :اللہ                                    تعالیٰ کو بن دیکھے موجود ماننے والے:تقویٰ کی بنیاد اور ان کو نہ ماننے والے ملحد

لَا يُؤْمِنُونَ.٦

  • They believe not. [for reasons hereinafter given] [2:06]

ایسے لوگ آپ(ﷺ)اور   قرءان مجید پرایمان نہیں لائیں گے۔(البقرۃ۔۶)

Word by word analysis [English - Urdu] Roots: ء م ن

خَتَـمَ ٱللَّهُ عَلَـىٰ قُلُوبِـهِـمْ وَعَلَـىٰ سَـمْعِهِـمْۖ

  • Allah the Exalted has sealed the wraps upon their hearts-intellectual consciousness and upon their faculty of listening - acoustic faculty

اللہ تعالیٰ نے ان کے قلوب پر(ان کے اپنے بقول)موجود غلاف کو سربمہر کر دیا ہے اور ان کی سماعتوں پر ڈھانپ لگا دی ہے۔
(عقل و برہان کی بات اُن کی سماعتوں اور دلوں پر اثرانداز نہ ہو سکے گی) 

Recitation Word by word analysis [English - Urdu] Roots:Word by word analysis [English - Urdu] Roots: خ ت م ;ق ل ب ; س م ع

وَعَلَـىٰٓ أَبْصَٟرِهِـمْ غِشَٟوَةٚۖ

  • And a veil extends upon their faculties of observation - optical faculty.

اور ایک ڈھانپ ان کی بصارتوں پر چھائی ہوئی ہے (کہ آنکھیں ہوتے بھی کچھ نہیں دیکھتے

Word by word analysis [English - Urdu] Roots: ب ص ر; غ ش و

وَلَـهُـمْ عَذَابٌ عَظِيـمٚ٧

  • Be mindful, a grave torment is in waitprepared for them [on the Day of Resurrection]. [2:07]

جان لیں ایک بڑا عذاب  جو ان کی ہڈیوں میں سرایت کرے گااُن کیلئے تیار اور منتظر ہے  (غذایت کی کمی)۔

Word by word analysis [English - Urdu] Roots: ع ذ ب; ع ظ م


وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ

  • Be aware of such persons affiliated with the subset of people (in those days Jews) who proclaim

خبردار رہو؛ وہ  منافقین اورفاسقین جو اپنے میثاق سے منحرف  حالت میں لوگوں میں موجود ہیں    دعویٰ کرتے ہوئے کہتے ہیں

ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلْيَوْمِ ٱلۡءَاخِـرِ

  • "We have accepted the belief in Allah the Exalted and regards the Last Day."

"ہم اللہ تعالیٰ اور یوم آخر پر ایمان لے آئے ہیں۔"

وَمَا هُـم بِمُؤْمِنِيـنَ .٨

  • But the position is that in truth and entailment they are certainly not the believers. [2:08]

مگر در حقیقت وہ مومن قطعاً نہیں ،ان کا صاحبان ایمان سے اتصال  نہیں ۔(البقرۃ۔ ۸)

     Frame: 2:8-20 Word by word analysis [English - Urdu] Roots: ء م ن

يُخَٟدِعُونَ ٱللَّهَ

  • They seek by contrary to fact verbal assertion to beguile Allah the Exalted

اِس کھوکھلے اورجھوٹ پر مبنی اقرار ایمان سے اپنے تئیں یہ لوگ ا للہ تعالیٰ کو بہلاناچاہتے ہیں۔

    Recitation       Root: خ د ع

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟

  • And to deceptively convince those who have heartily believed [the Messenger and Grand Qur’ān].

اور اپنے تئیں حقیقی طور پر ایمان لانے والوں کو دھوکادہی سے یقین دلانا چاہتے ہیں۔

Roots: ء م ن

وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُـمْ

  • -- However, in fact they deceive none by false declaration of belief except their own selves

جب کہ حقیقت میں سوائے اپنے آپ کے دھوکاکسی کو نہیں دیتے۔

 خ د ع: ن ف س

وَمَا يَشْعُـرُونَ .٩

  • While they intend not to recognise the dissonance between their desire and reality (victim of cognitive dissonance). [since do not see beyond their selfish stakes] --. [2:09]

(کیونکہ وہ اپنی خواہش اور حقیقت کے مابین تفاوت کا ادراک کرنا نہیں چاہتے۔[مفادات کی سوچ کے بھنور میں سے نکلتے ہی نہیں کہ کسی دوسری بات کا پیچھا کریں](البقرۃ: ۹

ش ع ر

فِـى قُلُوبِـهِـم مَّـرَضٚ

  • A disease - psychological disorder - envy, jealousy, and malice, bias, rancour is self implanted- nurtured within their hearts- locus of understanding - consciousness

ایک [اپنی پیدا کردہ ]نفسیاتی بیماری نے اُن کے دلوں میں گھر کر رکھا ہے۔

   Recitation  Root: ق ل ب; م ر ض

فَزَادَهُـمُ ٱللَّهُ مَـرَضٙاۖ

  • Thereby, it being their wilful act, Allah the Exalted has let them overwhelm, with regard to their respective disease [by leaving them as condemned- discarded]

بسبب( انہیں دھتکار کراُن کے حال پر چھوڑ کر)ا للہ تعالیٰ نے اُنہیں بڑھنے دیا ہے ، حالت مرض کے حوالے سے ۔

Root:   ز ى د; م ر ض

وَلَـهُـمْ عَذَابٌ أَلِيـمُۢ

  • Beware; a severe punishment is in wait- prepared for them

اور جان لوایک دردناک عذاب اُن کیلئے تیار ؍ منتظر ہے

Root: ع ذ ب

بِمَا كَانُوا۟ يَكْذِبُونَ.١٠

  • This upshot is because they kept publicly lying by deceptive proclamations of belief. [2:10]

(ان کا یہ انجام اِس وجہ سے ہے کہ حیات دنیا میں مسلسل جھوٹ بولتے تھے۔(البقرۃ: ۱۰

          Frame: 2:8-20 Word by word analysis [English - Urdu]  Root: ك ذ ب

وَإِذَا قِيلَ لَـهُـمْ

  • Know further about them, when it was said to them:

اور جب اُن (ایمان کے جھوٹے دعویداروں)سے کہا گیا:

Recitation

لَا تُفْسِدُوا۟ فِـى ٱلۡأَرْضِ

  • "You people should not purposely cause disorder - imbalance - distortions - spread wicked and unsound conjectural ideas in the society"

‘‘تم لوگوں کومعاشرے (شہر،مدینہ منورہ ) میں خلافِ حقیقت باتوں سے بے اعتدالی؍ بگاڑ پیدا نہیں کرنا چاہئے’’

قَالُوٓا۟ إِنَّمَا نَـحْنُ مُصْلِحُـونَ.١١

  • They replied, claiming: "We are only - really the perfectionists". [2:11]

(تو انہوں نے سرسری جواب دیا: ’’ہم تومحض لوگوں کی اصلاح کرنے والے ہیں‘‘۔(البقرۃ: ۱۱

أَ لَآ إِنَّـهُـمْ هُـمُ ٱلْمُفْسِدُونَ

  • Beware; the fact is that they are truly the distorters - creators of disorder - imbalances - spreaders of wicked unsound ideas

نہیں خبردار! حقیقت یہ ہے کہ یہی وہ لوگ ہیں جو دراصل بگاڑ ؍ذہنی و فکری انتشار پیدا کرنے والے ہیں۔

Recitation

وَلَـٟكِن لَّا يَشْعُـرُونَ.١٢

  • While they intend not to recognise the dissonance between their desire and reality (victim of cognitive dissonance). [2:12]

(لیکن کسی بھی لمحے وہ اِس کا احساس،؍شعور، ؍ادراک نہیں کرتے۔[مفادات کی سوچ کے بھنور میں سے نکلتے ہی نہیں کہ کسی دوسری بات کا پیچھا کریں]۔(البقرۃ: ۱۲

Root: ش ع ر

وَإِذَا قِيلَ لَـهُـمْ

  • Moreover, when it was said to them (Muna'fi'qeen: Impostor believers)

اور جب اُن (ایمان کے جھوٹے دعویداروں)سے یہ کہا گیا۔

Recitation

ءَامِنُوا۟ كَمَآ ءَامَنَ ٱلنَّاسُ

  • "You people incline to accept likewise as other people have heartily accepted."

"تم لوگ تسلیم کرو اُس طرح جیسے(یہود و نصاریٰ میں سے) دوسرے لوگوں نے تسلیم کیا ہے

قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ كَمَآ ءَامَنَ ٱلسُّفَهَآءُۗ

  • They replied: "Should we accept likewise as the Fools have accepted

 تو انہوں نے جواب میں کہا’’کیا ہم اُس طرح تسلیم کر لیں جس طرح جانے پہچانے بیوقوفوں نے تسلیم کیا ہے ؟"

أَ لَآ إِنَّـهُـمْ هُـمُ ٱلسُّفَهَآءُ

  • No, the fact is that they themselves are truly the Fools []

،خبردار!یہ وہ لوگ ہیں جو درحقیقت خود مبفرد قسم کے بے وقوف ہیں

Root: س ف ه

وَلَـٟكِن لَّا يَعْلَمُونَ.١٣

  • But they realize it not. [under duality of thought to retain association with Non-believing Jews]. [2:13]

(لیکن یہ لوگ خود جانتے/جاننا چاہتے نہیں۔(البقرۃ: ۔۱۳

وَإِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا

  • Be informed: when they came face to face with them who had truly believed [whom they regarded fools on their back]; they said: "We have accepted- believed".

اور جب اِن ایمان والوں کے آمنے سامنے ہوتے ہیں جنہیں بیوقوف قرار دیتے ہیں تو اُن سے کہا:’’ہم ایمان لے آئے ہیں‘‘۔

Recitation

وَإِذَا خَلَوْا۟ إِلَـىٰ شَيَٟطِينِـهِـمْ قَالُوٓا۟

  • But, while they went in privacy to their people/bosses of devilish psyche and conduct, they said to them clarifying:

:اور جب اپنے شیطانوں (اکابرین یہود) کے ساتھ خلوت میں ہوتے تھے تو ان سے کہا

إِنَّا مَعَكُـمْ إِنَّمَا نَـحْنُ مُسْتَـهْزِءُونَ.١٤

  • "Certainly, We are affiliated with you people. We only contrive jesting with them (believers)." [2:14]

(یقیناہم تو آپ لوگوں کے ساتھ ہیں۔اُن(مومنین) کے ساتھ تو ہم مذاق کرتے ہیں۔‘‘(البقرۃ: ۔۱۴’’

ٱللَّهُ يَسْتَـهْزِئُ بِـهِـمْ

  • [These fools do not understand that] Allah the Exalted purposely treats them non-seriously [by ignoring- discarding them].

یہ بیوقوف اتنا بھی نہیں سمجھتے کہ) ا للہ تعالیٰ ان سے عدم توجہ برت رہے ہیں۔)

Recitation

وَيَمُدُّهُـمْ فِـى طُغْيَٟنِـهِـمْ يَعْمَهُونَ.١٥

  • Moreover, He the Exalted lets them prolonging in their defiant brims, leaving them in state of blind distracted wandering (in company of their brothers, evil-doers Refer 7:202) [2:15]

(اور وہ جناب انہیں اُن کی بیوقوفانہ ؍احمقانہ بہکی سرگرمیوں میں دراز و سرگرداں رہنے میں ڈھیل دیتے ہیں۔(البقرۃ: ۔۱۵

أُو۟لَـٟٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَـرَوُا۟ ٱلضَّلَـٟلَةَ بِٱلْـهُـدَىٰ

  • The aforementioned are the people who have purposely purchased the misguidance - straying exchanging with the Guidance (Grand Qur’ān).

یہ متذکرہ لوگ وہ ہیں جنہوں نے زیر مقصد راہنمائی کے بدلے گمراہی خریدی ہے۔

Recitation

فَمَا رَبِحَت تِّجَٟرَتُـهُـمْ

  • Thereby, their "Instant Commerce" did not yield benefit.

نتیجے کے طوران کی اس تجارت(دونوں فریقوں سے مفاد اٹھانے کا خیال اور نظریہ) نے فائدہ نہیں دیا۔
( الٹا اپنے فریق کا اعتماد کھو بیٹھے اور اب انہیں یقین دلانے کے لئے یہ کہنا پڑتا ہے کہ اُن کے ساتھ تو ہم مذاق کرتے ہیں )

منافقین۔نادان تاجر

وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ.١٦

  • It retained them in a state of those who incline not to become aright guided. [2:16]

(اوروہ اس حالت میں رہے کہ راہ راست کو پانے کے متمنی ہی نہ تھے۔(البقرۃ: ۔۱۶

           Frame: 2:8-20 Word by word analysis [English - Urdu]

مَثَلُهُـمْ كَمَثَلِ ٱلَّذِى ٱسْتَوْقَدَ نَارٙا

  • The semblance - illustration of them (Muna'fi'qeen) is like the illustration of a person who sincerely kindled a fire

اِن(منافقین) کی مثال ایسے ہے جیسے ایک شخص نے محنت اور لگن سے ایندھن سے آگ جلائی۔

Recitation

فَلَمَّآ أَضَآءَتْ مَا حَوْلَهُۥ

  • Thereat as soon she (the fire) caused that which was present around him illuminated and warmed

جس کے نتیجے میں جوں ہی اس (آگ)نے اس (مذکورہ شحص)کے اردگردماحول کو منور(گرم اور روشن)کر دیا۔

ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِـمْ

  • Allah the Exalted took-faded away their faculty of observing white-light

ا للہ تعالیٰ اِن(منافقین) کے’’نور‘‘کولے گئے/؍ان کی بصارت و بصیرت کی صلاحیت کو سلب کر لیا۔

وَتَرَكَهُـمْ فِـى ظُلُمَٟتٛ لَّا يُبْصِرُونَ.١٧

  • And He the Exalted discarded them (Muna'fi'qeen) as self engulfed in layers of darkness; they are in mindset of observing and perceiving not. [2:17]

اور انہیں اندھیروں میں بسے رہنے کے لئے متروک کردیا۔وہ بصارت و بصیرت کو بروئے کار نہیں لاتے۔

صُـمُّۢ بُكْـمٌ عُمْىٚ

  • These Muna'fi'qeen: impostor believers act like a deaf, dumb, blind.

ان (منافقین)کا رویہ ایسا ہے جیسے بہرے، گونگے، اندھے ہوں۔

Recitation

فَهُـمْ لَا يَرْجِعُونَ.١٨

  • Thereby, they revert not to guidance. [2:18]

اس لئے یہ لوگ رجوع نہیں کرتے،ہدایت کی جانب پلٹتے نہیں۔(البقرۃ: ۔۱۸)

أَوْ كَصَيِّبٛ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ

یا (منافقین کی مثال ایسے ہے) جیسے آسمان میں سے مہیب بادل نے آن لیا ہو ۔

Recitation

فِيهِ ظُلُمَٟتٚ وَرَعْدٚ وَبَرْقٚ

  • Layers of darkness and activity of excited movements, and luminosity-lightening keep happening within it (him-صَيِّبٍ] Supercell thunderstorm).

اُس (مثبت چارج والے مہیب بادل)کے اندر تہہ بر تہہ اندھیرے اور ہلچل،گڑگڑاہت اور بجلی کی چمک موجود ہے ۔

In-Cloud Lightening

يَجْعَلُونَ أَصَٟبِعَهُـمْ فِـىٓ ءَاذَانِـهِـم مِّنَ ٱلصَّوَٟعِقِ حَذَرَ ٱلْمَوْتِۚ

  • They insert their fingers in their Ears as defence from stunning thunder-clap, wary of the death.

جس کی گھن گرج سے موت کے خوف سے یہ لوگ اپنی انگلیاں کانوں میں ٹھونس لیتے ہیں۔

وَٱللَّهُ مُحِيطُۢ بِٱلْـكَـٟفِرِينَ.١٩

  • -- Know it; Allah the Exalted is encompassing the disavowers all the time --. [2:19]

خبردار رہو! ا للہ تعالیٰ کی دسترس ہر لمحہ کافر وں پر محیط ہے۔

يَكَادُ ٱلْبَـرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَٟرَهُـمْۖ

  • The lightening is almost blurring - obscuring their vision faculty.

قریب ہے کہ آسمانی بجلی ان کی بصارتوں کو چندھیا دے۔

كُلَّمَآ أَضَآءَ لَـهُـم مَّشَوْا۟ فِيهِ

  • Whenever it (lightening) caused illuminating warm flash for them, they walked therein

ہربار جب اس نے ان کے لئے چمک کو پیدا کیا تو یہ اس میں یہ چل پڑتے ہیں۔

وَإِذَآ أَظْلَمَ عَلَيْـهِـمْ قَامُوا۟ۚ

  • And when it caused darkening effect upon them they stopped stand still.

اور جب اس نے اُن پر اندھیرا؍دھندلکامسلط کر دیاتو کھڑے ہو جاتے ہیں۔

وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَـمْعِهِـمْ وَأَبْصَٟرِهِـمْۚ

  • However, had Allah the Exalted so decided, He would have taken away their faculty of hearing and visions.

اور اگر ا للہ تعالیٰ نے ایسا چاہا ہوتا تو یقیناان کی سماعتیں اور بصارتیں سلب کر لیتے۔

إِنَّ ٱللَّهَ عَلَـىٰ كُلِّ شَـىْءٛ قَدِيرٚ.٢٠

  • Indeed Allah the Exalted is eternally the Causality Determiner upon every and all things - to set them right-fix them in measure. [2:20]

(یقیناًاللہ تعالیٰ ہر ایک شئے اور معاملے کو پیمانوں میں مقید کرنے پر ہمیشہ سے قادر ہیں۔( البقرۃ۔۲۰

         Frame: 2:8-20 Word by word analysis [English - Urdu]


يَٟٓـأَيُّـهَا ٱلنَّاسُ

  • O you the Mankind, listen attentively;

!اے لوگو!دھیان سے سنو

Recitation

ٱعْبُدُوا۟ رَبَّكُـمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُـمْ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلـِكُـمْ

  • You people demonstrate subservience and allegiance to your Sustainer Lord. Your Sustainer Lord is He Who has created you people and had created those who existed in times before you

اپنے رب کی بندگی ؍محکومی کروجنہوں نے تمہیں تخلیق فرمایا اور ان لوگوں کو جو تم سے قبل زمانے میں گزر چکے ہیں۔

لَعَلَّـكُـمْ تَتَّقُونَ.٢١

  • So that you people might protect - safeguard yourselves.  [2:21]

اس(بندگی) کا مقصد یہ ہے کہ تم لوگ اپنے آپ کو محفوظ و مامون بنا سکو۔
(فوری فائدہ: یہ کتابِ لا ریب ،قرآن عظیم تمہارا بھی منزل تک رہنمابن سکے)

ٱلَّذِى جَعَلَ لَـكُـمُ ٱلۡأَرْضَ فِرَٟشٙا

  • Your Sustainer Lord is He Who had rendered the Earth for you people as a floor/flat open space

اے لوگو! اپنے رب کی بندگی کرو) جنہوں نے تم لوگوں کی خاطر زمین کو مانند فرش کا روپ عطا فرما دیا۔)

Recitation

وَٱلسَّمَاءَ بِنَآءٙ

  • And the Sky as an overarching canopy.

اور آسمان کو پھیلی ہوئی چھت کا روپ عطا فرما دیا۔

وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٙ

  • Moreover, He the Exalted (Your Sustainer Lord) had dropped water in one go (in measured quantity-23:18) from the Sky.

اوران جناب(تمہارے رب)نے آسمان سے پانی کو (متعین مقدار ۱۸:۲۳)آسمان سے یکبارگی نازل فرمایا تھا۔

فَأَخْرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَـرَٟتِ رِزْقٙا لَّـكُـمْۖ

  • Thereby, with it (Water), He the Exalted had brought out variety of fruits, which were to serve as means of subsistence, nutritious for you people.

بعد ازاں ان جناب نے اُس(پانی) کے استعمال سے مختلف انواع کے ثمرات کوخارج کیاجوتمہارے لئے حیات کو برقرار رکھنے کے لئے رزق ؍ /متاع زیست ہے۔

فَلَا تَجْعَلُوا۟ لِلَّهِ أَندَادٙا

  • Thereat having seen the world around you as integrated whole you (scholars, elite) should not ascribe anyone as equate in any respect for Allah the Exalted

اس لئے تم  (صاحبان علم اور سرکردہ )کو چاہئے کہ اللہ تعالیٰ کیلئے کسی کوکسی بھی حوالے سےاُن کا ہمسر؍نظیر؍مثل؍مدمقابل قرار مت دو ۔

Root: ن د د

وَأَنتُـمْ تَعْلَمُونَ.٢٢

  • While you people have logical understanding of there being none associate [realization of universe as a coherent unit manifesting Sole Creator]. [2:22]

(جب کہ تم لوگ اس حقیقت کو جانتے بھی ہو۔(البقرہ۔۲۲


وَإِن كُنتُـمْ فِـى رَيْبٛ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَـىٰ عَبْدِنَا

  • However, (despite Our claim-2:2) If you have been perturbed - cast in disconcerting duality of mind regarding authoring- compilation of that (Qur’ān) which Our Majesty have serially sent upon Our Sincere Allegiant (the Messenger)

مگر اگر (ہمارے دعویٰ کے باوجود۔البقرۃ۔۲)تم لوگ کسی تذبذب،؍ذہنی الجھاؤ میں مبتلا ہو یا کر دئیے گئے ہو اِس کتاب کی تصنیف کے متعلق جسے ہم نے اپنے بندے(رسولِ کریم ﷺ) پر وقتاً فوقتاً نازل فرمایا ہے۔

Recitation        Introduction of Qur’ān - Infinitly reliable book

قرءان عظیم  ہر طرح کے ریب سے منزہ بیانِ حقیقت ہے۔

فَأْتُوا۟ بِسُورَةٛ مِّن مِّثْلِهِۦ

  • Thereby, the best course to get out of disconcerting duality of mind on this point is that you bring one Surat: Segment - chapter authored in semblance of it (Qur’ān)

تواس الجھاؤ سے نکلنے یا اس تخیل کو ثابت کرنے کے لئے کہ وہ(رسول کریم)اس کتاب کے مصنف ہیں، جاؤ اِس (قرء ان )کے مثل ایک سورۃ ہی لے آؤ۔

وَٱدْعُوا۟ شُهَدَآءَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ

  • For the needful, you invite-get help of all your friends-helpers-lawyers available to you other than Allah the Exalted

اورسوائے اللہ تعالیٰ کے اس کام کے لئے اپنے تمام مددگاروں کو بھی مدعو کر لو۔

إِن كُنتُـمْ صَٟدِقِيـنَ.٢٣

  • Try it, if you were truthful people in expressing perplexity about source of it (Qur’ān). [2:23]

 (ایسا کر کے دکھاؤ اگر تم اپنے کہے ہوئے قول میں سچے ہو۔( البقرہ۔۲۳

فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا۟

  • Sequel to this effort, if you people have not been able to do it

لیکن کوششوں کے باوجود اگر تم ایسا کر نہیں سکے ہو۔

Recitation

وَلَن تَفْعَلُوا۟

  • -- And let it be mentioned that certainly in future too never ever will you be able to do it -- [since Qur’ān is neither authored-compiled by the Messenger nor can be authored except by Allah the Exalted-10:37]

(اور یقیناًتم کبھی نہیں کر سکو گے (کیونکہ کتابِ لا ریب رسول کی تصنیف نہیں، نازل کردہ ہے

فَٱتَّقُوا۟ ٱلنَّارَ ٱلَّتِـى

  • Thereby, you people anxiously preserve yourselves from the Fire - Heated Hell-Prison—her characteristic is:

بسبب حقیقت آشکارہ ہو جانے پرتندہی سے اپنے آپ کومحفوظ کرو اُس آگ سے۔

وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلْحِـجَارَةُۖ

  • This Heated Hell-Prison is such that her "Fuel"- charred- affected by it are the People and the Stones.

اس (آگ،گرم جہنم)کا ایندھن سلگتے،جھلستے ا نسان اور پتھر بنیں گے ۔

أُعِدَّتْ لِلْـكَـٟفِرِينَ.٢٤

  • This Heated Hell-Prison has been prepared for all types of proven and established disbelievers (4:151-152). [2:24]

اُسے(جہنم۔جیل)بدیہی کافروں  کی رہائش کیلئے تیار کیا گیا ہے(حوالہ سورۃ النساء۔151-152)۔

وَبَشِّـرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٟلِحَٟتِ

  • And you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] give glad tidings- assurance/guarantee to those who have heartily accepted- believed, and performed deeds-acts of righteous-moderate import: [as directed in the Book]

اورآپ(ﷺ) اُن لوگوں کوبشارت(خوش کن خبر)؍ضمانت دے دیں جو برضا و رغبت ایمان لائے اورانہوں نے اعمالِ صالح کئے۔

Recitation

أَنَّ لَـهُـمْ جَنَّٟتٛ تَجْرِى مِن تَحْتِـهَا ٱلۡأَنْـهَٟرُۖ

  • That gardens are in wait- prepared- promised for them where streams flow on lower side by her.

کہ اُن کیلئے ایسے باغات منتظر ہیں جن کے پائیں نہریں بہتی ہیں۔

كُلَّمَا رُزِقُوا۟ مِنْـهَا مِن ثَمَـرَةٛ رِّزْقٙاۙ

  • -- Every time they were fed variety of fruit from them (gardens) as sustenance

جب جب اُن باغات کے پھلوں میں سے کھانے کوانہیں رزق دیا جائے گا۔

قَالُوا۟ هَـٟذَا ٱلَّذِى رُزِقْنَا مِن قَبْلُ؜ۖ

  • They said: "This fruit is alike which was given to us as sustenance foretimes--

تو کہیں گے کہ یہ وہ رزق ہے جو ہمیں پہلے مل چکا ہے۔

وَأُتُوا۟ بِـهِۦ مُتَشَٟبِـهٙاۖ

  • And they were given things in resemblance of their perceptions --.

اور اُس (دنیا میں دیئے رزق)سے مشابہت رکھنے والا رزق دیا جائے گا۔

وَلَـهُـمْ فِيـهَآ أَزْوَٟجٚ مُّطَهَّرَةٚۖ

  • And that spouses of purified- clean heart as companions-mates are assured for them therein.

  • اوراُن( باغات) میں ان کیلئے ازواج مطھرۃ؍/ہر ناپسندیدہ پہلو سے منزہ ،پاکیزہ تصورات کے حامل ازدواجی ساتھی ہوں گے۔

    Root: ز و ج; ط ھ ر

وَهُـمْ فِيـهَا خَٟلِدُونَ.٢٥

  • And they will abide therein permanently. [2:25]

(اوریہ لوگ ان(باغات)میں ہمیشہ رہائش پذیررہیں گے۔ (البقرۃ۔۲۵


إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسْتَحْىِۦٓ أَن يَضْرِبَ مَثَلٙا مَّا بَعُوضَةٙ فَمَا فَوْقَهَاۚ

  • Allah the Exalted certainly considers it not a matter of shyness-reluctance-embarrassment striking example of a female mosquito, thereby highlighting that still smaller in size which exists above her(phoretic species).

بیشک ا للہ تعالیٰ (بڑی مثالوں کے مقابل)مادہ مچھر کی مثال دینے کو باعث حیا،عار ،قابل مذمت نہیں سمجھتے ،جس بناء وہ بھی عیاں ہو جائے جو اس(مادہ مچھر)کے اوپر مقام پرہے۔

Recitation      Root: ف و ق

فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّـهِـمْۖ

  • Thereat, as for those who have heartily believed in the Messenger and Qur’ān, since they are conscious and unbiased, thereby, they understand that it is factually appropriate principle  disclosed and communicated by their Sustainer Lord for striking a simile.

اس کے ردعمل میں جہاں تک ان لوگوں کا تعلق ہے جو صدق دل سے  رسول کریم اور قرءان مجید پر ایمان لائے ہیں  ، چونکہ    باشعور اور تعصب سے منزا ہیں،اس لئے    سمجھتے ہیں کہ  اُن کے رب کی جانب سے ِ   یہ مناسب  مبنی برحقیقت اصولِ  مثال ہے۔

وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ فَيَقُولُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِـهَـٟذَا مَثَلٙاۘ

  • However, as for those are concerned who have denied to accept the Messenger, they in response question others, saying; "What is that which Allah has intended by this disclosure-similitude?"

‘‘اورجہاں تک ان لوگوں کا معاملہ ہے جنہوں نے اس کتاب کو ماننے سے انکار کردیا ہے تو دوسروں سے وہ کہتے ہیں’’اللہ کا ارادہ ؍حصول مقصدکیا تھا اِس مثال کو دینے میں؟

يُضِلُّ بِهِۦ كَثِيـرٙا

  • He the Exalted by it exposes quite many by letting them remain aberrant

مثال سے بات واضح کرنے کا مقصد؍ارادہ] وہ جناب اِس(مثال) سے بہتوں کوگمراہ ثابت کرتے/ رہنے دیتے ہیں۔]

وَيَـهْدِى بِهِۦ كَثِيـرٙاۚ

  • And He the Exalted guides with it quite many

اوروہ جناب بہتوں کواس (مثال)سے ہدایت؍رہنمائی دیتے ہیں۔

وَمَا يُضِلُّ بِهِۦٓ إِلَّا ٱلْفَٟسِقِيـنَ.٢٦

  • Realize it that except for those who are the Aberrant: averse, dissolutely move out of the bounds and restraints, He the Exalted by it does not let anyone remain unmindful. [2:26]

[مگر دھیان رہے وہ جناب اِس(مثال) سے کسی کو گمراہ نہیں رہنے دیتے سوائے ان کے جوواقعتا فاسق ہیں۔ [البقرۃ۔۲۶

ٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مِيثَٟقِهِۦ

  • They [the Aberrant ] are those who violate - breach the Contract with Allah the Exalted, after it is consented as Covenant

یہ(فاسقین)وہ لوگ ہیں جو ا للہ تعالیٰ کے عہدکواُس کے پابند؍بندھے ہونے کے باوجود توڑتے؍عہد شکنی کرتے ہیں۔

Recitation

وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَـرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ

  • Moreover, they cut-distance away from that which Allah the Exalted has decreed that it be adhered to

اور یہ لوگ(فاسقین) اس کوقطع کرتے؍توڑتے ہیں جس معاملے کواللہ تعالیٰ نے استوار رکھنے کا حکم دیا ہے ۔

وَيُفْسِدُونَ فِـى ٱلۡأَرْضِۚ

  • Furthermore, they keep creating disturbance- disquiet- confusion in the society. [Diametrically opposite ones 13:20]

[اور یہ لوگ(فاسقین)زمین (معاشرے) میں بگاڑ؍بے اعتدالی پیدا کرتے ہیں۔[متضاد طرز عمل کے لوگ ۲۰:۱۳

أُو۟لَـٟٓئِكَ هُـمُ ٱلْخَٟسِـرُونَ.٢٧

  • These are truly the people who cause- earn loss to their selves in time-line. [2:27]

[یہ( فاسقین)ایسے لوگ ہیں جو خود اپنا خسارہ ؍/نقصان کرنے والے ہیں۔[ البقرۃ ۔ ۲۷


كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ

  • How, by what logic can you people disavow Allah the Exalted?

ا للہ تعالیٰ کے موجود ہونے کاتم لوگ کیسے،کس منطق سے انکار کرتے ہو؟

Recitation

وَكُنتُـمْ أَمْوَٟتٙا فَأَحْيَٟكُـمْۖ

  • While knowing that you were matter - inanimate objects, then for a purpose He the Exalted vivified you people  (created you from matter 6:02)

جبکہ حقیقت یہ ہے کہ تم لوگ بے جان،مردہ شئے[matter]تھے۔ اس مادہ حالت سے بسبب ، زیر مقصدانہوں نے تمہیں حیات دی

ثُـمَّ يُمِيتُكُـمْ

  • After lapse of a determined time-span He the Exalted will cause you people to die

بعد ازاں[قَضَیٰٓ أَجَلًا زندگی کی مدت پوری ہونے پر] وہ جناب تم لوگوں    کو طبعی موت دیں گے۔

ثُـمَّ يُحْيِيكُـمْ

  • Afterwards, [lapse of time and second blow in the Trumpet] He the Exalted will revive you all to life

بعد ازاں طبعی موت [ أَجَلُ مُسَمًّی متعین مدت پوری ہونے قیامت کے مقررہ وقت پر] وہ جناب تم لوگوں کوحیات دیں گے۔

ثُـمَّ إِلَيْهِ تُـرْجَعُونَ.٢٨

  • Thereafter, you will be presented before Him the Exalted for accountability (on your turn to tell you what you did in worldly life-5:105). [2:28]

بعد ازاں وقت گزرنے پر( اپنی نسل کی باری پرمقررہ ساعت پر) ان کی جانب احتساب کیلئے پیش کئے جاؤ گے۔

هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ لَـكُـم مَّا فِـى ٱلۡأَرْضِ جَـمِيعٙا

  • He the Exalted is the One Who had created that which is present in the Earth, all together for you people

وہی ایک جناب ہیں جنہوں نے جو کچھ بھی زمین میں ہے تمام کا تمام؍مجموعی طور تم لوگوں کی خاطر تخلیق فرمایا

Recitation

ثُـمَّ ٱسْتَوَىٰٓ إِلَـى ٱلسَّمَآءِ

  • Afterwards (lapse of determined time-span), He the Exalted undertook adjusting the Sky (with the new creation)

بعد ازاں انہوں نے  نئی تخلیق کے ساتھ موافقت و مطابقت  بنانے کے ارادے سے آسمان پر توجہ کی ۔

فَسَوَّىٰـهُنَّ سَبْعَ سَـمَٟوَٟتٛۚ

  • Thereby, He the Exalted adjusting her into seven skies (vertically layered firmaments) assigned them needed attributes of proportionality and relevance for efficient performance of their job.

اس لئے اسے سات آسمانوں میں تقسیم کرتے ہوئے انہیں باہمی اعتدال و توازن کا حامل بنا دیا،ان تمام صلاحیتوں سے مزین  جو ان کی کارکردگی کے متقاضی تھا۔

وَهُوَ بِكُلِّ شَـىْءٛ عَلِيـمٚ.٢٩

  • Realize it; He the Exalted is intrinsically and eternally the Knower of each and every thing - about entire physical realm. [2:29]

[اور وہ جناب ہر ایک شئے کا مکمل دائمی علم رکھنے والے ہیں۔[البقرۃ۔۔۲۹


وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٟئِكَـةِ

  • Know the history of the point in time when the Sustainer Lord of you the Messenger said to the Angles:

:آپ قدیم تاریخ سے مطلع ہوں جب آپ(ﷺ)کے رب نے فرشتوں کے لئے یہ اعلان کیا تھا

Recitation

إِنِّـى جَاعِلٚ فِـى ٱلۡأَرْضِ خَلِيفَـةٙۖ

  • "Be informed, I am about to appoint - declare Adam as self-ruler enjoying liberty of decision making freewill in the Earth."

میں آدم کو زمین میں خود مختار حکمران ،صاحب حریت قرار دے کر بھیجنے لگا ہوں۔

ا نسان کی جنت سے زمین پرصاحب حریت اور خود مختار(خلیفہ)حیثیت میں آمد

قَالُوٓا۟أَتَجْعَلُ فِيـهَا مَن يُفْسِدُ فِيـهَا وَيَسْفِكُ ٱلدِّمَآءَ

  • They (the Angels) opined saying: "Are You the Exalted rendering him the self-ruler therein who will create therein imbalance-mischief-disquiet and will shed bloods/talk floating vanitywill make voluble speeches

انہوں نے(تبصرہ کرتے ہوئے) کہا’’ کیا آپ جناب زمین میں اُس کو صاحب حریت و اختیار بنانے والے ہیں جو وہاں بگاڑ پید ا کریگا اور خون بہائے گا/بے سروپا داستان گوئی کرے گا۔

وَنَـحْنُ نُسَبِّـحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَۖ

  • In the circumstances, while considering and celebrating that axis and goal of all struggles is approval and appreciation of You the Exalted we keep executing the assigned duties being cognizant that Infinite Glory, Praise and absolute expression of gratitude (ٱلْحَمْدُ) is exclusive for You the Exalted; and we are cognizant of Your sanctity and Absoluteness?".

ان حالات میں جبکہ آپ جناب   کو تمام جدوجہد کا محور اور  منزل گردانتے ہمہ وقت ستائش کرتے ہوئے   ہم برسرپیکار رہتے ہیں   یہ جانتے ہوئے کہ عظمت و برتری اور شرف و کبریائی  اور مطلق اظہار ممنونیت  (الحمد)آپ کے لئے مختص  ہے؛ اور آپ جناب کی ہم  تقدیس کرتے ہیں/ہرکجی ،آلائش سے منزہ قرار دیتے ہوئے آپ کومطلق ہستی سمجھتے ہیں"۔

Root: ق د س

قَالَ إِنِّـىٓ أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ .٣٠

 

  • He the Exalted replied: "The fact is that I best know that about which you people have no knowledge". [2:30]

[انہوں (آپ(ﷺ)کے رب)نے فرمایا’’ میں وہ جانتا ہوں جو تم لوگ ابھی نہیں جانتے‘[البقرۃ۔۳۰

وَعَلَّمَ ءَادَمَ ٱلۡأََسْـمَآءَ كُلَّهَا

  • And know it, He the Exalted (your Sustainer Lord) taught Aa'dam [alai'his'slaam] the Names of things, all of them.

اور انہوں( آپ (ﷺ)کے رب )نے آدم(علیہ السلام) کوموجودات کے مخصوص نام بتا دئیے ،وہ تمام کے تمام۔

Recitation

ثُـمَّ عَـرَضَهُـمْ عَلَـى ٱلْمَلََٟٓئِكَـةِ

  • Afterwards, He the Exalted caused those things put at view before the Angels.

بعد ازاں؍وقت کے وقفے بعد ان جناب( آپ (ﷺ)کے رب ) نے اُن موجودات کو فرشتوں کی نگاہوں کے روبرو کیا۔

فَقَالَ أَنۢبِئُونِـى بِأَسْـمَآءِ هَـٟٓؤُلَآءِ

  • Thereupon, He the Exalted asked them, "You tell Me the names of these things put at your view

جس کے بعدبسبب(خود مختار بنانے کے متعلق تبصرہ؍اظہار خیال) اُن جناب نے کہا ’’تم لوگ مجھے اِن موجودات کے نام بتاؤ ۔

إِن كُنتُـمْ صَٟدِقِيـنَ .٣١

  • Relate it, if you were truthful."  [2:31]

[اگر تم اپنی بات ؍رائے کو سچائی کے اصولوں پر بیان کررہے تھے۔‘‘[البقرۃ۔۳۱

قَالُوا۟ سُبْحَٟنَكَ

  • They (Angels) said: "We always repetitively narrate that the focus of Sublime glorification and all effort is aimed alone for You the Exalted.

انہوں (ملائکہ )نے کہا ’’ آپ جناب عظیم ہیں!ہم بیان کرتے ہیں کہ تمام عظمت وکبریائی اور جدوجہد کا محورآپ جناب ہیں۔

Recitation

لَا عِلْمَ لَنَآ إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَآۖ

  • Knowledge of all sorts is not exhibited-within the reach for us; we know but only that which You the Exalted have taught us.

تمام علم ہمارے لئے جاننا ممکن ہی نہیں؍/ہماری دسترس میں نہیں سوائے اُس علم کے جو آپ جناب نے ہمیں بتلایا ہے۔

إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَلِيـمُ ٱلْحَكِيـمُ.٣٢

  • Certainly, You the Exalted,  Your Majesty are intrinsically the Fountain and Setter of knowledge - sciences of visible and invisible domains; and are the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realms." [2:32]

[حقیقت یہ ہے کہ یہ آپ جناب ہی ہیں جومنبع علم ہیں،اور تمام نظام کے فرمانروا ہیں۔‘‘ [البقرۃ۔۳۲


قَالَ يَٟٓــٔ​َادَمُ أَنۢبِـْٔـهُـم بِأَسْـمَآئِـهِـمْۖ

  • He the Exalted said: "O Aa'dam! make them aware about the names of these things".

"انہوں (آپ(ﷺ)کے رب)نے فرمایا’ ’اے آدم! انہیں (ملائکہ کو)اِن موجودات کے نام بتائیں۔

Recitation

فَلَمَّآ أَنۢبَأَهُـم بِأَسْـمَآئِـهِـمْ

  • In compliance, when he had told them the names of those things

تعمیل حکم میں جب انہوں (آدم علیہ السلام)نے انہیں (ملائکہ کو) اُن موجودات کے نام بتا دیئے۔

قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّـكُـمْ إنِّـىٓ أَعْلَمُ غَيْبَ ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَٱلۡأَرْضِ

  • He the Exalted said: "Did I not tell you that I know absolutely the secrets/invisible realities of the Skies and of the Earth

انہوں (آپ(ﷺ)کے رب)نے ارشاد فرمایا ’’کیا میں نے تم سے یہ نہیں کہا تھا کہ میں آسمانوں اور زمین کی تمام حقیقتوں کو بخوبی جانتا ہوں جو دوسروں سے پنہاں ہیں ۔

وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ

  • And that I fully know what you people disclose

-اورمیں بخوبی جانتا ہوں جو تم لوگ ظاہر کرتے ہو،کھلے انداز میں بیان کرتے ہو

وَمَا كُنتُـمْ تَكْـتُـمُونَ.٣٣

  • And that which you people were withholding from saying-disclosing?" [2:33]

اور میں اس کو بھی بخوبی جانتا ہوں جوتم لوگ اس وقت چھپارہے تھے؍کھلے لفظوں میں بیان نہیں کر رہے تھے ‘‘۔


وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَٟٓئِكَـةِ ٱسْجُدُوا۟ لِءَادَمَ

  • Know the history of point in time when Our Majesty had issued command for the Angles, "You people pay obeisance for Aa'dam".

اور(ان ملائکہ کے رویہ کے متعلق) وقت کے اُس لمحے کی تاریخ بھی جان لو جب ہم جناب نے ملائکہ سے کہا تھا’’ آدم کیلئے تم سب سرنگوں ہو جاؤ؍ تعظیم بجا لاؤ‘‘ ۔

Recitation      آدم علیہ السلام کے ظہور پذیر ہونے پر منفردتقریب پذیرائی و تکریم اور ناخوشگوار واقعہ

فَسَجَدُوٓا۟

  • Since none of the Angels ever disobeys the command, thereby, they all (Angels) paid obeisance to him.

چونکہ ملائکہ میں سے کوئی بھی نافرمانی کا کبھی مرتکب نہیں ہوتا وہ تمام تعمیل  حکم میں آدم (علیہ السلام )کے لئےعظمت کے احساس سےتعظیم بجا لائے۔

Root: س ج د

إِلَّآ إِبْلِيسَ

  • However, Ieb'lees (in response to the command given to him separately-7:12) did not pay obeisance

مگر ابلیس نے اُسے الگ سے دئیے گئے حکم کی تعمیل میں  اپنے کمتر ہونے کے احساس کے ساتھ ان کے لئے تعظیم بجا لانے سے اپنے آپ کوباز رکھا تھا۔

آدم(علیہ السلام) اور ابلیس

أَبَـىٰ

  • He (Ieb'lees) considered it not worthy of his dignity and ego

اُس ( ابلیس )نے اس بات کو اپنے شایان شان نہیں سمجھا۔اپنے وقاراور خودداری کے منافی سمجھا۔

وَٱسْتَكْـبَـرَ

  • While he (Ieb'lees) Self obsessed-puffed with delusion of grandeur and superiority aspired aggrandisement.

اس ذہنی و قلبی حالت میں کہ  اپنے آپ کو معتبر سمجھتے ہوئے عظمت دئیے جانے کامتمنی تھا۔

وَكَانَ مِنَ ٱلْـكَـٟفِرِينَ.٣٤

  • And he had become the first/pioneer of the disavowers. [2:34]

[اور وہ ( ابلیس )مکرم (لائق احترام، معزز، بلند مرتبہ)قراردئیے کو تکریم دینے سےانکار کرنے والوں کا  ہمیشہ کااول سرداربن گیا/اولین کافر۔[البقرۃ۔۳۴

وَقُلْنَا يَٟٓــٔ​َادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ

  • And [after the honorific ceremony and unpleasant antagonistic incident) Our Majesty had said: "O Aa'dam, stay - be the guest of the Paradise, you and your wife

اور[اس تقریب اعزاز اور ناخوشگوار واقعہ کے بعد) ہم جناب نے کہا’’اے آدم! آپ مہمان ٹھہریں۔آپ اور آپ کی بیوی خاص جنت میں۔

Recitation

وَكُلَا مِنْـهَا رَغَدٙا حَيْثُ شِئْتُمَا

  • And you both eat of abundant variety there from, wherever you both wished and liked.

اور آپ دونوں کاجہاں کہیں انواع و اقسام میں سے کھانے کو من چاہے جی بھر کر کھائیں پئیں۔

وَلَا تَقْرَبَا هَـٟذِهِ ٱلشَّجَرَةَ

  • However, you both should refrain going near this female tree; taste its fruit

مگر آپ دونوں کو اِس مخصوص مادہ درخت کے قریب نہیں جاناچاہئے ۔

فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّٟلِمِيـنَ.٣٥

  • Failing whereby you both might become and be considered who interrupt - use things without right - permission." [2:35]

[ایسا کرنے کی صورت میں امکان ہے کہ آپ دونوں حدود سے تجاوزاوربے جاتصرف کرنے والوں میں شمارہوں ‘‘[البقرۃ۔۳۵

فَأَزَلَّـهُـمَا ٱلشَّيْطَٟنُ عَنْـهَا

  • Thereat, by disclosing fascinating features he conjectured about the tree, Shai'taan succeeded putting both in a state of lost thought about prohibition.

.تب    درخت کے متعلق   اختراع کردہ دلفریب باتیں قسمیہ بتا کرشیطان نے  انہیں اس ممانعت کی جانب سے  گم کردہ خیال کی حالت میں کر دیا۔

Recitation    Root: ز ل ل

فَأَخْرَجَهُـمَا مِمَّا كَانَا فِيهِۖ

  • Thereby, he (Shai'taan) caused the exile of of both of them from state of felicity-comfort in which they had been

جس کے نتیجے میں وہ(ابلیس ۔شیطان) انہیں راحت و شادمانی کی اس حالت سے نکلوانے کا موجب بن گیا جس وہ دونوں رہ رہے تھے

وَقُلْنَا ٱهْبِطُوا۟

  • And Our Majesty directed: "You all descend

کیونکہ ہم جناب نے اُن سے کہاتھا’’تم لوگ نیچے (زمین پر)جاؤ۔

بَعْضُكُـمْ لِبَعْضٍٛ عَدُوّٚۖ

  • Some of you people will be acting as enemy for some other

وہاں پر بھی)تم لوگوں میں سے بعض بعض کے دشمن ہوں گے۔)

وَلَـكُـمْ فِـى ٱلۡأَرْضِ مُسْتَقَرّٚ وَمَتَٟعٌ إِلَـىٰ حِيـنٛ.٣٦

  • Know it, comfortable dwelling and livelihood - sustenance is arranged in the Earth for you people for a duration to an appointed moment of termination". [2:36]

[اور آرام دہ جائے رہائش اور سامان زیست کا تم لوگوں کے لئے زمین میں ایک مقررہ مدت کیلئے انتظام کر دیا گیاہے‘‘ [البقرۃ۔۳۶

فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَٟتٛ

  • Thereby [realizing the wrong/regretful-ness caused] Aa'dam self observed and slowly and carefully internalized the words that were displayed by his Sustainer Lord, for expressing regrets

احساس ندامت  سے مغلوب ہو جانے پرآدم(علیہ السلام) نے چند کلمات  کا توجہ سے مشاہدہ کر کے اظہار ندامت اورعرضِ مدعا کیلئے پڑھ کر ازبر کرلئے جنہیں ان کے رب کی جانب سے   تحریراً دکھایا گیا تھا۔

Recitation

فَتَابَ عَلَيْهِۚ

  • Thereupon, on expressing words of regret seeking overlooking it, He (his Sustainer Lord) granted impunity to him.

طلب گار معافی ہونے پر اُن جناب نے اُن (آدم)کی معذرت کو قبول فرما لیا ۔

إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِـيـمُ.٣٧

  • It is a fact that He the Exalted is truly the oft granter of impunity, the fountain of Mercy. [2:37]

[یہ حقیقت ہے کہ وہ جناب اکثر و بیشتر توبہ قبول فرمانے والے ہیں، وہ منبع رحمت ہیں۔[البقرۃ۔۳۷

قُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ مِنْـهَا جَـمِيعٙا

  • Our Majesty said: "You go down out of this place, jointly-together.

ہم جناب نے اُن سے کہا’’تم سب اس میں سے نیچے (زمین پر) اتر جاؤ، اکٹھے۔

Recitation

فَإِمَّا يَأْتِـيَنَّكُـم مِّنِّى هُدٙى

  • Thereby, having settled and become a society, whenever guidance would have reached to you people, initiated, reiterated and dispatched from Me:

اس طرح زمین میں آباد ہونے پرجب تم معاشرہ بن چکے ہوگے  تو   جب جب   ہدایت نامہ تم لوگوں تک پہنچ جائے جس کا آغاز اور اجرا میری جانب سے ہو گا:۔

فَمَن تَبِــعَ هُدَاىَ

  • Whereupon whoever would have followed My Guidance in such manner that nothing else influences in between

تواُس وقت جنہوں نے میرےہدایت نامہ (کتاب کی آیات )کی  اس انداز میں پیروی کی کہ  اس کےاور اپنی عقل کے مابین کسی اور بات کو حائل نہیں ہونے دیا۔

فَلَا خَوْفٌ عَلَيْـهِـمْ

  • Thereby, fear will not overshadow-haunt such class of people

تو نتیجے میں (یوم قیامت)خوف ایسے لوگوں پر نہیں چھائے گا۔

وَلَا هُـمْ يَحْـزَنُونَ.٣٨

  • And neither will they have a cause to feel sad and grieved". [2:38]

[اور نہ یہ لوگ غم و ملال سے دوچار ہوں گے۔[البقرۃ۔۳۸

وَٱلَّذِينَ كَفَـروا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـٔ​َايَٟتِنَآ

  • And those who would have refused believing the Messenger and publicly contradicted Our Aa'ya'at: verbal communications (passages of the Divine Book/and or supernatural displays)

ذہن نشین کر لو کہ وہ لوگ جنہوں نے ہمارے رسول کا انکارکر دیا اور ہماری پہنچائی گئی آیتوں (کتاب کے مندرجات /مافوق الفطرت  شئے کا مشاہدہ کرانا)کو لوگوں کے سامنے برملا جھٹلادیا:

Recitation         Root: ك ذ ب

أُو۟لَـٟٓئِكَ أَصْحَـٟـبُ ٱلنَّارِۖ

  • They are the people who will be the resident inmates of scorching Hell-Prison

تو یہی ہیں وہ لوگ جو زندان جہنم میں رہنے والے ہوں گے۔

هُـمْ فِيـهَا خَٟلِدُونَ.٣٩

  • They will abide therein permanently. [2:39]

[یہ لوگ ہمیشہ اس (تپتی جہنم) کے اندر رہیں گے۔[البقرۃ۔۳۹


يَٟبَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ

  • O You the Posterity of Iesraa'eel!

!اے بنی اسرائیل

Recitation

ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِـىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُـمْ

  • Recall My Specific Favour, the one which I had bestowed upon you people as achievement award—

میری اُس عنایت کو ذہن وقلب و زبان پر تازہ کرو،وہ عنایت خاص   جسے میں نے کارگزاری کے صلے میں بطور انعام  تم لوگوں  کو عنایت  کی تھی(سہنے اور برداشت کرنے پرءال فرعون کے ظلم و جبروت سے  نجات دلائی۔سورۃ ابراہیمؐ۔۶)۔

Root: ن ع م

وَأَوْفُوا۟ بِعَهْدِىٓ أُوفِ بِعَهْدِكُمْ

  • And  you people fulfill commitment - obligation consented with Me; quid pro quo I would fulfil My commitment with you  [since it was subject to first your discharging of obligation]

(اور میرے ساتھ کئے ہوئے اپنے عہدکوتم لوگ ادا؍ پورا کرو ۔تبادلے میں تم سے کئے اپنے وعدے کومیں وفا کروں گا۔(عہد کی شرط یہی تھی

وَإِيَّٟىَ فَٱرْهَبُونِ.٤٠

  • And feel awe for Me alone, thereby, you people keep feeling awe for Me for attaining appreciation and approval. [2:40]

اور بالتخصیص صرف مجھ سے ڈرو ؍سہمے رہو اور پھر اس پر کاربند رہو۔

وَءَامِنُوا۟ بِمَآ أَنزَلْتُ

  • Moreover, you people heartily accept that (Qur’ān) which I have compositely sent

اور ایمان لاؤ اُس(قرء ان) پر جو میں نے مجتمع انداز میں نازل کر دیا ہے۔

مُصَدِّقٙا لِّمَا مَعَكُـمْ

  • It (Qur’ān) is Affirmer-Certifier-Sanctifier for that which is found written in the Book which is with you people [from Tor'aat].

یہ (قرء ان) اُس کی تصدیق و توثیق کرتا ہے جو اس کتاب میں درج ہے جوتمہارے پاس ہے۔

وَلَا تَكُونُوٓا۟ أَوَّلَ كَافِـرِۭ بِهِۦۖ

  • And you people should not become the first disavower of it (Qur’ān)

اور تم لوگوں کو چاہئے کہ اِس (قرء ان) کا انکار کرنے والوں (اہل کتاب)میں اول نہ بنیں۔

وَلَا تَشْتَـرُوا۟ بِـٔ​َايَـٟتِى ثَمَنٙا قَلِيلٙا

  • Moreover, you (the religious leaders/scholars) should not indulge in commercialism gaining a trifling price with My Aa'ya'at: unitary verbal passages of the Book

اورتم لوگوں کو چاہئے کہ اپنے معمولی فائدے کیلئے میری آیات کے ذریعے کاروبارنہ کرو ۔

وَإِيَّٟىَ فَٱتَّقُونِ.٤١

  • And sincerely aspire to attain salvation exclusively from Me, thereby, sincerely endeavour to attain salvation from Me. [2:41]

(اور صرف مجھ سے حفاظت ،نجات و بخشش کے طلبگار رہو،اور پھر مجھ سے اس کے حصول کے لئے تندہی سے محنت کرتے رہو۔ ( البقرۃ۔۴۱

وَلَا تَلْبِسُوا۟ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَٟطِلِ وَتَكْتُـمُوا۟ ٱلْحَقَّ

  • And you people (the religious leaders/scholars) should not clothe the Proven Truth [My Aaya'at, any Statement of Fact] with the falsehood-conjectural stories-scum. Nor you people should keep withholding-concealing for common people the Infallible Truth

اور حقیقت کوتخیلاتی باتوں کے لبادے سے تم لوگ مت ڈھانپو،التباس پیدا کرو، اور حقیقت کو لوگوں سے مت چھپاؤ۔

وَأَنتُـمْ تَعْلَمُونَ.٤٢

  • While you people are aware of that. [2:42]

جبکہ تم لوگ حقیقت کو جانتے بوجھتے ہو۔

وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ

  • Moreover, you people maintain the Institution of As-sa'laat: Time Bound Protocol of Servitude and allegiance

اور استقلال و استقامت ؍منظم طریقے سے تم لوگ صلوٰۃ کی ادا ئیگی کرتے رہو

وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ

  • And you people willingly pay Az-zaka'at: financial liability for economic uplift of society

اور معاشرے کے نطم و نسق اور معاشی اٹھان کے لئے مالی تعاون ؍ زکوۃ کی ادائیگی کرتے رہو

وَٱرْكَعُوا۟ مَعَ ٱلرَّٟكِعِيـنَ.٤٣

  • And you people kneel together in the company of those who kneel. [2:43]

(اور تم لوگ رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کرو۔( البقرۃ۔۴۳

أَتَأْمُـرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبِـرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُـمْ 

  • Do you people (clergy/men of understanding), direct common people to act virtuously and magnanimously and you keep neglecting yourselves

!کیاتم عام لوگوں کو (اپنے تئیں)نیکی کی تلقین کرتے ہو اور خوداپنے آپ کو بھول جاتے ہو

وَأَنتُـمْ تَتْلُونَ ٱلْـكِـتَٟبَۚ

  •  Though you are the people who recite the Book?

-حالانکہ تم لوگ تو نازل کردہ کتاب پڑھتے ہو

أَفَلَا تَعْقِلُونَ.٤٤

  • Is it for reason that you people reflect not to notice this evident contradiction in your behaviour/conduct? [2:44]

(کیا تم تعقل نہیں کرتے ،اس واضح تضاد کو نہیں دیکھتے۔ ( البقرۃ۔۴۴

وَٱسْتَعِيـنُوا۟ بِٱلصَّبْـرِ وَٱلصَّلَوٰةِۚ

  • Moreover, you people seek assistance (from Allah the Exalted) maintaining coolly perseverance and As-sa'laat: Time Bound Protocol of Servitude and allegiance.

اور تم لوگ صبر اور الصَّلاَۃ ( نماز)کے ذریعے اپنی ذات میں اعتدال اور پختگی پیدا کرو۔

وَإِنَّـهَا لَـكَـبِـيـرَةٌ إِلَّا عَلَـى ٱلْخَٟشِعِيـنَ.٤٥

  • Beware, it (As-Sa'laat) is certainly burdensome upon people, except those who are the humble-minded.  [2:45]

(اوریقیناًوہ( الصَّلاَۃ۔نماز) لوگوں کیلئے گرانبار( شاق) ہے سوائے خاشعین ؍عاجزی اور انکساری کا رویہ رکھنے والوں کے( البقرۃ۔۴۵

ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّـهُـم مُّلَـٟقُوا۟ رَبِّـهِـمْ

  • They (humble-minded reverent) are those who consider without ocular perception as if they were at the moment in the Presence of their Sustainer Lord

یہ (خاشعین)وہ لوگ ہیں جومثبت احساس؍ رکھتے ہیں کہ اُس لمحےاپنے رب کے حضور پیش  ہیں۔

وَأَنَّـهُـمْ إِلَيْهِ رَٟجِعُونَ.٤٦

  • And that they have certainly to revert for accountability any moment towards Him the Exalted. [2:46]

(اوریہ کہ اُنہوں نے اپنے احتساب کے لئے ان (اپنے رب)کی جانب کسی بھی لمحے لوٹنا ہے-( البقرۃ۔۴۶


يَٟبَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ

  • O You the Posterity of Iesraa'eel!

!اے بنی اسرائیل

ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِـىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُـمْ

  • Recall My Specific Favour, the one which I had bestowed upon you people as achievement award—

میری اُس عنایت کو ذہن وقلب و زبان پر تازہ کرو،وہ عنایت خاص   جسے میں نے کارگزاری کے صلے میں بطور انعام  تم لوگوں  کو عنایت  کی تھی(سہنے اور برداشت کرنے پرءال فرعون کے ظلم و جبروت سے  نجات دلائی۔سورۃ ابراہیمؐ۔۶)۔

Root: ن ع م

وَأَنِّـى فَضَّلْتُكُـمْ عَلَـى ٱلْعَٟلَمِيـنَ.٤٧

  • And recall that I had given you distinction and preference over peoples of those days, Pharaoh's troops. [Made you cross over Gulf of Suez safely and drowned them all before your eyes.7:140]. [2:47]

 اور یاد کرو کہ میں نے تم  کو تمہارے  ماضی  کے لوگوں ،آلِ فرعون کے مقابل یقینا انفرادیت اورفوقیت دی تھی[تمہیں بحفاظت   بحر سویز کے پار کر دیا اور تمہاری آنکھوں کے سامنے انہیں غرق کر دیا۔الاعراف ۔۱۴۰]۔(البقرۃ۔۴۷)

تحلیل نحوی و صرفی؛معنوی و مفہوم،بلاغت

وَٱتَّقُوا۟ يَوْمٙا لَّا تَجْزِى نَفْسٌ عَن نَّفْسٛ شَيْئٙا

  • Moreover, You (the Posterity of Iesraa'eel) guard yourself for the Day (of requital) during which none of a guilty person will avail anything from another person.

(اورتم لوگ تندہی سے محتاط رہتے ہوئے اپنے آپ کواس دن کے حوالے سے محفوط کرو جس میں کوئی شخص کسی دوسرے شخص سے کچھ فائدہ حاصل نہیں کر سکے گا (یعنی نفسی نفسی کا عالم ہو گا

وَلَا يُقْبَلُ مِنْـهَا شَفَٟعَةٚ

  • And a guilty person's recommendation-intercession shall not be accepted [nor of others will benefit him-2:123]

 اور نہ اُس دن اُس (مجرم،کافر قرار پائے)شخص کی کسی دوسرے کیلئے سفارش قبول کی جائے گی۔

وَلَا يُؤْخَذُ مِنْـهَا عَدْلٚ

  • Moreover, a guilty person's monetary offer for redemption and remission shall not be entertained.

 اور نہ خوداُس سے معافی جرم کے لئے فدیہ لیا جائے گا۔

وَلَا هُـمْ يُنْصَرُونَ.٤٨

  • Mind it, they will never get help [from those who can otherwise help]. [2:48]

( اورنہ ہی انہیں کسی مدد کرنے والے سے مدد ملے گی۔(البقرۃ۔48

وَإِذْ نَجَّيْنَـٟكُـم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُـمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ

  • [Reverting from parenthetic to favour of exodus from Egypt] Moreover, recall when Our Majesty delivered you people from the fold-ranks of Pharaoh While you were in a situation wherein they were seeking-marking you people for inflicting the horrible torment

اور (یاد کرو) جب ہم جناب نے تمہیں آلِ فرعون کے مقتدر طبقے سے نجات دلائی۔وہ لوگ تمہیں برے عذاب میں مبتلا کئے رکھتے تھے۔

Root: ع ذ ب

يُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْۚ

  • They remained in search for slaughtering your newly born sons. However, they had consciously and purposely decided to leave your wives alive

وہ تمہارے بیٹوں کو ذبح کر ڈالنے کی جستجو میں رہتے، اور تمہاری عورتوں کو خاص مقصد کے زیر خواہش زندہ رہنے دیتے۔

وَفِـى ذَٟلـِكُـم بَلَآء​ٚ  مِّن رَّبِّكُـمْ عَظِيـمٚ.٤٩

  • Of course, a hard trial was inherent therein that your Sustainer Lord let persist for a while for you. [2:49]

 ایک کڑی آزمائش اس کرب عظیم میں تمہارے لئے بھی مخفی تھی جو تمہارے رب کی اجازت سے تھی۔

وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُـمُ ٱلْبَحْرَ

  • Moreover, recall when Our Majesty segregated the Gulf of Suez [refer 20:80] to assist you people to cross over [the dried passage]

 اور اس دن کے واقعہ کو یاد کروجب ہم جناب نے تم لوگوں سے تعاون کرتے ہوئے بحر سویز کوسر کی مانگ کی طرح پاٹ دیاتھا۔

Exodus from Egypt

فَأَنجَيْـنَـٟكُـمْ

  • Thereby, Our Majesty rescued you people keeping safe above the surface-reach of water [skeleton like dried passage/emerged fringing reef-see 26:63]

جس کے سبب ہم جناب نے تم لوگوں کوسطح آب سے اوپر رکھتے ہوئے دشمن سے نجات دلائی تھی۔

وَأَغْـرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُـمْ تَنظُرُونَ.٥٠

  • And Our Majesty caused the drowning of the Pharaoh-folk; [army equipped with arms] while you people were watching them drowning [from other bank of Gulf of Suez after having crossed over the emerged fringing reef that served as bridge-dried passage]. [2:50]

اور (اِس کے بعد پیچھا کرنے والے ہتھیار بند لشکر)ہم جناب نے آل فرعون کو ڈبو دیا تھا۔
(اور تم لوگ (بحر سویزکے پار ساحل پر کھڑے) انہیں ڈوبتے ہوئے دیکھ رہے تھے۔(البقرۃ۔
۵۰


وَإِذْ وَٟعَدْنَا مُوسَـىٰٓ أَرْبَعِيـنَ لَيْلَةٙ

  • And recall your past when Our Majesty had mutually appointed with Mūsā [alai'his'slaam] forty nights for reclusive communion.

اور(اے بنی اسرائیل) اس واقعہ کو یاد کرو جب ہم جناب نے موسیٰ (علیہ السلام)سے باہمی طور پر چالیس راتوں کا وعدہ ٹھہرا یا۔

ثُـمَّ ٱتَّخَذْتُـمُ ٱلْعِـجْـلَ مِنۢ بَعْدِهِۦ

  • Thereafter, you had deliberately adopted the sculpted golden Calf as an iela'aha/godhead after some time of his departure

 بعد ازاں اُن کے جانے کے تم لوگوں نے اس مخصوص بچھڑے نماڈھانچے کو(ھارون علیہ السلام کے سمجھانے اور منع کرنے کے باوجود) دانستہ بطوراِلہٰ اختیار کر لیا تھا۔

وَأَنتُـمْ ظَٟلِمُونَ.٥١

  • You people did it while you were acting unjust-distorters of fact. [2:51]

اور اس وقت تم لوگ حقیقت کے منافی رویہ اپنا کراپنے آپ پرظلم کرنے والے تھے۔

ثُـمَّ عَفَوْنَا عَنكُـم مِّنۢ بَعْدِ ذَٟلِكَ

  • Afterwards, Our Majesty overlooked-pardoned you people, after your repentance regards this happening

 بعد ازاں ہم جناب نے تمہارے اس حرکت پر اظہار ر ندامت پر تمہاری جانب سے صرف نظرکرتے ہوئے درگزر اور معاف فرمایا تھا

لَعَلَّـكُـمْ تَشْكُرُونَ.٥٢

  • The object of pardon was that you people might acknowledge and express praises-thanks. [2:52]

درگزر کرنے کا مقصد یہ تھا کہ تم لوگ اظہار تشکر کرو۔

وَإِذْ ءَاتَيْنَا مُوسَـى ٱلْـكِـتَٟبَ وَٱلْفُرْقَانَ

  • Remain attentive and recall (he came leaving you behind) when Our Majesty gave Mūsā [alai'his'slaam] the Book and Al-Furqau'n - the Criterion-the Separator of right from wrong.

 اور اس حقیقت کو بھی یاد کروجب ہم جناب نے(تم لوگوں کو چھوڑ کر آنے پر) موسیٰ (علیہ السلام) کو کتاب اور فرقان (غلط اور صحیح کو جانچنے کی کسوٹی)عطا فرمایا تھا۔

لَعَلَّـكُـمْ تَـهْتَدُونَ.٥٣

  • The objective was that you people might heartily guide yourselves aright. [2:53]

اس عنایت کامقصد یہ تھا کہ تم لوگ ازخود صحیح سمت کی رہنمائی حاصل کر سکو۔

وَإِذْ قَالَ مُوسَـىٰ لِقَوْمِهِۦ

  • And recall when [on his return having been told by Us about your doing in his absence] Mūsā [alai'his'slaam] said to his people:

:اور (واپسی پر) جب موسیٰ (علیہ السلام)نے اپنی قوم سے کہا تھا

يَٟقَوْمِ إِنَّكُـمْ ظَلَمْتُـمْ أَنفُسَكُـم بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلْعِـجْـلَ

  • "O My Nation! You have indeed wronged yourselves by having wilfully adopted the sculpted calf (as godhead).

اے میری قوم!تم نے بچھڑے نما ڈھانچے کوبطور الہٰ اختیار کرکے اپنے آپ پر ظلم کیا ہے۔”

فَتُوبُوٓا۟ إِلَـىٰ بَارِئِكُـمْ فَٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُـمْ

  • Thereby, you people remorsefully turn to your absolver - granter of immunity, thereat you people curb and shame your selves.

 اِس لئے اپنے براء ت دینے والے کی جانب متوجہ ہو کر اپنے آپ کو احساس ندامت سے ملامت کر تے، پچھتاتے ہوئے توبہ مانگو۔

ذَٟلـِكُـمْ خَيْـرٚ لَّـكُـمْ عِندَ بَارِئِكُـمْ

  • This (remorse and shaming your selves) will be better for you in the sight of your absolver - granter of immunity".

یہ بات تمہارے براء ت،دنیاوی و اخروی مصیبت سے نجات دینے والے کے نزدیک تمہارے لئے زیاد ہ بہتر ہے“۔

فَتَابَ عَلَيْكُـمْۚ

  • You acted on his advice [7:149], thereupon, He the Exalted granted immunity to you people.

تم نے اظہار ندامت کرتے ہوئے توبہ کی جس پر ان جناب نے تمہاری توبہ قبول کر لی۔

إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِـيـمُ.٥٤

  • Indeed He the Exalted is truly the oft granter of impunity, the fountain of Mercy.  [2:54]

یہ حقیقت ہے کہ وہ جناب اکثر و بیشتر توبہ قبول فرمانے والے ہیں، وہ منبع رحمت ہیں۔

وَإِذْ قُلْتُـمْ يَٟمُوسَـىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَـتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهْرَةٙ

  • Moreover, recall the occasion when you people said: "O Mūsā! We would not accept your word till such time we see Allah the Exalted, manifestly with naked eye".

“اور (اے بنی اسرائیل اس واقعہ کو بھی یاد کرو) جب تم نے کہا تھا”اے موسیٰ(علیہ السلام)!ہم اُس وقت تک تیرے کہنے پر نہیں مانیں گے جب تک کہ ا للہ(تعالیٰ) کو ہم خود دیکھ نہیں لیتے، آنکھوں کے لئے آشکارہ انداز میں۔

اللہ تعالیٰ کوآنکھوں سے دیکھنے کا مطالبہ

فَأَخَذَتْكُـمُ ٱلصَّٟعِقَةُ

  • Thereupon, the thunder storm seized you people

اس پرگرج چمک (thunderstorm)نے تم لوگوں کو آ ن لیاتھا۔

وَأَنتُـمْ تَنظُرُونَ.٥٥

  • While you were continuously watching it. [2:55]

( اور تم لوگ مسلسل ایسا ہوتے ہوئے دیکھ رہے تھے (طبعی موت مرنے سے پہلے)۔(البقرۃ۔۵۵

ثُـمَّ بَعَثْنَـٟكُـم مِّنۢ بَعْدِ مَوْتِكُـمْ

  • Afterwards, Our Majesty revived you people to life after your natural death

(بعد ازاں،تم لوگوں کی طبعی موت کے بعد ہم جناب نے تم لوگوں کو دوبارہ اٹھا دیا(حیات کو بحال کر دیا

لَعَلَّـكُـمْ تَشْكُرُونَ.٥٦

  • It was likely that you people might acknowledge and express praises-thanks. [2:56]

(ایسا کرنے کا مقصد یہ تھا کہ تم لوگ اظہار تشکرکرو/کہی بات اختیار کرو۔(البقرۃ۔٥٦

وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُـمُ ٱلْغَمَامَ

  • And Our Majesty had caused a Parasol, covering shade upon you people with Sky covering Clouds: Stratocumulus. [for saving you from scorching heat of Sinai peninsula]

    اور ہم جناب نے (سینائے سینا کی جھلساتی دھوپ سے آسائش کیلئے) تمہارے اوپر چھتری کی مانندبادلوں (Stratocumulus)سے سایہ کیا۔

وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُـمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰۖ

  • Moreover, Our Majesty had all at once dropped fully prepared meal "Munna and Sal'wa" upon you people.

اور ہم جناب نے تیار شدہ  طعام من و سلویٰ تم لوگوں پر یکبارگی گرایا(dropped)  

كُلُوا۟ مِن طَيِّبَٟتِ مَا رَزَقْنَـٟكُـمْۖ

  • [your forefathers were told] "You eat the permissible-liquefiable and respectively beneficial and nutrient which Our Majesty have given to you as sustenance". 

تم سے کہا گیا تھا)کھاؤ اِن طیب چیزوں میں سے جو ہم جناب نے رزق تم لوگوں کوعطا کیا ہے۔)

وَمَا ظَلَمُونَا وَلَـٟكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُـمْ يَظْلِمُونَ.٥٧

  • Realize that they, your forefathers, did no harm Our Majesty; the fact is that they rather kept harming their selves. [2:57]

(اور انہوں (تمہارے آباؤ اجداد) نے ہمارا کچھ نہیں بگاڑا بلکہ وہ خود اپنی شخصیت کوبگاڑتے رہے۔(البقرۃ۔٥٧

وَإِذْ قُلْنَا ٱدْخُلُوا۟ هَـٟذِهِ ٱلْقَرْيَةَ

  • And recall when Our Majesty had said: "You people enter this (walled) town/city for sojourn

 اور (یاد کرو) جب ہم نے کہاتھا ”تم لوگ (سکونت /عارضی قیام کیلئے) اس فصیل بندبستی میں داخل ہو جاؤ۔

فَكُلُوا۟ مِنْـهَا حَيْثُ شِئْتُـمْ رَغَدٙا

  • Thereat, you people eat of the plenty therein wherever you wished.

داخل ہو جانے کے بعد اس میں جہا ں کہیں انواع و اقسام میں سے کھانے کو تمہارا من چاہے، جی بھرکر کھاؤ پیؤ۔

وَٱدْخُلُوا۟ ٱلْبَابَ سُجَّدٙا

  • Moreover, you people enter the gate as humble people-in humility posture

مگرداخلی دروازے میں سے فرمانبرداری کے احساس کے ساتھ تم لوگ داخل ہوں۔

وَقُولُوا۟ حِطَّـةٚ

  • And while entering the door you people pronounce praying, " We beg forgiveness":

یہ کہتے ہوئے”حِطَّۃٌ“،یارب ہماری خطاوں کا بوجھ اتار دیں“۔

نَّغْفِرْ لَـكُـمْ خَطَـٟيَـٟكُـمْۚ

  • Our Majesty would like to forgive-overlook for you people about your omissions.

اس دعا کو قبول کرتے ہوئے تم لوگوں کے لئے تمہاری خطاؤوں کو ہم جناب بخش دیں گے۔

وَسَنَزِيدُ ٱلْمُحْسِنِيـنَ.٥٨

  • Be assured, Our Majesty will keep advancing those who conduct moderately, gracefully and generously; with regard to conduct elevation". [2:58]

(اورہم جناب حسن کردار کے لوگوں کو بڑھاتے رہیں گے،کردار میں اوج کے حوالے سے۔''(البقرۃ۔ ٥٨

فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ قَوْلًا غَيْـرَ ٱلَّذِى قِيلَ لَـهُـمْ

  • Consequently while entering, those amongst them who transgressed, substituted the utterance-word with an utterance-word other than that which was told to them.

پھرجنہوں نے طے شدہ معاملات میں ردوبدل کیا(بسبب فسق) انہوں نے (یعنی تمام نے نہیں) قول کوتبدیل کر دیا
ایک ایسے قول سے جو انہیں بتائے گئے قول سے مختلف تھا۔

فَأَنزَلْنَا عَلَـى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ رِجْزٙا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ

  • Thereby, Our Majesty caused to befall; upon those of them who were transgressors, disquieting punishment from the Sky

اِس لئے ہم نے اُن پر جنہوں نے یہ ظلم (تبدیلی قول)کیا آسمان سے”رِجْزًا“ بیتاب کر دینے والی سزا کو مسلط کر دیا۔

                                         Root: ر ج ز

بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ.٥٩

  • They met this punishment because they kept transgressing the prescribed bounds. [2:59]

(یہ سزا   اس بناء پر تھی کہ لوگوں کے اس ٹولے نے طے شدہ معاملات سے تنفر انگیز علیحدگی اختیار کرنے کو اپنی سرشت بنائے رکھا۔(البقرۃ۔٥٩

                           Root: ف س ق

وَإِذِ ٱسْتَسْقَـىٰ مُوسَـىٰ لِقَوْمِهِۦ

  • Know the history; When Mūsā [alai'his'slaam acceding their request] prayed seeking provision of water for his nation.

اور جب موسیٰ(علیہ السلام) نے اپنی قوم کیلئے پانی مہیا کرنے کی درخوات کی تھی۔

          Root: س ق ى

فَقُلْنَا ٱضْـرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَـجَـرَۖ

  • Responding his prayer Our Majesty told him; "You strike dislodging the particular stone with the help of your Staff."

تو ہم جناب نے دعا قبول کرتے ہوئے انہیں کہا ”اپنے عصا کی مددسے مخصوص پتھر کو سرکائیں ۔

                   Root: ق و ل ض ر ب;  ع ص و; ح ج ر

فَٱنفَجَرَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْـرَةَ عَيْنٙاۖ

  • Sequel to his displacing the particular stone, twelve water-flows self emerged there from gushing as springs.

ان کے ایسا کرنے پر اُس (پتھر)میں سے بارہ آبی لہریں ازخود سے ابھر کر بہہ نکلیں، چشمے کی صورت۔

   Root: ف ج ر ع ى ن

قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٛ مَّشْـرَبَـهُـمْۖ

  • Each of the nation's (twelve) groups thereby got known its own place for water.

تمام لوگوں (بارہ قبیلوں)نے اپنے اپنے پینے کا مقام معلوم کر لیا۔

  Root: ع ل م;  ك ل ل; ء ن س; ش ر ب

كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ مِن رِّزْقِ ٱللَّهِ

  • Our Majesty conveyed them; "You people eat and drink from the sustenance provided by Allah the Exalted

 انہیں کہاگیا) ”اللہ تعالیٰ کے دئیے ہوئے رزق میں سے کھاؤ اورپیو۔)

Root: ء ك ل ش ر ب; ر ز ق

وَلَا تَعْثَوْا۟ فِـى ٱلۡأَرْضِ مُفْسِدِينَ.٦٠

  • And you should not, like mischief-doers create intellectual distortions-conjectural myths-disquiet in the society".   [2:60]

 اور تمہیں چاہئے کہ زمین /معاشرے/دنیامیں بگاڑ پیدا کرنے والوں کے انداز میں ذہنی و فکری انتشارنہ پھیلاؤ“۔

Root: ع ث ى ف س د

وَإِذْ قُلْتُـمْ يَٟمُوسَـىٰ لَن نَّصْبِـرَ عَلَـىٰ طَعَامٛ وَٟحِدٛ

  • Keep tracing the past; when you people said: "O Mūsā, we might no more tolerate one kind of meal

اور (اے بنی اسرئیل یاد کرو) جب تم لوگوں نے کہا تھا”اے موسیٰ(علیہ السلام)! ہم سے ایک ہی طرح کے طعام پر صبرنہیں ہوتا۔

Root: ص ب ر; ط ع م

فَٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلۡأَرْضُ

  • Therefore, beseech your Sustainer Lord for us that He should cause-arrange for us that which the Earth grows

 اِس لئے اپنے رب سے ہمارے لئے دعا کریں کہ ہمارے لئے وہ مہیا کرے جسے زمین اگاتی ہے

Root: خ ر ج; ن ب ت; ء ر ض

مِنۢ بَقْلِهَا وَقِثَّـآئِـهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَاۖ

  •  Its vegetable-herbs, and its cucumbers, and its grains, and its lentils, and its onions."

اُس کی سبزیاں / ساگ، کھیرے ککڑی، اُس کا اناج/ گیہوں، اُس کی مسور، اُس کی پیازمیں سے“۔

Root:  ب ق ل

قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ ٱلَّذِى هُوَ أَدْنَـىٰ بِٱلَّذِى هُوَ خَيْـرٌۚ

  • He (Mūsā alahissalam) said; "Are you people seeking replacement which is inferior in place of that which is better one?

انہوں (موسیٰ علیہ السلام)نے کہا”کیا تم اُس طعام کو جوزیادہ بہتر ہے اُس شئے سے بدلنا چاہتے ہو جونسبتاً ادنیٰ ہے؟

Root: ب د ل; د ن و

ٱهْبِطُوا۟ مِصْرٙا فَإِنَّ لَـكُـم مَّا سَأَ لْتُـمْۗ

  • [Okay] Go you down to a city, whereby there is certainly for you that which you have asked".

پہاڑی علاقے سے)نیچے /پستی کی جانب بستی میں اترو تو پھر تمہیں یقینا وہ سب ملے گا جس کا تم سوا ل کر رہے ہو“۔)

Root: م ص ر; ھ ب ط; س ء ل

وَضُرِبَتْ عَلَيْـهِـمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلْمَسْكَنَةُ

  • Beware, dependence - subjugation - remaining under-patronage and disdain - contemptibility is struck upon them as distinguished feature.

جان لو ان کے متعلق یہ حقیقت۔ اُن پر زیر سرپرستی رہنے،دوسروں پر انحصار کرنے اور سکونت کی محتاجی مسلط کر دی گئی ہے۔

Root: ذ ل ل; ض ر ب س ك ن

وَبَآءُو بِغَضَبٛ مِّنَ ٱللَّهِۗ

  • And they have made their selves liable to criminal cognizance - arrest by decree of Allah the Exalted.

اورانہوں نے اپنے آپ کومجرمانہ جانکاری کے مستحق بنا لیا ہے ا للہ تعالیٰ کی جانب سے گرفت میں لئے جانے کے۔

Root: ب و ء

ذَٟلِكَ بِأَنَّـهُـمْ كَانُوا۟ يَكْـفُـرُونَ بِـٔ​َايَـٟتِ ٱللَّهِ

  • This eventuality is because they persistently refused to accept the Aa'ya'at: Verbal passages of the Book of Allah the Exalted

یہ فیصلہ اِس لئے ہوا کہ انہوں نے اللہ تعالیٰ کی آیتوں سے انکار کو اپنی سرشت بنائے رکھا۔

وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّــۧنَ بِغَيْـرِ ٱلْحَقِّۗ

  • And this eventuality is because they kept indulging in character assassination of: ٱلنَّبِيِّــۧنَ the Chosen and elevated Allegiants of Allah the Exalted by contrary to fact slanderous and libellous statements to distance them from people's reverence

اور اس بناء پر کہ وہ حقیقت کے منافی باتوں سے نبیوں کی کردار کشی،تحقیر و توہین کرتے اور انہیں زچ کرتے تھے۔

ذَٟلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ.٦١

  • This attitude was because they did not accept the Word and purposely kept transgressing and going beyond prescribed limits. [2:61]

آپ جان لیں،یہ اس وجہ سے کرتے تھے کہ انہوں نے اُن(نبیوں) کی بات کوماننے سے انکار کر دیا تھا
اور دوری اختیار کرتے/حد سے نکل جانے کی روش کو انہوں نے اپنائے رکھا۔


إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟

  • Know the upshot about the people: those who have heartily believed in the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] and Qur’ān

لوگوں کے نتیجہ کے متعلق حقیقت جان لو: وہ لوگ جواللہ تعالیٰ کے رسول(کریمﷺ)اور قرء ان مجید پر دل کی شاد سے ایمان لائے ہیں۔

وَٱلَّذِينَ هَادُوا۟

  • And those who obtained identity of Jews

،اور وہ جنہوں نے یہود کی شناخت کو اختیار کر لیا تھا،

Root: ھ و د;

وَٱلنَّصَٟرَىٰ وَٱلصَّٟبِـِٔيـنَ

  • And those who identified themselves as Nisaa'ra (Christians); and those the Sa'bi'een

،اور وہ جو اپنے آپ کو نصاریٰ کہلوانے لگے تھے،اور وہ جو صابئین تھے

Root:  ص ب ء

مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلۡءَاخِـرِ وَعَمِلَ صَٟلِحٙا

  • Whoever of them had willingly accepted belief in Allah the Exalted and the Last Day; and had performed-acted as a righteous person (according to the Book of hour)

:ان میں سے بشرط جو کوئی اللہ تعالیٰ اور یوم آخرت پر ایمان لایا تھا اور صالح انداز میں (وقت کی کتاب کے مطابق)زندگی بسر کی تھی

فَلَـهُـمْ أَجْـرُهُـمْ عِندَ رَبِّـهِـمْ

  • Thereby, the reward of such people is in wait-prepared for them by Grace of their Sustainer Lord

نتیجتاً ان لوگوں کا اجر اُن کے لئے منتظر ہے ان کے رب کی جانب سے بطور ایوارڈ۔

وَلَا خَوْفٌ عَلَيْـهِـمْ

  • And not at all fear will overshadow-haunt upon them

اور کسی طرح کا خوف ان پر مسلط نہیں ہوگا۔

وَلَا هُـمْ يَحْـزَنُونَ.٦٢

  •  And they will neither have a cause for grieve. [2:62]

(اور نہ کبھی انہیں حزن و ملال کا سامنا ہو گا۔(البقرۃ۔٦٢


وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَـٟـقَكُـمْ

  • Further, recall the day when Our Majesty obtained the Covenant of you people

اور (اے بنی اسرئیل یاد کرو) جب ہم جناب نےتم لوگوں کا میثاق لیا تھا

وَرَفَعْنَا فَوْقَكُـمُ ٱلطُّورَ

  • In circumstances while Our Majesty had elevated over you the At-Tur: Mountain range of Mount Sinai; prescribing:

ایسے حالات میں کہ ہم جناب نے کوہ طور کے سلسلے کوتمہارے اوپر ایسے بلند کیا ہوا تھا( کہ تمہیں گمان ہوا جیسے وہ تمہارے اوپر اب گرا کہ اب گرا ؛حوالہ الاعراف: ۱۷۱)۔

Root: ر ف ع

خُذُوا۟ مَآ ءَاتَيْنَـٟكُـم بِقُوَّةٛ وَٱذْكُرُوا۟ مَا فِيهِ

  • "Adopt-hold firmly with determination that which Our Majesty have given to you people; and memorize and narrate that which is written-mentioned therein

حکم دیا گیا تھا’’تم لوگ بھرپور انداز میں اسے(ہمارے عہد)کو اختیار کرو جو ہم جناب نے تمہیں دیا ہے،اور اسے یاد رکھوجو اس کے اندر طے کر دیا گیا ہے۔

لَعَلَّـكُـمْ تَتَّقُونَ.٦٣

  • So that you might protect yourselves."  [2:63]

‘‘اس عہد کویاد رکھنے سے امکان ہے  کہ تم لوگ اپنے آپ کو محفوظ و مامون بنا سکو۔

ثُـمَّ تَوَلَّيْتُـم مِّنۢ بَعْدِ ذَٟلِكَۖ

  • After lapse of time subsequent to the Covenant you people by self decision turned back on it.

بعد ازاں،تم لوگ ازخود متذکرہ میثاق کے بعد پلٹ گئے۔

فَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُـمْ وَرَحْـمَتُهُۥ

  • Thereat, had it not but the Grace and Mercy of Allah the Exalted to you people:

اس کے نتیجے میں  اگر اللہ تعالیٰ کا فضل اور ان کی کرم نوازی کو تم لوگوں پربرقرار رکھنے کا ارادہ نہ ہوتا

لَـكُنتُـم مِّنَ ٱلْخَٟسِـرِينَ.٦٤

  • You would have surely been a group of those who cause loss to their selves. [2:64]

توتم لوگ اسی وقت خسارا کرنے والوں میں شمار کر دئیے جاتے۔


وَلَقَدْ عَلِمْتُـمُ ٱلَّذِينَ ٱعْتَدَوا۟ مِنكُـمْ فِـى ٱلسَّبْتِ

  • And you have indeed come to know about those of you who, in a decisively planned manner, transgressed in the matter of prescribed Sabbat: the day of rest-no commercial activity

یہ بات سمجھنے میں کوئی پیچیدگی نہیں ہونی چاہئیے)کیونکہ تم ان لوگوں کے بارے میں جان چکے ہو جنہوں نے سبت کے معاملے میں زیر مقصدہوشیاری سے نافرمانی کا راستہ نکالا تھا۔)

           اصحاب سبت

فَقُلْنَا لَـهُـمْ كُونُوا۟ قِرَدَةٙ خَٟسِـِٔيـنَ.٦٥

  • Thereby, Our Majesty decreed for them: "Remain, keep living and behaving like despised and rejected monkeys." [2:65]

نتیجے میں ہم جناب نے ان کے لئےحکم صادر کر دیا تھا’’تم لوگ  دھتکارے ہوئے حقیر بندروں کی طرح زندگی بسر کرتے رہو‘‘۔

فَجَعَلْنَٟهَا نَكَـٟلٙا لِّمَا بَيْـنَ يَدَيْـهَا وَمَا خَلْفَهَا

  • Thereby, We rendered herthe town by the side of certain Sea, an example of punishment for those who were present in her (and were saved by migration-7:165), and for those who were left behind in her

نتیجتا   ً      ہم جناب نے  سمندر کے کنارے اس بستی کوان کے لئے جو  اس میں موجود تھے(جنہیں ہجرت کروا کر بچا لیا تھا۔ الاعراف۔ ۱۶۵)اور ان کے لئے جنہیں اس میں چھوڑ دیا گیا تھاسزا کی ضرب المثل بنا دیا۔

وَمَوْعِظَةٙ لِّلْمُتَّقِيـنَ.٦٦

  • And declared her a lessondisclosure of outcome of good and bad deeds, for those who endeavour to attain salvation by remaining heedful and mindful avoiding un-restrained conduct in reverence and fear of Allah the Exalted  [2:66]

 اورمحتاط اور غلط روش سے اپنے آپ کو محفوظ رکھنے والوں کے لئے ایک سبق آموز نصیحت۔


وَإِذْ قَالَ مُوسَـىٰ لِقَوْمِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُـرُكُمْ أَن تَذْبَحُوا۟ بَقَرَةٙۖ

  • And recall history when Mūsā [alai'his'slaam] had said to his people: "Indeed Allah the Exalted has commanded you people to sacrifice a cow".

اور وہ واقعہ یاد کروجب موسیٰ(علیہ السلام) نے اپنی قوم سے کہا تھا”اس بات کو حقیقت کے طور جان لو کہ ا للہ تعالیٰ تمہیں حکم دے رہے ہیں کہ ایک عام گائے کو تم لوگ ذبح “ کرو۔

قَالُوٓا۟ أَتَتَّخِذُنَا هُـزُوٙاۖ

  • They (the elite) reacted saying: "Are you deliberately treating us in contemptuous ridicule?"

“انہوں (بنی اسرائیل کے اہل ثروت)نے جواباً کہا’’کیا آپ ہم کو مذاق اڑانے کے انداز میں لے رہے ہیں؟

قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْجَـٟهِلِيـنَ.٦٧

  • He (Mūsā [alai'his'slaam]) said: "I seek refuge of Allah the Exalted that I might be a superficial vain talker amongst the shallow emotionalists". [2:67]

“ انہوں (موسیٰ علیہ السلام)نے کہا’’میں ا للہ تعالیٰ کی پناہ لیتا ہوں کہ میرا شمارجذبات کے زیر اثر بے سروپالغوباتیں کرنے والے لوگوں میں ہو

قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّـن لَّنَا مَا هِىَۚ

  • They (elite) said; "You call upon your Sustainer Lord for us that He should distinctly explain for us as to what that intended to be sacrificed cow is?"

انہوں نے (موسیٰ علیہ السلام)سے کہا’’ہمارے لئے اپنے رب سے دعا کیجئے کہ وہ ہمارے لئے(یبین) واضح انداز میں متمیز کریں کہ وہ (گائے) کیسی ہو؟“

قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّـهَا بَقَـرَةٚ لَّا فَارِضٚ وَلَا بِكْـرٌ عَوَانُۢ بَيْـنَ ذَٟلِكَۖ

  • He (Mūsā [alai'his'slaam]) told them; "He the Exalted says that it is a cow having characteristic neither of one outliving the age, nor that of in early age. She is in the middle of these two extremities-middle aged.

انہوں (موسیٰ علیہ السلام) نے کہا ’’یقینا انہوں (میرے رب)نے جواب دیا ہے،وہ کہتے ہیں ”وہ ایک ایسی گائے ہے جو ادھیڑعمر اور نہ ہی بچھیاہے بلکہ اُن دو عمروں کے بین بین ہے۔“۔

فَٱفْعَلُوا۟ مَا تُؤْمَرونَ.٦٨

  • Your query having been answered, therefore, now do that which you are being commanded" [2:68]

“اب جب کہ تمہارے سوال کا جواب مل گیا ہے،اس فعل کو انجام دو جس کا تمہیں حکم دیا جا رہا ہے۔

قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّـن لَّنَا مَا لَوْنُـهَاۚ

  • They said to Mūsā [alai'his'slaam], "You call upon your Sustainer Lord for us that He should distinctly and explicitly explain for us as to what is the colour of that cow."

"انہوں نے موسیٰ (علیہ السلام)سے کہا ”اپنے رب سے ہمارے لئے دعا کیجئے کہ ہمارے لئے(یبین) واضح کرے کہ اُس کا رنگ کیا ہو؟

قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّـهَا بَقَـرَةٚ صَفْرَآءُ فَاقِـعٚ لَّوْنُـهَا تَسُـرُّ ٱلنَّٟظِرِينَ.٦٩

  • He (Mūsā [alai'his'slaam]) told them; "He the Exalted says that it is a cow with cheerful-golden yellow color since birth. Her colour is original-genuine; she renders the onlookers cheerful-feel good mood." [2:69]

انہوں (موسیٰ علیہ السلام) نے کہا ’’یقینا انہوں (میرے رب)نے جواب دیا ہے،وہ کہتے ہیں ”وہ ایک ایسی گائے ہے جو گہرے زردرنگ والی ہے۔اس کا رنگ اصل/پیدائش سے ہے۔وہ دیکھنے والوں کے “لئے خوش کن اثر پیدا کرتی ہے۔

قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّـن لَّنَا مَا هِىَ

  • They said to Mūsā [alai'his'slaam]; "You call upon your Sustainer Lord for us that He should  explicitly explain for us as to what that intended to be sacrificed cow is?"

انہوں نے (موسیٰ علیہ السلام)سے کہا’’ہمارے لئے اپنے رب سے دعا کیجئے کہ وہ ہمارے لئے(یبین) واضح انداز میں متمیز کریں کہ وہ (گائے) کیسی ہو؟“

إِنَّ ٱلبَقَرَ تَشَٟبَهَ عَلَيْنَا

  • Truly this particular Cow has made us self baffled-perplexingly confused. 

یقینا مجموعی طور پر جنس گائے ہم پر الجھاؤ کا باعث بن گیا ہے۔ 

وَإِنَّـآ إِن شَآءَ ٱللَّهُ لَمُهْتَدُونَ.٧٠

  • And on receiving clarification certainly we will be self guiding, if Allah consented". [2:70]

“ وراگروضاحت مل گئی تو انشاء ا للہ ہم ضرور از خودتعمیل حکم کی راہ پا لیں گے۔

قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّـهَا بَقَـرَةٚ  لَّا ذَلُولٚ تُثِيـرُ ٱلۡأَرْضَ وَلَا تَسْقِى ٱلْحَرْثَ

  • He (Mūsā [alai'his'slaam]) told them: "He the Exalted says that it is a she-cow. Its way of life is symbolized by; she is neither yoked that she tills the land to and fro preparing it for cultivation, nor she is yoked with blinders on eyes that she irrigates the crop fields moving circularly.

انہوں (موسیٰ علیہ السلام)نے کہا’’یقینا انہوں (میرے رب)نے جواب دیا ہے،وہ کہتے ہیں ”وہ ایک ایسی گائے ہے جسے ہل میں جوتا نہیں جاتا کہ زمین کو فصل بونے کے لئے تیار کرے۔اور نہ آنکھوں پر پٹی باندھ کر کھیتوں کو پانی دینے کے لئے دائرے میں گھمایا جاتا ہے۔

Root: ذ ل ل;  س ق ى

مُسَلَّمَةٚ  لَّا شِيَةَ فِيـهَاۚ

  • She is kept safe, secure, at peace, healthy tranquillity and dynamic balance. Her life feature now is that absolutely no deformity, spot, variation in colour is present in it".

“اس کی ایک خاصیت یہ بھی ہے وہ مکمل طور پر محفوط وسلامت ہے۔اور ایک خصوصیت یہ بھی ہے کہ کسی قسم کا داغ دھبہ اس کے جسم میں نہیں ہے۔

قَالُوا۟  ٱلْـٔ​َـ​ٟنَ جِئْتَ بِٱلْحَقِّۚ

  • They said (to Mūsā): "Now you have come with the exact distinctly explicit fact." 

“انہوں نے (موسیٰ علیہ السلام)سے کہا”اب توآیا ہے، دو ٹوک بات/حقیقت کے ساتھ۔

فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا۟ يَفْعَلُونَ.٧١

  • Thereat, being cornered they sacrificed her in a state that they had no wish-intention doing it. [2:71]

اِس لئے/بسبب مجبوری انہوں نے اُس گائے کو ذبح کیا اگرچہ وہ ایسا کرنے کے قریب نہیں آنا چاہتے تھے/اُن کا ارادہ نہیں تھا


وَإِذْ قَتَلْتُـمْ نَفْسٙا فَٱدَّٟرتُـمْْٟٔۡ فِيـهَاۖ

  • And recall when you had murdered a person, then purposely you were diffusing it by mutually contesting about it.

اور(اس دن کا یہ وقوعہ بھی یاد کرو) جب تم نے ایک شخص کو قتل کر دیا تھا پھر بسبب اُس کو رفع دفع کرنے کیلئے تم لوگ الزام اِدھر اُدھر پھینک رہے تھے۔

Root: ; د رء ; ق ت ل ;ن ف س

وَٱللَّهُ مُخْـرِجٚ مَّا كُنتُـمْ تَكْتُـمُونَ.٧٢

  • ---But Allah the Exalted were about to bring forth-expose that which you people were hiding ---. [2:72]

مگر اللہ تعالیٰ اُس کو باہرنکالنے/ظاہر کرنے والے ہی تھے جسے تم لوگ مسلسل چھپا رہے تھے۔

فَقُلْنَا ٱضْـرِبُوهُ بِبَعْضِهَاۚ

  • Thereby, for exposing what they were hiding, Our Majesty had commanded; "You people hit him (the murdered person) using some body part of her (slaughtered cow)

اِس مقصد کیلئے ہم جناب نے حکم دیا”اِس شخص(مرد مقتول)کو اُس (مؤنث:مذبوحہ گائے)کے کسی ٹکڑے/حصے  کو استعمال کرتے ہوئے ٹھوکر لگاؤ/ ہلاؤ‘‘۔

كَذَٟلِكَ يُحْـىِ ٱللَّهُ ٱلْمَوْتَـىٰ

  • (They did it, man got revived) Like this revival to life of the murdered person, Allah the Exalted will revive the naturally dead

اِس مقتول کے زندہ ہونے کی مانند اللہ تعالیٰ موت کے بعد مردے کو حیات دیتے ہیں۔

وَيُرِيكُـمْ ءَايَٟتِهِۦ لَعَلَّـكُـمْ تَعْقِلُونَ.٧٣

  • And He the Exalted will keep showing you people the tangible manifestations of created realm of Him the Exaltedso that you people might save in memory and objectively analyze for critical thinking.  [2:73]

 اور وہ جناب اپنےتخلیق کردہ عناصر فطرت   کا تم لوگوں  کوعینی مشاہدہ کراتے رہتے ہیں  جو فلسفہ توحید کی نشاندہی کرتی ہیں۔ تا کہ تم  لوگ  حقیقت اور باطل میں  تمیز کے لئے  عقل استعمال کر سکو۔

ثُـمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُـم مِّنۢ بَعْدِ ذَٟلِكَ فَهِىَ كَٱلْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةٙۚ

  • Afterwards this event your Hearts hardened-toughened-callous. Thereby, they were like the Stones or rather more hardened-dense, stuck to one place, immovable than stones, remorseless.

بعد ازاں، اِس واقعہ(مردے کو زندہ ہوتے دیکھنے) کے بعد تمہارے دل سخت ہو گئے جیسے وہ پتھروں کی مانند ہیں یاسختی میں اُن سے بھی نسبتاً زیادہ [جمود کا شکار]

وَإِنَّ مِنَ ٱلْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ ٱلۡأَنْـهَٟرُۚ

  • And certainly amongst the Stones there is one which on slipping-moving away from its position lets the streams of water emerge from beneath.

کیونکہ یقینا چٹانوں /پتھروں میں وہ بھی ہے جو جب سرکتا ہے تواُس میں سے پانی بہہ نکلتا ہے۔

وَإِنَّ مِنْـهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ ٱلْمَآءُۚ

  • Moreover, it is also a fact that there is certainly a stone [like Opal] amongst the Stones which when ruptures, thereat the water gets discharged out of it.

 اور یقینا پتھروں میں وہ بھی ہے جو جب شگافتہ ہوتا ہے تونتیجتاً اُس میں سے پانی خارج ہوتا/باہر نکل آتا ہے۔

وَإِنَّ مِنْـهَا لَمَا يَـهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ ٱللَّهِۗ

  • Furthermore, it is also a fact that there is certainly a stone amongst the Stones which falls-slips downwards in awe of Allah the Exalted.

 اور یقیناًپتھروں میں وہ بھی ہوتا ہے جو ا للہ  تعالیٰ کے خوف سے لڑھک جاتا ہے۔

وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍٛ عَمَّا تَعْمَلُونَ.٧٤

  • Remain mindful; Allah the Exalted is never ever unmindful about what you people do. [2:74]

اور اللہ تعالیٰ اُس سے کبھی غافل نہیں جو اعمال تم کرتے ہو۔ (البقرۃ۔۷۴)


أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُوا۟ لَـكُـمْ

  • Do you, O you the claimants of having believed; despite knowing these facts, still hope and wishfully desire that they might heartily accept for your sake?

(اے ایمان لانے والو! اُن کے متعلق یہ سب باتیں جاننے کے باوجود) کیاتم اِس بات کی خواہش /طمع کرتے ہو کہ وہ تمہاری خاطررسول کریم اور قرءان مجید پر ایمان لے آئیں؟۔

وَقَدْ كَانَ فَرِيقٚ مِّنْـهُـمْ يَسْمَعُونَ كَلَٟمَ ٱللَّهِ

  • While the fact is that there has been a group who enjoys recognition of learned amongst them who kept listening the Word-Parlance-Message of Allah the Exalted

حالانکہ  یقینا ایک ایسافریق  موجود رہاہے  جو ان کے درمیان صاحبان علم کی شناخت رکھتے ہیں،وہ ا للہ تعالیٰ کا کلام(قرء ان) سنتے رہے ہیں۔

ثُـمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُـمْ يَعْلَمُونَ.٧٥

  • Thereafter, they alter-manipulate it out of context with different angle-perspective. They purposely do this manipulation afterwards having analyzed-comparatively studied-deliberated upon it. They do this in the state of being knowledgably aware of it [not inadvertently]. [2:75]

 بعد ازاں اُس (کلام) کے سیاق و سباق سے ہٹ کربیان بازی کرتے ہیں، بعد اس کے کہ اس پر غوروفکر اور تجزیہ کر چکے تھے۔وہ ایساجان بوجھ کر اس حال میں کرتے ہیں کہ انہیں حقیقت معلوم ہے۔

  Root: ح ر ف

کلام اللہ میں تحریف کرنے کے معنی و مفہوم اور مقصد

وَإِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا

  • Be informed: when they came face to face with them who had truly believed [whom they regarded fools on their back]; they said: "We have accepted- believed".

‘‘اور جب اِن ایمان والوں کے آمنے سامنے ہوتے ہیں جنہیں بیوقوف قرار دیتے ہیں تو اُن سے کہا:’’ہم ایمان لے آئے ہیں

وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُـمْ إِلَـىٰ بَعْضٛ

  • But when some of them (Imposter believers) went in privacy to others (the clergy - dominant members of Jews)

اور جب اِن(جھوٹے مدعیان ایمان) میں سے بعض دوسروں کی جانب جا کر اُن کے ساتھ خلوت/تنہائی میں ہوتے ہیں

قَالُوٓا۟ أَتُحَدِّثُونَـهُـم بِمَا فَتَحَ ٱللَّهُ عَلَيْكُـمْ

  • They (the clergymen of Jews) questioned them; "Do you disclose to-acquaint them (the believers) about that which Allah the Exalted has disclosed-revealed upon you people?  

 تووہ اِن سے پوچھتے ہیں ”کیا تم اُن(ایمان والوں) پر وہ باتیں ظاہر کرتے ہو جو اللہ نے تم پر کھولی ہیں ۔

لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُـمْۚ

  • Thus affording them an opportunity that they might challengingly argue with you about that which is from your Sustainer Lord  

 تا کہ تم انہیں موقع دو کہ تمہارے ساتھ وہ اُس کے ساتھ بحث کریں جو تمہارے رب کی جانب سے ہے؟

أَفَلَا تَعْقِلُونَ.٧٦

  • Is it for reason that you people do not ponder-reflect?" [2:76]

 کیا تم اِس پر تعقل نہیں کرتے؟“

أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِـرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ.٧٧

  • (Why do they do these tricks) Do they (Muna'afiqeen and learned men of Jews) know not that Allah the Exalted fully knows that which they conceal, and that which they deliberately reveal-say openly to others? [2:77]

(ایسا کیوں کرتے ہیں) کیا وہ (منافقین اور اکابرین یہود) نہیں جانتے کہ ا للہ تعالیٰ بخوبی جانتے ہیں جو کچھ وہ چھپاتے ہیں اور جو کچھ کھل کر کہتے ہیں۔


وَمِنْـهُـمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْـكِـتَٟبَ إِلَّآ أَمَانِـىَّ

  • Be informed, masses which constitute major part of them (Bani Iesraa'eel) have the characteristic of not acquiring knowledge of the Divine Book. They are, however, aware with regard to the Revealed Book only such wishful fascinating hearsay-conjectural myths made popular and widespread in society.

  • اورعوام الناس کے طبقے کی اُن (اہل یہود) میں اکثریت ہے۔اس طبقے کی تعریف/خاص بات یہ ہے کہ الکتاب /ا للہ تعالیٰ کی نازل کردہ کتاب میں درج کا علم نہیں رکھتے سوائے اُس  تمنا و خواہشات  کی تسکین کرنے والے مواد کے جو انہیں الکتاب کے حوالے سے بتایا/سماعتوں میں ڈال دیاگیا ہے۔

    ٱلنَّبِىَّ ٱلۡءاُمِّىَّ۔اورٱلۡأُمِّيِّــۧنَ کے معنی اور مفہوم۔

وَإِنْ هُـمْ إِلَّا يَظُنُّونَ.٧٨

  • As such, they (the common people), keep doing-knowing nothing except conjecturing-supposing-assuming the widespread-popular material as being from the Revealed Book. [2:78]

اور یہ کہ سوائے گمان کرتے رہنے (کہ جو کچھ انہیں بتایا جاتا ہے نازل کردہ کتاب میں ہے)کے علاوہ وہ اورکچھ نہیں کرتے۔

علم کے متضاد ظن (احساس/تحریف کردہ باتیں / گمان اور اندازہ/تخمینہ/رائے) ہے

فَوَيْلٚ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ ٱلْـكِـتَٟبَ بِأَيْدِيـهِـمْ

  • Thereby, [that commons are misled by conjectural matter] Woe-regret would be the upshot for those people who keep writing the book with distinct titles and caption with their own hands-thoughts

چونکہ جھوٹ پر مبنی اختراعات  دانستہ مقصد کے زیر اثر کی جاتی ہیں  اِس لئے خود اپنی مذمت و ملال نتیجہ اور اختتام ہو گا اُن لوگوں کیلئے  جو اپنے ہاتھوں سے منفرد کتاب کو لکھتے ہیں ۔

ثُـمَّ يَقُولُونَ هَـٟذَا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ

  • Thereafter having written it they [publish the book] tell the people saying-claiming: "This book contains matter which is according to that communicated by Allah the Exalted"

بعد ازاں لوگوں سے کہتے ہیں ”یہ   کتاب اس مواد پر مبنی ہے جو ا للہ تعالیٰ  کی جانب سے رسول اللہ کو بھیجا گیا تھا

لِيَشْتَـرُوا۟ بِهِۦ ثَمَنٙا قَلِيلٙاۖ

  • --They say so to gain a commercial benefit of trifling import with it (book written and published by them).--

  • ۔۔ان کا مقصد اپنے ذہن اور ہاتھوں سے تصنیف کردہ کتاب کے ذریعے   معمولی دنیاوی  مفادات کا حصول  ہے۔۔

Root: ش رى; ق ل ل

فَوَيْلٚ لَّـهُـم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيـهِـمْ

  • Therefore, Woe-regret is in wait for them for that which their hands have written [fascinating, misleading, hypothetical, conjectural hearsay and myths].

چونکہ اپنی اس کمائی کی   کم مائگی کا احساس ہو جائے گا اس لئے خود اپنی مذمت اور ملال کرنا ان کا انجام اِس وجہ سے ہو گا جو ان کے ہاتھوں نے لکھا۔

وَوَيْلٚ لَّـهُـم مِّمَّا يَكْسِبُونَ.٧٩

  • Moreover, Woe-regret is in wait-is the eventuality for that what they earn-popularity, commercial-financial benefit by it. [2:79]

اور حیف ہے اُن پر اُس کے سبب جوکسب یہ لوگ بناتے ہیں۔(البقرۃ۔۷۹)

Root: و ى ل

وَقَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامٙا مَّعْدُودَةٙۚ

  • Take note that they (Clergy) told people, "The Fire will certainly never touch us except for a period of numbered days".

اورلوگوں سے وہ کہتے ہیں ”ہمیں آگ نہیں چھوئے گی مگر گنتی کے دنوں کیلئے“

قُلْ أَتَّخَذْتُـمْ عِندَ ٱللَّهِ عَهْدٙا فَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ عَهْدَهُ  ۥٓۖ

  • You question them, "Have you people succeeded in obtaining a contract from Allah the Exalted in this regard? If that is the case, Allah the Exalted will never breach His contracted obligation!

اِن سے پوچھو ”کیا تم لوگوں نے ا للہ تعالیٰ سے اِس بات کاعہد لیا ہے؟ اگر ایسا ہے پھر تو ا للہ تعالیٰ اپنے عہد کے خلاف نہیں کریں گے(کیونکہ کبھی اپنے وعدے کے خلاف نہیں کرتے)

أَمْ تَقُولُونَ عَلَـى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ.٨٠

  • Or, that not being the case, are you people attributing to Allah the Exalted that about which you have no knowledge?"  [2:80]

یا تم ا للہ تعالیٰ سے وہ بات منسوب کرکے کہتے ہو جس کا تم لوگوں کو علم نہیں؟‘‘

بَلَـىٰ مَن كَسَبَ سَيِّئَةٙ وَأَحَٟطَتْ بِهِۦ خَطِيٓئَتُهُۥ

  • Nay, their statement is untrue, no question of release from the Hell-Prison; on the contrary, if someone earned evil and his wrong-doings influenced-encompassed-circularly engaged him:

نہیں!گنتی کے دنوں کیلئے جہنم میں رہنے والی بات غلط ہے۔حقیقت یہ ہے کہ جس کسی نے بھی برائی کمائی اور اُس کی خطاؤں نے اُس کو گھیرے میں لئے رکھا۔

فَأُو۟لَـٟٓئِكَ أَصْحَـٟـبُ ٱلنَّارِۖ

  • Thereby, they are the people who will be the resident inmates of the Hell-Prison

تو اِس کے سبب یہ وہ لوگ ہیں جو جہنم میں رہنے والے ہوں گے۔

هُـمْ فِيـهَا خَٟلِدُونَ.٨١

  • They will abide therein permanently/indefinitely. [2:81]

یہ لوگ ہمیشہ وہاں رہیں گے۔

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٟلِحَٟتِ

  • Know about those people who heartily accepted, and did act righteously-moderately as directed in the Book of Allah the Exalted

 اور جو لوگ (نازل کردہ قرء ان پر) دل کی شاد سے ایمان لائے اور انہوں نے صالح اعمال کئے ۔

أُو۟لَـٟٓئِكَ أَصْحَـٟـبُ ٱلْجَنَّةِۖ

  • They are the people who will be the residents-inmates of the Paradise

یہ لوگ ہیں جو اصحابِ جنت ہیں ۔

هُـمْ فِيـهَا خَٟلِدُونَ.٨٢

  • They will abide therein permanently. [2:82]

یہ لوگ ہمیشہ وہاں رہیں گے۔(البقرۃ۔۸۲)


وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَـٟـقَ بَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ

  • Further, recall the past when Our Majesty had obtained the Covenant of the Posterity of Iesraa'eel, prescribing the following imperatives

 اور تاریخ سے آگاہ ہو جاؤ؛ جب ہم جناب نے بنی اسرائیل کے میثاق میں ان نکات کو طے کیا تھا:

لَا تَعْبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ

  • "You people will not submit in subservience-allegiance to anyone except exclusively to Allah the Exalted

 ”تم اللہ تعالیٰ کے سوا کسی کی بندگی/غلامی نہیں کرو گے۔

وَبِٱلْوَٟلِدَيْنِ إِحْسَانٙا

  • And that you will conduct politely and kindly with parents

اور والدین  کے ساتھ اچھا برتاؤ کرو گے،ہر لحاظ سے حسن سلوک کے انداز میں۔

وَذِى ٱلْقُـرْبَـىٰ وَٱلْيَتَٟمَىٰ وَٱلْمَسَٟكِيـنِ

  • And with kindred-clan-relationship of affinity; and father-orphans and those in need-destitute

اور ایسا ہی حسن سلوک قریبی رشتے داروں، یتیموں اور مسکینوں سے روا رکھو گے۔

وَقُولُوا۟ لِلنَّاسِ حُسْنٙا

  • And that you people must say for the people that which is just-fair-truth

 اور لوگوں کیلئے وہ قول کہو جو متناسب،واضح مفہوم کا حامل اورمبنی بر حقیقت ہے۔

وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ

  • Moreover, you people maintain Institution of As-sa'laat: Time Bound Protocol of Servitude and allegiance 

اور استقلال و استقامت ؍منظم طریقے سے تم لوگ صلوٰۃ کی ادا ئیگی کرتے رہو۔

وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ

  • And you people willingly pay Az-zaka'at: financial liability for economic uplift of society.

اور معاشرے کے نطم و نسق اور معاشی اٹھان کے لئے مالی تعاون ؍ زکوۃ کی ادائیگی کرتے رہو‘‘۔


ثُـمَّ تَوَلَّيْتُـمْ إِلَّا قَلِيلٙا مِّنْكُـمْ

  • Afterwards, you people, except a few of you, turned back by design

اس میثاق کی معاشرے میں توثیق کے بعد ازاں سوائے تمہارے میں سے ایک مختصر گروہ کے تم لوگوں نے اس سے بے رخی اختیار کی ۔

وَأَنتُـم مُّعْـرِضُونَ.٨٣

  • While you were purposely the avoiders and neglectful of the Covenant. [2:83]

اس انداز میں کہ تم لوگ دانستہ اس سے اعراض کرتے تھے۔


وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَـٟـقَكُـمْ

  • Recall the day when Our Majesty obtained the Covenant of you people [Constitution-Social Contract for 12 tribes of Bani Iesra'eel] to the effect that

اوریاد کرو اس موقعے کوجب ہم جناب نے تم لوگوں(اے بنی اسرائیل)سے  میثاق لیا تھا(ان معاشرتی اصولوں کی پاسداری کا)

لَا تَسْفِكُونَ دِمَآءَكُمْ

  • "You will not shed your blood-distance your people by ill reputing through slander-false accusations

”تم اپنوں کا خون نہیں بہاؤ گے/چرب زبانی /جھوٹے الزامات سے ذلیل و رسوا نہیں کرو گے۔

Root: د م و; س ف ك

وَلَا تُخْرِجُونَ أَنفُسَكُـم مِّن دِيَٟرِكُمْ

  • And nor you will cause your people exile-banish from your towns".

اور نہ ہی تم لوگوں کو اپنی بستیوں میں سے نکالو گے“۔

ثُـمَّ أَقْرَرْتُـمْ وَأَنتُـمْ تَشْهَدُونَ.٨٤

  • Thereafter, you acknowledged while you bore witness to ratification of covenant-understanding. [2:84]

بعد ازاں تم لوگوں نے اس کو اقرار نامہ بنایا تھا اور تم لوگ(سرداران قبائل)گواہ بن رہے تھے۔

ثُـمَّ أَنتُـمْ هَـٟٓؤُلَآءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُـمْ

  • Afterwards the ratification of aforesaid covenant, you are such people who kill-ill repute your people

نافذ ہو جانے کے بعد ازاں تم لوگ ہو کہ اپنے لوگوں کو رسواکر کے معاشرے کی نظروں سے الگ کرتے ہو۔

وَتُخْرِجُونَ فَرِيقٙا مِّنْكُـم مِّن دِيَٟرِهِـمْ

  • And you cause a group weaker among you to exile from their towns-locations

اور تم لوگ اپنے میں موجود ایک کمزور فریق کو ان کی بستیوں سے نکالتے ہو۔

تَظَٟهَرُونَ عَلَيْـهِـم بِٱلْإِثْـمِ وَالْعُدْوَٟنِ

  • By joining in a league alleging upon them accusations of guilt and transgression.

 آپس میں گٹھ جوڑ کر کے ان پرقابل تعزیر خلاف ورزیوں اور انتشار پھیلانے کے الزام لگا کر۔

وَإِن يَأتُوكُمْ أُسَٟرَىٰ تُفَٟدُوهُـمْ

  • However, if they are brought to you as captives you voluntarily ransom them

لیکن اگر یہی نکالے ہوئے لوگ قیدی کی حیثیت میں ہو کر آئیں توتم لوگ تبادلے/ فدیہ سے انہیں چھڑا لیتے ہو۔

Root: ف د ى

وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُـمْ إِخْرَاجُهُـمْۚ

  • While their very exile had been made unlawful upon you.

حالانکہ تمہارے لئے انہیں نکالنا ہی حرام تھا۔

أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ ٱلْـكِـتَٟبِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٛۚ

  • Is it for reason that you accept some part of the Book and reject/deny some part of the Book?

کیا  یہ رویہ اس وجہ سے ہے کہ تم نازل کردہ کتاب کے بعض مندرجات کو مانتے ہو اوربعض کا انکار کرتے ہو؟

فَمَا جَزَآءُ مَن يَفْعَلُ ذَٟلِكَ مِنكُـمْ إِلَّا خِزْىٚ فِـى ٱلْحَـيَوٰةِ ٱلدُّنْيَاۖ

  • Therefore, what be the return-punishment, for anyone of you people who does this act of accepting some and refusing some part of the Book shall be but disgrace-ignominy in the life of this lowly world.

اِس لئے یاد رکھو تم میں سے جو کوئی ایسا کرے گا تو اُس کا بدلہ دنیا کی زندگی میں سوائے رسوائی کے کچھ نہیں۔

وَيَوْمَ ٱلْقِيَٟمَةِ يُرَدُّونَ إِلَـىٰٓ أَشَدِّ ٱلْعَذَابِۗ

  • Take note; such people will be taken to the grievous chastisement on the Day of Rising.

اور روزقیامت کو انہیں سخت ترین عذاب کی طرف موڑ دیا جائے گا۔

وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍٛ عَمَّا تَعْمَلُونَ.٨٥

  • Remain mindful; Allah the Exalted is never ever unmindful about what you people do. [2:85]

اور متنبہ رہو؛ اللہ تعالیٰ ان سے ہرگز غافل نہیں جو اعمال تم کرتے رہتے ہو۔

أُو۟لَـٟٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَـرَوُا۟ ٱلْحَـيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا بِٱلۡۡۡءَا خِـرَةِۖ

  • [Reverting from parenthetic] These are the people who have intentionally preferred (purchased) the Life of the lowly )Earthly) World (in exchange) over the Life of the Hereafter.

یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے دنیا کی زندگی کی خاطر آخرت کا(گھاٹے کا) سودا کر لیا ہے۔

فَلَا يُخَفَّفُ عَنْـهُـمُ ٱلْعَذَابُ

  • Therefore, the punishment will not be lightened-reprieved for them (in the Hereafter).

اِس لئے   مخصوص عذاب کو ان پر سے کم نہیں کیا جائے گا

وَلَا هُـمْ يُنصَرُونَ.٨٦

  • Nor they will ever get help from anyone who could help. [2:86]

اور نہ انہیں کسی مدد دینے والے سے مدد ملے گی۔


وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَـى ٱلْـكِـتَٟبَ

  • Know the fact, Our Majesty had given to Mūsā [alai'his'slaam] the Book.

 ماضی کی یہ حقیقت بھی جان لو؛ہم جناب نے موسیٰ (علیہ السلام) کو کتاب دے کر نوازا تھا۔

وَقَفَّيْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ بِٱلرُّسُلِۖ

  • And Our Majesty maintained the track (sending the Book) in times after his natural death, through the Messengers (sent in succession).

 اور ہم جناب نے اُن  (موسیٰ علیہ السلام)کی طبعی موت کے بعداِس ڈگر کو جاری رکھا رسولوں کے ذریعے۔

Root: ق ف و

وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَـرْيَـمَ ٱلْبَيِّنَـٟتِ

  • Moreover know it, Our Majesty had given to Easa [alai'his'slaam], the Son of Maryam [Siddiqa], visual signs - unprecedented displays (miracles), which were beyond their experience and understanding, explicitly indicative of evidence originating from Allah the Exalted

اور ہم  جناب نے عیسیٰ (علیہ السلام)،ابن مریم(صدیقہ)، کو لوگوں کے عینی مشاہدہ  کے لئے ایسی شہادتیں(آیات ) عنایت کی تھیں  جو ان کے تصور،تجربہ،سائنسی توجیح سے ماورائے اِدراک  ہوتے ہوئے اس حقیقت کی جانب  واضح رہنمائی کرنے والی تھیں کہ من جانب اللہ  سند اور برھان ہیں۔

وَأَيَّدْنَٟهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِۗ

  • And Our Majesty strengthened and protected him through Angel Gibraa'iel [RoohulQudd's].

 ا ور ہم جناب نے انہیں روح القدس(جبرائیل علیہ السلام) کے ذریعے قوت و حفاظت دی۔

Root: ر و ح

أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمْ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَـهْوَىٰٓ أَنفُسُكُـمُ ٱسْتَكْـبَـرْتُـمْ

  • Is it not the fact that every time there came a Messenger with such advice-command which your hearts did not feel in consonance with-pleasing and appeasing desires-wishful thinking; you reflexively puffed up with arrogance and pride of grandeur and superiority?

 اور کیا یہ حقیقت نہیں کہ جب بھی تمہارے پاس رسول آئے ایک ایسے حکم/ہدایت کے ساتھ جوتمہارے دلوں کو نہ بھاتا تھا توتم غرور کا مظاہرہ کرتے ہوئے خود اپنی عظمت کے خواہش مند رہے۔

فَفَرِيقٙا كَذَّبْتُـمْ وَفَرِيقٙا تَقْتُلُونَ.٨٧

  • Thereby, for that reason you people had publicly contradicted a group of those Messengers. And you people keep ridiculing-insulting-defaming-slandering against another group of those Messengers. [2:87]

اِس سبب تم نے اُن میں سے ایک فریق کی برسر عام تکذیب کی،اور ایک فریق کی تم کردار کشی کر تے رہتے ہو۔(البقرۃ۔۸۷)

وَقَالُوا۟ قُلُوبُنَا غُلْفُۢۚ

  • Moreover, they said [to the Messengers whom they irritated]; "Our hearts are enveloped."

اور انہوں نے رسولوں سے کہا”ہمارے دلوں پر غلاف چڑھے ہیں“۔

بَل لَّعَنَـهُـمُ ٱللَّهُ بِكُـفْرِهِـمْ

  • No, the fact is that Allah the Exalted has discarded them as condemned because of their persistent disavowal.

نہیں!بلکہ حقیقت یہ ہے کہ ا للہ تعالیٰ نے ان کے  رسول کریم اور قرءان مجید کے بالواسطہ انکارپر بضد رہنے پرانہیں مسترد اورپھٹکار زدہ کر دیا ہے۔

فَقَلِيلٙا مَّا يُؤْمِنُونَ.٨٨

  • Thereby and thenceforth, what they believe is inadequate belief. [2:88]

اِس لئے   جس پر ایمان رکھنے کا دعویٰ کرتے ہیں وہ ایمان کے تقاضوں کے بالمقابل بہت مختصر ہے۔


وَلَمَّا جَآءَهُـمْ كِتَٟبٚ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ

  • Know their conduct in Hejaz: As soon the book came to them (Posterity of Iesraa'eel alai'his'slaam) characterized by transcription in Arabic (Qur’ān) from Allah the Exalted;

حجاز میں ان  کی روش  جان لو؛ جوں ہی   کتاب (قرء ان)ان تک پہنچ  گیا جو  اللہ تعالیٰ کی جانب سے انہیں پہلے سے حاصل معلومات کے مطابق عربی زبان میں مرتب فرمایا گیاہے

مُصَدِّقٚ لِّمَا مَعَهُـمْ

  • Another characteristic of this Book is: it is Testifier-Affirmer-Certifier-Sanctifier of that they  read in the book with them [they indirectly declined to accept it-elided response clause of لَمَّا-saying we believe in what was revealed upon us-2:91]

اس کی  دوسری خصوصیت یہ ہے کہ یہ اُس کی تصدیق و توثیق کرتا ہے جواُن کے پاس موجود رہا ہے۔[تو انہوں نے اسے قبول کرنے سےبالواسطہ انکار کر دیا۔محذوف  جواب۔لَمَّا]

وَكَانُوا۟ مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَـى ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟

  • They did so despite their state in earlier time line they were desperately praying-aspiring for comprehensive victory over those who had had refused to believe in Tora'at and adopting Judaism.

انہوں نے  ایساباوجود اس کے کیا کہ  اس سے قبل کے زمان میں ان لوگوں پر فیصلہ کن برتری اورغلبہ  پانے کی  خواہش  کے دعاؤں میں طلبگار رہتے تھے  جنہوں نے تورات کو  ماننے اور یہودیت اختیار کرنے سے انکار کر دیا تھا۔ (جس کیلئے آخری نبی امی اور کتاب کے منتظر تھے)۔

Root:  ف ت ح

آقائے نامدار، رسولِ کریم ﷺ کے مبعوث ہونے سے قبل دنیا میں کیا کسی کو عیسیٰ علیہ السلام کی واپسی کا انتظار تھا؟

فَلَمَّا جَآءَهُـم مَّا عَـرَفُوا۟ كَفَـرُوا۟ بِهِۦۚ

  • Thereby, as soon that came to them they did recognize it. But they refused to accept it.

مگر جوں ہی وہ ان کے پاس پہنچ گیا جس کو انہوں نے شناخت کر لیا مگرپھر بھی اُس (قرء ان)کو ماننے سے انکار کر دیا۔

فَلَعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَـى ٱلْـكَـٟفِرِينَ.٨٩

  • Consequently, the Condemnation and discard of Allah the Exalted is hovering upon those who have refused to accept Qur’ān. [2:89]

 اِس دانستہ ہٹ دھرمی کے سبب اللہ تعالیٰ کی جانب سے ایسے لوگوں کومسترد اور پھٹکار زدہ قرار دیا جاتا ہے جو قرء ان کا انکار کرنے والے ہیں۔

بِئْسَمَا ٱشْتَـرَوْا۟ بِهِۦٓ أَنفُسَهُـمْ أَن يَكْـفُـرُوا۟ بِمَآ أنَزَلَ ٱللَّهُ

  • What a wretched deal they have struck to barter their selves for declining that which Allah the Exalted has compositely sent

کتنی بری/ہلکی ہے وہ بات جس کے عوض انہوں نے دانستہ اپنا سودا کیا ہے کہ اللہ تعالیٰ نے جو مجتمع انداز میں نازل کیا/ان تک پہنچایا ہے اُس کا انکار کر دیں

Root: ش رى

بَغْيًا أَن يُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ عَلَـىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦۖ

  • Merely to appease heartburning (rankling disconcert, resentment; grudge) caused by serial sending as manifestation of His grace by Allah the Exalted upon the one declared exalted in His allegiants whom He desires to communicate. [this clause is Causative adverb]

انہوں نے ایسامحض اِس جذباتی جلن اور غبار خاطر سے کیا کہ اللہ تعالیٰ اپنا فضل (آخری کتاب قرآنِ عظیم)اپنے بندوں میں سے اس  اشرف قرار پائےپربتدریج نازل کریں جنہیں وہ خود پسند فرماتے ہیں۔

آقائے نامدار کے طبعی ظہور سے قبل اُن کے خاتم النبیین اور آخری عالمگیر رسول اللہ ہونے کا یہودیوں کو یقین تھا جو حجاز میں ان کی ہجرت کا باعث بنا۔

فَبَآءُو بِغَضَبٍٛ عَلَـىٰ غَضَبٛۚ

  • Since denial is merely a matter of personal resentment and is also disregard of their Covenant,  thereby, they have compounded upon themselves the liability to criminal cognizance-arrest by Allah the Exalted.

چونکہ انکار محض ذاتیات  کی  رنجش  کے سبب ہے اور اپنے میثاق سے روگردانی بھی  ہے  اس لئے انہوں نے اپنے آپ کومجرمانہ جانکاری کے مستحق در مستحق بنا لیا ہے ا للہ تعالیٰ کی جانب سے گرفت میں لئے جانے کے۔

Root: ب و ء; غ ض ب

وَلِلْـكَـٟفِرِينَ عَذَابٚ مُّهِيـنٚ.٩٠

  • Be aware; humiliating punishment is in wait-prepared for the non-believers of Qur’ān. [2:90]

ایک ذلت آمیز عذاب قرء ان(مجید)کا انکار کرنے والوں کے لئے تیار اور منتظر ہے۔

وَإِذَا قِيلَ لَـهُـمْ ءَامِنُوا۟ بِمَآ  أَنزَلَ ٱللَّهُ

  • Moreover, when it was said for them, "You people heartily believe in that which Allah the Exalted has since compositely sent"

اور جب اُن سے کہا گیاتھا ”تم لوگ اِس پر ایمان لاؤ جو ا للہ تعالیٰ نے مجتمع انداز میں نازل فرما دیاہے“۔

قَالُوا۟ نُؤْمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا

  • They (the Jew elite) replied, "We believe and will keep believing in that which was compositely sent upon us".

تو انہوں نے جواب میں کہا ”ہم اُس پر ایمان رکھتے ہیں جو مجتمع انداز میں ہم پرنازل کیا گیا تھا“ ۔

وَيَكْفُرونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ

  • The fact is that they reject that which is besides it (revelation in To'raat)

یعنی وہ (بن کہےبالواسطہ) انکار کرتے ہیں اُس کا جو اُس کے علاوہ بعدازاں نازل کیا گیا(قرآنِ مجید)۔

وَهُوَ ٱلْحَقُّ

  • They refuse despite the fact that it (Qur’ān) is the Infallible Doctrine-Discourse

اور وہ (قرآنِ مجید)بیانِ حقیقت ہے۔

مُصَدِّقٙا لِّمَا مَعَهُـمْۗ

  • It is Affirmer-Certifier-Sanctifier for that which is found written in the Book which is with them.

وہ اُس کی تصدیق و توثیق کرتا ہے جو اُن کے پاس موجود رہا ہے۔

قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ مِن قَبْلُ

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] confront them: "Then why you kept indulging foretimes in character assassination of few of the Chosen and exalted Allegiants of Allah the Exalted by slanderous and libelous statements to distance-ill-repute them from people's reverence?

اُن کے قول کے جواب میں اُن سے پوچھو”پھر تم کیوں بیتے دور کے ا للہ تعالیٰ کے انبیاء کی تذلیل و اہانت کرتے ہو؟

إِن كُنتُـم مُّؤْمِنِيـنَ.٩١

  • Answer it if you were truly the believers in that sent to you earlier". [2:91]

وضاحت دواگر تم اُس پر ایمان رکھنے والے ہوجو تم پرپہلے نازل کیا گیا تھا؟

وَلَقَدْ جَآءَكُم مُّوسَـىٰ بِٱلْبَيِّنَـٟتِ

  • Moreover, it is fact of the past that Mūsā [alai'his'slaam] had come to you people with visual signs - unprecedented displays (miracles), which were beyond your experience and understanding, explicitly indicative of evidence originating from Allah the Exalted

اور(اپنے ایمان کے متعلق کچھ اور سننا چاہتے ہو تو سنو) موسیٰ (علیہ السلام) یقیناتمہارے پاس  عینی مشاہدہ  کے لئے ایسی شہادتیں(آیات ) لے کر آئے تھے   جوتمہارے تصور،تجربہ،سائنسی توجیح سے ماورائے اِدراک  ہوتے ہوئے اس حقیقت کی جانب  واضح رہنمائی کرنے والی تھیں کہ من جانب اللہ  سند اور برھان ہیں۔

ثُـمَّ ٱتَّخَذْتُـمُ ٱلْعِـجْـلَ مِنۢ بَعْدِهِۦ

  • Thereafter, you had deliberately adopted the sculpted golden Calf as an iela'aha/godhead  after some time of his departure

بعد ازاں اُن (موسیٰ علیہ السلام)کے جانے کے تم لوگوں نے اس مخصوص بچھڑے نماڈھانچے کو(ھارون علیہ السلام کے سمجھانے اور منع کرنے کے باوجود) دانستہ بطوراِلہٰ اختیار کر لیا تھا۔

Root: ع ج ل

وَأَنتُـمْ ظَٟلِمُونَ.٩٢

  • Factually, you people were acting as unjust-wrong-doers-distorters of fact. [2:92]

اور اس وقت تم لوگ حقیقت کے منافی رویہ اپنا کراپنے آپ پرظلم کرنے والے تھے۔


وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَـٟـقَكُـمْ

  • Recall the day when Our Majesty obtained the Covenant of you people

اور (اے بنی اسرئیل یاد کرو) جب ہم جناب نےتم لوگوں کا میثاق لیا تھا

وَرَفَعْنَا فَوْقَكُـمُ ٱلطُّورَ

  • While We had elevated over you the At-Tur- Mountain Range of Sinai; prescribing: